| The Correctional Services may impose administrative reactions if prisoners wilfully or negligently breach the rules for peace, order and discipline or preconditions and conditions in or pursuant to the Execution of Sentences Act. | Служба исправительных учреждений может налагать административные санкции, если заключенные умышленно или по неосмотрительности нарушают нормы поддержания спокойствия, порядка и дисциплины, либо с целью выполнения норм и положений, предусмотренных в Законе об исполнении приговоров или вытекающих из него. |
| Employers who wilfully and without reasonable excuse fail to pay their employees within this period shall be guilty of an offence and liable upon conviction to a fine of HK$ 200,000 and imprisonment for one year. | Работодатели, которые умышленно или без каких-либо обоснованных причин не выплачивают своим работникам заработную плату в течение этого периода, признаются виновными в правонарушении и после вынесения обвинительного приговора облагаются штрафом в размере 200000 гонконгских долл. и лишению свободы сроком на один год. |
| For instance, if the use of an asset controlled by a private operator was wilfully changed and the provision of a public service was thus interrupted, that might seriously jeopardize national interests and public security. | Так, если умышленно изменить цель использования имущества, контролируемого частным оператором, и тем самым прервать предоставление общедоступной услуги, то это может стать серьезной угрозой для национальных интересов и общественной безопасности. |
| (B) If a Chamber has strong grounds for believing that a witness has knowingly and wilfully given false testimony, it may direct the Prosecutor to investigate the matter with a view to the preparation and submission of an indictment for false testimony. | В) Если Камера имеет убедительные основания считать, что свидетель заведомо и умышленно дал ложное показание, она может поручить Прокурору провести расследование этого вопроса в целях подготовки и представления обвинительного акта в связи с ложным показанием. |
| Concerns were also expressed that the Government no longer had control over the military, at least with respect to the situation in East Timor, where the military was wilfully contradicting the policy of the Government. | Была также выражена обеспокоенность по поводу того, что правительство не в состоянии более контролировать вооруженные силы, по крайней мере в том, что касается положения в Восточном Тиморе, где военнослужащие умышленно действуют наперекор политике правительства. |
| A person who wilfully fails to comply with such an order may be sentenced to a term of imprisonment. | Лицо, которое преднамеренно нарушает такое постановление суда, может быть приговорено к лишению свободы. |
| The fact is that, on 24 February, the Cuban military knowingly, wilfully and in broad daylight shot down two aircraft that were unarmed and clearly marked as civilian. | Фактом является то, что 24 февраля кубинские военные сознательно, преднамеренно и при свете дня сбили два самолета, которые не были снабжены оружием и имели гражданские опознавательные знаки. |
| Deviation from or contravention of these principles will lead to the possibility that sovereignty will be wilfully weakened and widely accepted norms of international relations severely damaged or even obliterated. | Отход от этих принципов или их нарушение приведет к возможности того, что суверенитет будет преднамеренно ослаблен и повсеместно принятые нормы международных отношений пострадают серьезным образом или будут даже преданы забвению. |
| This means that no one liable to Netherlands jurisdiction will ever be knowingly and wilfully subjected to treatment contrary to the provisions dealing with the right to life and the prohibition of torture. | Это означает, что ни одно лицо, подпадающее под действие юрисдикции Нидерландов, ни при каких обстоятельствах не будет сознательно и преднамеренно подвергаться обращению, противоречащему положениям о праве на жизнь и запрещении пыток. |
| The prosecution alleges that both respondents were aware that disclosure of the identity of the protected witness and his testimony was carried out in violation of orders of the Trial Chamber, thereby knowingly and wilfully interfering with the administration of justice. | Обвинение утверждает, что, хотя оба ответчика знали, что разглашение сведений о личности находившегося под защитой свидетеля и о его свидетельских показаниях запрещено Судебной камерой, они сознательно и преднамеренно раскрыли эту информацию и тем самым воспрепятствовали отправлению правосудия. |
| (b) a witness who knowingly and wilfully gives or has given false testimony before the Mechanism or the Tribunals. | Ь) свидетеля, который намеренно и сознательно дает или дал ложные показания Механизму или Трибуналам. |
| Many years ago Indonesia wilfully chose the path of peaceful international coexistence without the vicissitudes of nuclear deterrence paradigms. | Много лет назад Индонезия сознательно избрала путь мирного сосуществования государств, не зависящего от превратностей ядерного сдерживания. |
| The fact is that, on 24 February, the Cuban military knowingly, wilfully and in broad daylight shot down two aircraft that were unarmed and clearly marked as civilian. | Фактом является то, что 24 февраля кубинские военные сознательно, преднамеренно и при свете дня сбили два самолета, которые не были снабжены оружием и имели гражданские опознавательные знаки. |
| Article 76: Any national who wilfully destroys or damages a ship, aerial navigation appliance, equipment, construction or installation used for the purpose of national defence shall be convicted of treason and punished by the death penalty. | Статья 76: гражданин Мадагаскара, сознательно выведший из строя военный корабль, средства аэронавигации, имущество, постройки и объекты, используемые в целях национальной обороны, или нанесший им ущерб, признается виновным в государственной измене и подлежит наказанию смертной казнью. |
| The prosecution alleges that both respondents were aware that disclosure of the identity of the protected witness and his testimony was carried out in violation of orders of the Trial Chamber, thereby knowingly and wilfully interfering with the administration of justice. | Обвинение утверждает, что, хотя оба ответчика знали, что разглашение сведений о личности находившегося под защитой свидетеля и о его свидетельских показаниях запрещено Судебной камерой, они сознательно и преднамеренно раскрыли эту информацию и тем самым воспрепятствовали отправлению правосудия. |
| They wilfully disregard history's greatest lesson: interaction among diverse cultures enriches all cultures, elevates all civilizations and adds to their vitality and prosperity. | Они намеренно игнорируют величайшие уроки истории: взаимодействие между различными культурами обогащает все культуры, развивает все цивилизации, укрепляет их жизненность и способствует их процветанию. |
| It wilfully fails to meet a generally accepted international minimum standard of achievement, which is within its powers to meet; | намеренно не соблюдает общепризнанные минимальные международные стандарты осуществления прав, которые оно в состоянии соблюдать; |
| Wilfully damage or misuse any United Nations property or equipment; | намеренно портить имущество или оборудование Организации Объединенных Наций или использовать их не по назначению; |
| (e) Wilfully denies the civilian population or prisoners of war the right to have their wrongdoing decided by impartial courts. | ё) намеренно отказывает гражданскому населению или военнопленным в праве на то, чтобы их неправомерные действия разбирались беспристрастными судами. |
| Expressing their resistance quietly or publicly, they started abandoning wilfully their work posts, discharged their duties irregularly or tardily, refused to carry out orders of their superiors, and so on. | Выражая скрытно или публично свое сопротивление этим мерам, они начали намеренно покидать свои рабочие места, нерегулярно выполняли свои обязанности или выполняли их с запозданием, отказывались выполнять распоряжения своих руководителей и т.д. |
| intentionally using starvation of civilians as a method of warfare by depriving them of objects indispensable to their survival, including wilfully impeding relief supplies as provided for under the Geneva Conventions; | умышленное совершение действий, подвергающих население голоду, в качестве способа ведения войны путем лишения его предметов, необходимых для выживания, включая умышленное создание препятствий для предоставления помощи, как это предусмотрено в Женевских конвенциях; |
| The PDVA as amended provides for harsher penalties for the offence of wilfully failing to comply with any order made under the Act. | ЗЗБН, с внесенными в него поправками, предусматривает более суровое наказание за умышленное невыполнение приказа, вынесенного в соответствии с этим законом. |
| Causing injury wilfully is an offence under the Criminal Code. | Уголовный кодекс признает умышленное нанесение телесных повреждений в качестве преступления. |
| (b) wilfully or knowingly placing or attempting to place the spouse in fear of physical injury to himself or to one of his children; | Ь) намеренное или умышленное запугивание или попытка запугать супруга причинением себе или одному из своих детей телесного повреждения; |
| Wilful blows and wilfully inflicted wounds resulting in total inability to work or permanent disablement (e.g. because of mutilation or loss of the use of a limb); | умышленное нанесение ударов и телесных повреждений, повлекших за собой полную утрату трудоспособности или бессрочную инвалидность (нанесение увечий, лишение лица какого-либо органа или приведение его в бездействие); |
| Based on those facts, the violations also constitute a grave breach of the Fourth Geneva Convention in respect of wilful killings and wilfully causing great suffering to protected persons. | Исходя их этих фактов, данные нарушения также являются серьезным нарушением четвертой Женевской конвенции в отношении преднамеренных убийств и преднамеренного причинения тяжких страданий покровительствуемым лицам. |
| That was laudable, but the law already provided for punishment of such acts under the offence of wilfully causing bodily harm; action by the authorities could and should be taken even now, in advance of the adoption of the new legislation. | Это заслуживает всяческой похвалы, однако закон уже предусматривает применение мер наказания за такие деяния в контексте преднамеренного нанесения телесных повреждений; власти уже сейчас могут и должны осуществить соответствующие меры до принятия нового закона. |
| If the rules on restraining are wilfully infringed, the person subjected to restraining may be put to pre-trial detention or fined, if the former step is unnecessary. | В случае преднамеренного нарушения предписаний запретительного ордера лицо, подвергшееся его действию, может быть помещено под стражу до суда или оштрафовано, если не требуется применять предыдущую меру. |
| If a specimen listed in annex B of the European Union Regulation was imported or exported or placed on the market wilfully and unlawfully on a commercial or habitual basis, such an act could be punished by up to three years of imprisonment or a fine. | В случае преднамеренного противоправного импорта, экспорта или предложения на продажу видов, перечисленных в приложении В к постановлению Европейского союза, возможные меры наказания могут предусматривать тюремное заключение сроком до трех лет или штраф. |
| Such conduct includes attacks on the civilian population or civilian objects in the knowledge that such attacks will cause excessive loss of life and injury, when committed wilfully and causing death or serious injury to body and health. | Такое поведение включает нападение на гражданское население или гражданские объекты при понимании того, что такие нападения вызовут чрезмерные потери жизни и ущерб в случае их преднамеренного совершения и причинят смерть или серьезные повреждения здоровью людей. |
| He was also convicted of wilfully endangering life by shooting at the car. | Он был также обвинен в умышленном создании угрозы для жизни, когда он начал стрелять по автомобилю. |
| Mr. WAGNER (Luxembourg) said that there had been a total of 12 investigations concerning ill-treatment of detainees, resulting in the conviction of four police officers on charges of wilfully causing bodily harm. | Г-н ВАГНЕР (Люксембург) говорит, что в общей сложности было проведено 12 расследований, в том числе по случаям жестокого обращения с заключенными, в результате чего четыре сотрудника полиции были осуждены по обвинению в умышленном нанесении телесных повреждений. |
| Liability claims against Germanwings, relating to damages of a material or non-material nature caused through the use or non-use of the information offered, are excluded, unless Germanwings can be shown to have been at fault wilfully or through gross negligence. | Germanwings ни при каких обстоятельствах не несет ответственность ни за какие материальные либо моральные ущербы, возникшие вследствие какого бы то ни было использования либо неиспользования размещенной на сайте информации; это не действует при доказуемом умышленном нанесении ущерба либо грубой небрежности со стороны Germanwings. |
| The position is that employers who wilfully and without reasonable excuse fail to pay employees their wages when they are due are liable to prosecution and, upon conviction, to a fine of HK$ 200,000 and to imprisonment for one year. | Мы исходим из того, что работодателей, которые злонамеренно и необоснованно задерживают выплату заработной платы, необходимо преследовать в судебном порядке, а после вынесения приговора штрафовать в размере 200000 гонконгских долларов и лишать свободы сроком на один год. |
| With regard to immigration detainees, the Special Rapporteur received reports of detainees being wilfully and maliciously denied proper medical treatment, to which they are entitled by legislation, while they are in the custody of the national authorities. | Что касается лиц, содержащихся под стражей иммиграционными властями, то Специальный докладчик получил сообщения о том, что этим лицам преднамеренно и злонамеренно отказывается в надлежащем медицинском обслуживании, на которое они имеют право в соответствии с законодательством. |
| The State party argues that the communication also contains many deliberate omissions and wilfully misleading suggestions contradicted by the examination of the facts and the court documents in this case. | Государство-участник утверждает, что, кроме того, в сообщении многие факты сознательно опущены и оно содержит злонамеренно вводящие в заблуждение намеки, противоречащие рассмотренным фактам и судебным документам по делу. |
| Every kind of infrastructure has been wilfully destroyed or looted: schools, hospitals, churches, health centres, roads and others. | Все инфраструктуры либо злонамеренно уничтожены, либо разграблены, как, например, школы, больницы, церкви, медицинские центры, дорожные инфраструктуры и т.д. |
| If the adjudicator finds that the respondent acted wilfully or maliciously , or that the respondent repeatedly contravened the Act, the adjudicator may order the respondent to pay an amount not exceeding $10,000 as exemplary or punitive damages . | Если судья считает, что ответчик "действовал умышленно или злонамеренно", или что ответчик неоднократно нарушил закон, судья может обязать ответчика выплатить сумму, не превышающую $10000, в качестве штрафа». |
| DOJ has successfully prosecuted law enforcement officers and public officials were sufficient evidence indicates that they wilfully violated a person's constitutional rights. | Министерство юстиции успешно добивается наказания сотрудников правоохранительных органов и государственных должностных лиц при наличии достаточных доказательств умышленного нарушения ими конституционных прав личности. |
| Any such statement would need to be backed up by proof drawn from the texts of the special provisions and with reference to cases in which human rights have been wilfully violated through use of the special powers of the Executive. | Подобные утверждения должны основываться на тексте постановлений о введении чрезвычайного положения и на конкретных случаях умышленного нарушения прав человека во исполнение чрезвычайных полномочий исполнительной власти. |
| (a) Wilfully committing an offence punishable under the Criminal Code by more than three years' deprivation of liberty; | умышленного преступления, за которое Уголовным кодексом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше трех лет; |
| This means that the conditions for proof of liability for damages no longer shall be wilfully or negligently violation. | Это означает, что условием для доказывания ответственности за ущерб уже не будет являться наличие умышленного или неумышленного нарушения. |
| In addition, it expressed that Governments have a moral responsibility to speak out and condemn intolerance when certain actions wilfully exploit tensions or perpetuate negative stereotypes. | Кроме того, страна заявила, что правительства несут моральную ответственность и потому должны занимать твердую позицию и осуждать нетерпимость в случаях умышленного создания напряженности или закрепления отрицательных стереотипов. |
| The Mission also finds that the intentional use as human shields of those whose accounts are presented above qualifies as inhuman treatment of and wilfully causing great suffering to protected persons under the Fourth Geneva Convention. | Миссия также считает, что намеренное использование лиц, рассказы которых представлены выше, в качестве живых щитов следует квалифицировать как бесчеловечное обращение с покровительствуемыми лицами и преднамеренное причинение им тяжких страданий, согласно четвертой Женевской конвенции. |
| Inciting hatred in a public place likely to lead to a breach of the peace or wilfully promoting hatred are punishable by a maximum of two years imprisonment. | Разжигание ненависти в публичном месте, которое способно привести к нарушению правопорядка, или преднамеренное поощрение ненависти наказываются тюремным заключением на срок не более двух лет. |
| Under section 1 of the Children and Young Persons Act 1933 it is an offence to wilfully assault, ill-treat, neglect, abandon or expose a child or to cause him to be assaulted, ill-treated, neglected, abandoned or exposed. | Согласно статье 1 Закона 1933 года о детях и подростках, в качестве преступления квалифицируется преднамеренное нападение на ребенка, жестокое или халатное с ним обращение, его оставление или лишение надлежащей защиты или попытка совершения вышеперечисленных действий. |