| Well, whatever it is, he's got a pair, I'll give him that. | Ладно, что бы это ни было, он получил достойного партнера, я дам ему это. |
| The referendum on exiting the EU that Prime Minister David Cameron has proposed may not take place, regardless of the success (whatever that may mean) of his promised "renegotiation" of the terms of British membership. | Референдум по выходу из ЕС, который предложил премьер-министр Дэвид Кэмерон, может не состояться, независимо от успеха (что бы это ни значило) обещанного им "пересмотра" условий присоединения Великобритании. |
| Yes, it was me. I mean, whatever she did, I'm capable of. | В смысле, что бы она ни сделала, я способна на то же самое |
| Whatever you learn, don't let it change - how I feel about me, okay? | Что бы ты не узнал, не позволяй этому изменить мои чувства к тебе, ладно? |
| I don't know what you're doing in there, but whatever it is... | Я не хочу знать, чем Вы тут занимаетесь, но что бы это ни было, это... |
| It worked, whatever you did. | Сработало, все, что ты наделал. |
| Human, demon, whatever he can get his hands on. | Человек, демон, все, что он может заполучить и разорвать на части. |
| Take whatever you want, but please, we've got children on board. | Заберите все, что хотите, но пожалуйста, у нас дети на борту! |
| Whatever you have goes to Ralph. | Все, что у тебя есть, ты отдаешь Ральфу. |
| Help yourself to whatever you want. | Бери все, что хочешь. |
| Potential adversaries must however be aware that the purpose of nuclear deterrence is to protect our vital interests against any State-led aggression, whatever its origin or its form. | Вместе с тем, любой потенциальный противник должен отдавать себе отчет в том, что ядерные силы сдерживания призваны защитить наши жизненно важные интересы от нападения со стороны любого государства, какими бы ни были источник и форма этого нападения. |
| The seriousness of the nuclear threat hanging over mankind leaves no justification whatever for keeping such weaponry for any period, or in any form. | Серьезность ядерной угрозы, нависшей над человечеством, не оставляет никакого оправдания сохранению такого оружия на любой срок и в любом виде. |
| (c) To demand virtue and oppose wrongdoing in the exercise of power (from whatever base, for example political, judicial, the media, economic, military, personal); | с) требовать применения высоконравственного подхода и противостоять злоупотреблениям при осуществлении властных полномочий (в любой сфере, как, например, в политической, судебной, информационной, экономической, военной или межличностной); |
| By pumping in whatever liquidity the financial sector needs to alleviate the credit crunch, the ECB is effectively maintaining a deflationary bias for the financial sector, whereas it has announced an inflationary bias for the rest of the economy. | Вливая любой объем ликвидности, необходимой финансовому сектору для того, чтобы облегчить кредитный кризис, ЕЦБ эффективно поддерживает дефляционную тенденцию для финансового сектора, хотя он объявил инфляционную тенденцию для остальной части экономики. |
| Whatever you command, I will provide you with. | Готов исполнить любой ваш каприз. |
| From a policy perspective, monopolies (of whatever form) pose a variety of problems. | С точки зрения политики, монополии (независимо от их формы) вызывают самые разные проблемы. |
| Others, however, pointed out that, at whatever stage it took place, a discussion of the consequences of "State crimes" would have to be based on a clear definition of the concept in question; they therefore welcomed the resumed discussion of article 19. | Однако другие указали, что, независимо от стадии, обсуждение последствий "преступлений государств" должно будет основываться на четком определении рассматриваемой концепции; поэтому они выступили за возобновление обсуждения статьи 19. |
| That rule was seen as continuing to be appropriate in the context of the United Nations Model Convention, whatever changes were made to the OECD Model Convention and commentaries. | Было признано, что это правило по-прежнему имеет актуальное значение в контексте Типовой конвенции Организации Объединенных Наций независимо от тех изменений, которые вносятся в Типовую конвенцию ОЭСР и Комментарии к ней. |
| Article 7, paragraph 2, of the same decree provides that a member of the national police "must show absolute respect for persons, whatever their nationality or origin, their social status or their political, religious or philosophical beliefs". | В пункте 2 статьи 7 этого же декрета подчеркивается, что сотрудники национальной полиции «относятся с абсолютным уважением ко всем лицам независимо от их национальности или происхождения, социального положения, политических, религиозных или философских убеждений». |
| whatever we want to do | независимо от того, что мы хотим сделать |
| So you can keep control over whatever this is. | Чтобы у тебя был контроль над тем, что сейчас происходит. |
| And you've earned whatever heartbreak it brings. | А ты заслуживаешь того, чтобы твоё сердце было разбитым. |
| I'm here to save you, whatever you may think. | Я здесь, чтобы спасти вас, чего бы вы ни думали. |
| I'm just trying to do whatever I can to help. | Сделаю всё возможное, чтобы помочь. |
| The Government and the people of Pakistan would like to do whatever they can to help their Afghan brothers. | Правительство и народ Пакистана хотели бы сделать все, что в их силах, для того, чтобы помочь своим афганским братьям. |