| Whatever you say is coming true. | Что бы ты не говорил, это сбывается. |
| Whatever it is, it better be soon. | Что бы это ни было, поспеши. |
| Whatever it is, it's making me sick. | Что бы это ни было, это отвратно. |
| Whatever you need, you can talk to me, right? | Что бы тебе ни понадобилось, ты всегда можешь поговорить со мной. |
| Whatever is on that tape got her and Gene killed. | Что бы там на той записи ни было, это убило ее и Джина. |
| So I can keep whatever we win? | Значит я могу забрать все, что мы выиграем? |
| Well, whatever he said is privileged. | Все, что он говорил, конфиденциально. |
| It has also been reported that soldiers looted whatever they found useful and destroyed the rest of the villagers' property completely. | Сообщалось также о том, что солдаты забрали все, что сочли нужным для себя, а все остальное имущество жителей селения полностью уничтожили. |
| Whatever she said to you is a lie. | Все, что она сказала тебе, является ложью. |
| Whatever you need, we will provide. | Все, что нужно, мы обеспечим. |
| I have left word with men I trust that if I am taken into police custody for whatever reason, those guns will be shipped to Liverpool. | Я взял слово с людей, которым я доверяю, что если я попаду в полицию, буду арестован по любой причине, это оружие отправится в Ливерпуль. |
| Instead of like flower genre painting in France, or whatever, his father was a "pigeoniana", or whatever it was called. | Вместо цветочной жанровой живописи во Франции, или любой другой, его отец писал голубей. |
| Doctor, whatever you want, I can get it for you, whatever object you desire. | Доктор, я дам тебе всё, что ты хочешь. любой объект, какой пожелаешь. |
| It is recommended that the General Assembly should reaffirm its condemnation of mercenary activities, whatever their form of manifestation and that it should be alert to the new modalities these activities are taking on. | Генеральной Ассамблее рекомендуется заявить о своей позиции, осуждающей наемническую деятельность в любой форме и любых проявлениях, и сообщить о новых методах работы, которые она примет. |
| If there is no consensus to take action, I will conduct further consultations in whatever form may be suggested, or I see fit, and then I would like to go to the list of speakers. | Раз у нас нет консенсуса для принятия решения, я буду проводить консультации в любой форме, какая только может быть предложена или какую я сочту подходящей; а теперь я хотел бы перейти к списку ораторов. |
| This is hardly a desirable way to conduct the business of elections to one of the most important bodies of the United Nations, whatever its programme of impending meetings might have been. | Это едва ли является желаемым путем проведения выборов в один из самых важных органов Организации Объединенных Наций независимо от того, какой может быть его программа предстоящих заседаний. |
| The Constitutions of Denmark and Sweden can be cited as examples of an innovative model for full participation - but not strict control - by the Chambers in the most significant foreign policy decisions, whatever form they may take. | Можно привести конституции Дании и Швеции в качестве примера новаторской модели всестороннего участия палат, причем уже не на условиях жесткого контроля, в принятии наиболее важных решений внешней политики, независимо от того, какую форму это принимает. |
| Only be sure that... whatever you will do it is a good man does it. | Просто будь уверен... независимо от того, что ты сделаешь, это будет поступок хорошего человека. |
| Whatever you need to clean, we can help you find the right solution for your application. | Мы подберем для вас правильное решение независимо от типа очистки. |
| Whatever form is chosen or dictated by national legislation, it should be emphasized that the international relocation of persons and the protection measures applied to them will be unique and therefore will likely be determined on a case by case basis. | Независимо от того, какая форма сотрудничества выбрана или предписана во внутреннем законодательстве, следует подчеркнуть, что переселение лиц за рубеж и применяемые к ним меры по защите будут носить уникальный характер и поэтому, очевидно, будут определяться применительно к каждому конкретному случаю. |
| DUNCAN: Just like a hostage, he will do whatever is necessary to survive. | Подобно заложнику, он будет делать все необходимое, чтобы выжить. |
| I'll send you whatever you need. | Я пришлю все, чтобы тебе не потребовалось. |
| Do whatever you can to outsmart the other guy. | Делать все, что в ваших силах, чтобы перехитрить других. |
| Countries therefore needed to be well equipped to participate fully in international investment discussions at whatever level. | Поэтому для того, чтобы в полной мере участвовать в международных дискуссиях по вопросам инвестиций на любом уровне, странам необходима хорошая подготовка. |
| Whenever you needed something, whatever it was, you took it. | Чтобы тебе не понадобилось, чтобы это ни было, ты брал это. |