| I think whatever you said must have scared the hell out of Burrows. | Я думаю, что бы ты не сказал, это чертовски напугало Берроуза. |
| Oliver, whatever you think is inside you is inside you. | Оливер, что бы там ни было внутри тебя, оно внутри тебя. |
| Whatever must be done on Earth, we know our Sister is in Heaven. | Что бы ни должно быть сделано на земле, мы знаем, что наша сестра на Небесах. |
| Whatever it is, it has wards keeping warlocks like me out. | Что бы это ни было, оно заставляет таких, как я, держаться подальше. |
| And... an orb of Thesulah, whatever that is. | И шар Тесула, что бы это ни было. |
| I'll do whatever you tell me to do, okay? | Я сделаю все, что вы скажите! |
| Help, yes. I need help with money, so that when my mother comes... I can give her whatever I have. | Помощь... мне нужна помощь деньгами... чтоб, когда мама сюда придет,... я ей отдал бы все, что у меня есть... |
| Whatever Curtis told you... ANY of you... whatever he thinks he heard, I'm telling you he got it wrong! | Все, что Кертис говорил тебе... Любой из вас... все, что он думает, что он слышал, Я говорю тебе, что он ошибся! |
| Americans, on the other hand, are convinced that whatever was lost during the recent recession will eventually be regained. The Obama administration says so, as does the Fed (albeit more prudently), and both act accordingly. | Американцы наоборот убеждены в том, что все, что было потеряно во время последней рецессии, в конечном итоге будет восстановлено. |
| Whatever you need, Harry | Все, что тебе нужно, Гарри. |
| However, the Court is free to infer whatever conclusions it deems just from such a refusal or such answers. | Однако Суд может сделать на основании такого отказа или таких ответов любой вывод, который он считает справедливым. |
| In the garden... or whatever tasks you feel you can't escape. | Или с любой другой задачей, с которой вы никак не можете справиться. |
| 16.3 In the case of Customary Law Marriages - the wife herself is often regarded as the man's property and she is generally not expected to entertain any measure of equality in whatever form. | 16.3 При заключении брака по обычному праву сама жена часто рассматривается в качестве собственности мужа, и ей, как правило, не суждено пользоваться хоть каким-то равноправием в любой форме. |
| Whatever they wear, Lady, they'll bless your name. | В любой одежде они будут благословлять ваше имя. |
| Whatever it proposed subsequently returned to the Commission for review. | Любой предложенный редак-ционной группой текст впоследствии возвращается в Комиссию для рассмотрения. |
| We take it for granted that the new Government will be a Government for all inhabitants, whatever their ethnic background. | Мы убеждены, что новое правительство будет представлять интересы всех жителей, независимо от их этнической принадлежности. |
| With this in mind, I would like to reiterate that Ukraine strongly condemns all acts of terrorism, irrespective of who committed them and whatever their motivations were. | В этой связи я хотел бы вновь заявить о том, что Украина решительно осуждает все акты терроризма, независимо от того, кем и по каким соображениям они совершаются. |
| The Education Development Master Plan 2006-2010 was aimed at ensuring that all children, whatever their background, had equal access to educational opportunity. | Генеральный план развития образования на 2006 - 2010 годы направлен на обеспечение того, чтобы все дети, независимо от их происхождения, имели равный доступ к возможности получения образования. |
| Just keep in mind, whatever it is you're planning, you do not want me to let go of this button! | Просто имейте в виду, независимо от того что вы планируете, Вы не хотите, чтобы я отпустить эту кнопку! |
| These meetings, whatever their name, must, however, be regarded as purely informal and their conclusions are not subsequently enforceable on States. Similarly, careful attention must be given to the documents circulated by the NGOs. | В то же время эти совещания, независимо от их названия, должны рассматриваться как полностью неофициальные и их выводы не могут, таким образом, навязываться государствам. |
| Clearly, whatever Red Skull did to get the Obelisk influenced Whitehall. | Очевидно, что бы не сделал Красный череп, чтобы добыть Обелиск, это повлияло на Уайтхолла. |
| Well, if T'evgin shows up tonight, I will do whatever I can to help. | Ну, если Тэвгин сегодня придёт, я сделаю всё возможное, чтобы помочь. |
| I will bring victims to you to fulfill whatever dark fantasies you have. | Я буду приводить к тебе жертв, чтобы исполнить твои самые темные фантазии. |
| I just wanted to take responsibility and accept whatever punishment was coming my way and just get it over with. | Я просто хотел взять на себя ответственность и принять все наказания на себя, чтобы покончить с этим. |
| Lindy, whatever he wants to tell you by sending you this picture could help us find Reese. | Линди, что он хочет сказать нам, отправив эту картинку, чтобы мы нашли Риза. |