However, unlike the momentum of the 1980's and the mid-1990's, the past five years have seen the weakening of the women's movement. | Однако в отличие от темпов, набранных в 1980-х и середине 1990-х годов, за последние пять лет произошло ослабление женского движения. |
Any weakening of that principle and of that procedure would be likely to endanger the progress achieved, since the adoption of resolution 41/213, with regard to approval of the Organization's programme budget and other matters before the Fifth Committee. | Любое ослабление этого принципа и такой процедуры вполне способно подвергнуть опасности прогресс, достигнутый с момента принятия резолюции 41/213, касающейся утверждения бюджета Организации по программам и других стоящих на рассмотрении Пятого комитета вопросов. |
In the Western countries, social transformations, such as the ageing of the population and the weakening of traditional social security systems, have made adequate and affordable housing an increasing challenge for many. | Социальные изменения в западных странах, такие, как старение населения и ослабление традиционных систем социального обеспечения, привели к тому, что для многих приобретение адекватного и доступного жилья стало серьезной проблемой. |
Weakening of the traditional forms of settling disputes, such as the council of elders. | Ослабление традиционных форм урегулирования споров, таких, как деятельность совета старейшин. |
Moreover, a weakening of traditional values and family ties and increased needs for higher levels of stimulation are being experienced. | Кроме того, происходит также девальвация традиционных ценностей, ослабление семейных связей и возрастает тяга к более сильнодействующим средствам стимуляции. |
There was some weakening of inflation in Armenia, Kazakstan, and the Republic of Moldova. | В Армении, Казахстане и Республике Молдова произошло некоторое снижение уровня инфляции. |
In the second year of the budget, an increase is expected for expenditures in country offices, as the general weakening of the United States dollar has made the implementation of overseas operations more costly. | В течение второго года исполнения бюджета ожидается увеличение расходов в страновых отделениях в связи с тем, что общее снижение курса доллара США привело к удорожанию зарубежных операций. |
Central banks in some developing countries and economies in transition are expected to ease their monetary stance further before the end of 2002 in response to weakening growth and because their interest rates are currently high. | В некоторых развивающихся странах и странах с переходной экономикой центральные банки, как ожидается, будут продолжать либерализацию своей валютно-кредитной политики до конца 2002 года в ответ на снижение темпов роста и в силу того, что в настоящее время их процентные ставки находятся на высоком уровне. |
Weakening economic activity and rapid growth of the labour force underpin rising unemployment rates throughout the region, putting additional strain on fiscal budgets through increased spending on social benefits and measures aimed at employment creation. | Снижение экономической активности и быстрый рост численности рабочей силы ведут к росту безработицы во всех странах региона, что дополнительным бременем ложится на государственные бюджеты в связи с необходимостью увеличения расходов на социальные нужды и меры по созданию рабочих мест. |
It should be emphasized that the relative decline in some traditional forms of societal representation and the emergence of other non-State actors do not presuppose the further weakening of the State. | Следует подчеркнуть, что относительное снижение влияния некоторых традиционных форм общественного представительства и появление других негосударственных субъектов вовсе не предполагают дальнейшего ослабления государства. |
The pandemic has a great effect on youth, weakening family and social coping mechanisms. | Пандемия оказывает огромное влияние на молодежь, ослабляя механизмы решения бытовых и социальных проблем. |
They contribute to the escalation and prolonging of conflicts and weakening of already fragile societies. | Все это способствует эскалации и затягиванию конфликтов, ослабляя и без того шаткие общества. |
A Chinese military posture that is too aggressive could produce a countervailing coalition among its neighbors, thereby weakening China's hard and soft power. | Китайская военная позиция, которая слишком агрессивна, привела к созданию компенсационных коалиций среди его соседей, тем самым ослабляя жесткую и мягкую силу Китая. |
They also see the fifth- and tenth-year anniversary conferences as repeating the same ground as the original conference, with few new results - even, in some cases, weakening previous agreements and commitments. | Кроме того, они считают, что конференции, посвященные пятой и десятой годовщинам, проводятся на той же основе, что и первоначальные конференции, принося незначительные новые результаты, а в некоторых случаях даже ослабляя ранее достигнутые соглашения и взятые обязательства. |
Furthermore, the regional offices of UNEP should be strengthened without weakening its headquarters in Nairobi, and UNEP should take steps to reinforce and intensify its liaison and interaction with UNDP and the World Bank." | Более того, необходимо укрепить региональные отделения ЮНЕП, не ослабляя при этом потенциала ее штаб-квартиры в Найроби. |
Free access to education also contributed to social and economic mobility and to political awareness and popular participation in governance, thus weakening the political and economic power of the traditional elite and creating an egalitarian social infrastructure. | Свободный доступ к образованию также содействует социальной и экономической мобильности граждан, их высокому политическому сознанию и активному участию в управлении государственными делами, что в свою очередь ослабляет политическую и экономическую власть традиционной элиты и создает социальную инфраструктуру на принципах равноправия. |
But I don't have a deadly poison weakening every organ in my body. | Но во мне нет смертельного яда, который ослабляет каждый орган в организме. |
Not covering severe accidents means weakening the Convention and its goals, especially in the context of NPPs. | Отказ от охвата серьезных аварий ослабляет базу Конвенции и ее цели, особенно в контексте АЭС. |
As far as navigation is concerned, the effects of the globalization of shipping are seen in the increase of flags of open registry, weakening the principle of flag State jurisdiction, one of the pillars of the enforcement tool under UNCLOS. | Что касается судоходства, то последствия его глобализации проявляются в увеличении количества судов, плавающих под флагами стран открытого регистра, что ослабляет принцип юрисдикции государства флага - одного из столпов, на который опирается предусмотренная ЮНКЛОС деятельность по обеспечению соблюдения норм. |
The Doctor returns to the prison only to be captured by the Master, who sets the Keller Machine loose on the mind of his old foe, weakening the Doctor considerably. | Доктор возвращается в тюрьму, и его ловит Мастер, который устанавливает машину Келлера рядом с ним, что значительно ослабляет Доктора. |
Do you agree that Kinsey's research aids the communistic aim of weakening and destroying the youth of our country? | Согласны ли вы с тем, ...что исследования Кинси помогают коммунистам ослабить... молодежь нашей страны? |
Developing country Parties expressed their concerns about the existence of various assumptions and conditions associated with the targets of developed country Parties, noting that in their view such conditionality may be delaying or weakening mitigation action by those Parties. | Являющиеся развивающимися странами Стороны выразили свою озабоченность по поводу существования различных допущений и условий, связанных с целевыми показателями являющихся развитыми странами Сторон, отметив, что, по их мнению, такая условность способна отсрочить или ослабить действия по предотвращению изменения климата этих Сторон. |
Who would deny that this entails the danger, again and in a manner perhaps even more fundamental than during the 1930s, of weakening the conditions of the possibility of the existence of the natural subjects of reason, and the potential of critical theory? | Кто станет отрицать, что это влечет за собой угрозу - вновь, и еще более фундаментальным образом, чем в 1930-х - ослабить условия возможности для существования «естественных» субъектов разума, равно как и потенциала критической теории? |
In some cases employers are trying to divide working people and create obstacles to the formation of workers' associations and trade unions in order to reduce their influence over the course of events, for example by weakening the unions' standard-setting and monitoring roles. | Имеют место случаи, когда предприниматели делают попытки разобщить трудящихся, создать препятствия для объединения работников в профсоюзы с целью уменьшения их возможности влияния на развитие событий, включая стремление ослабить нормотворческие и контрольные функции. |
Other factors weakening the demand for labour, such as barriers to new business start-ups and regulations imposing heavy administrative costs on employers, should be carefully scrutinised and, where possible, eased. | Следует тщательно рассмотреть и, где это возможно, ослабить другие факторы, снижающие спрос на рабочую силу, такие, как барьеры на пути создания новых предприятий и правила, налагающие большие административные затраты на работодателей. |
Spain's society and Government and the European Union are convinced that uncontrolled armaments and the movement of such weapons seriously undermine stability and growth in advanced demographic societies, while further weakening failed States. | Испанское общество и правительство и Европейский союз убеждены, что бесконтрольное вооружение и перемещение такого оружия тяжко подрывают стабильность и рост передовых демократических обществ и в то же время еще больше ослабляют несостоятельные государства. |
Mr. Flinterman said that State party reports to the treaty bodies were at the heart of the international system of human rights protection and that when States failed in their reporting obligations, they were weakening the very foundations of the system. | Г-н Флинтерман говорит, что доклады государств-участников, представляемые в договорные органы, лежат в основе международной системы защиты прав человека и что, когда государства не выполняют свои обязательства в этой области, они ослабляют само основание этой системы. |
That is the right way to achieve security for all peoples in the region and to put an end to violence and extremism, which are fuelling instability, weakening opportunities for economic and social development and undermining the region's status and clout with respect to international cooperation. | Это верный путь к достижению безопасности для всех народов этого региона и к тому, чтобы покончить с насилием и экстремизмом, которые подпитывают нестабильность, ослабляют возможности по достижению социально-экономического развития и подрывают престиж региона и его перспективы в плане международного сотрудничества». |
During a round of general comments, European ECO-Forum expressed its disappointment at what it considered would be a weakening of the text that would result from many of the proposals made by the EU. | В ходе обмена общими замечаниями Европейский ЭКО-Форум выразил разочарование в связи с положениями, которые, по его мнению, ослабляют этот текст и которые были составлены на основе многих из предложений ЕС. |
Drone attacks have also led to weakening of the social fabric and of community protection mechanisms. | Помимо этого, нападения, совершаемые с помощью таких аппаратов, приводят к подрыву социальной структуры и ослабляют общинные механизмы защиты. |
There are also some serious opinions that, due to weakening of the economic situation in Bosnia and Herzegovina it would be risky to instigate court disputes, because such legal activities might make the situation in Bosnia and Herzegovina even more complex. | Существуют также серьезные опасения относительно того, что ухудшение экономического положения в Боснии и Герцеговине делает рискованным возбуждение дел для рассмотрения конфликтов судами, поскольку подобная правовая деятельность может еще более осложнить положение в Боснии и Герцеговине. |
Poor people living in dryland areas have to contend with multiple challenges of income loss, food insecurity, weakening health, insecure land tenure systems and access rights to natural resources, and lack of access to markets. | Проблемы, с которыми сталкивается неимущее население засушливых районов, имеют многоплановый характер: потеря дохода, отсутствие продовольственной безопасности, ухудшение состояния здоровья, отсутствие систем гарантирования прав на землю и прав доступа к природным ресурсам, а также отсутствие доступа к рынкам. |
Poverty in the case of LDCs is best understood as a process in which the deterioration of State capacities, the weakening of civil society and economic decline interact to reinforce one another. | Нищету в наименее развитых странах можно наилучшим образом охарактеризовать как процесс, в рамках которого ухудшение возможностей государства, ослабление гражданского общества и спад в экономике дополняют и усиливают друг друга. |
Biodiversity loss often destabilizes and reduces the productivity of ecosystems, weakening their ability to generate products and services, as well as their capacity to deal with natural disasters and human-caused stress, such as environmental pollution and degradation and climate change. | Утрата биоразнообразия во многих случаях приводит к дестабилизации и снижению продуктов экосистем, уменьшению их способности генерировать товары и услуги, а также их способности противостоять стихийным бедствиям и техногенной нагрузке, такой, как загрязнение и ухудшение состояния окружающей среды и изменение климата. |
For example, industrial development, under certain political, social and economic conditions, can be associated with negative effects, such as the exploitation of child and bonded labour, deterioration in working conditions, job insecurity, informalization of employment and a weakening of trade unions. | Например, в определенных политических, социальных и экономических условиях промышленное развитие может иметь такие негативные последствия, как эксплуатация детского и подневольного труда, ухудшение условий труда, угроза безработицы, рост неорганизованного сектора и ослабление позиций профсоюзов. |
But it's still expanding at a faster rate than it's weakening. | Но оно по-прежнему расширяется быстрее, чем ослабевает. |
The pandemic does not show any signs of weakening, but is spreading very rapidly. | По всем признакам, эта пандемия не ослабевает, а распространяется весьма быстрыми темпами. |
Back on the surface the Doctor uses his guile to sow seeds of doubt regarding the truth of the planet in the minds of the colonists and of Ben, whose conditioning is weakening. | Доктор на поверхности с помощью хитрости сеет семена сомнения в головах колонистов и Бена, состояние которого ослабевает. |
The consensus reached at the Millennium Summit is weakening, and the United Nations must review its operations in order to be able to contribute effectively to the attainment of the goals set out in its Charter. | Консенсус, достигнутый на Саммите тысячелетия, ослабевает, и Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою деятельность, чтобы внести эффективный вклад в достижение целей, начертанных в ее Уставе. |
This belief was supposedly supported by observations that the Earth's magnetic field was weakening, which could precede a reversal of the north and south magnetic poles, and the arrival of the next solar maximum, which was expected sometime around 2012. | Эта убеждённость подкрепляется наблюдениями, что магнитное поле Земли ослабевает, что будто бы само по себе может привести к перемене знаков полюсов, в то время как в районе 2012 года ожидается пик солнечной активности. |
This prompted the United Kingdom to declare war on Finland in December 1941, further weakening political support in the West for the country. | Это заставило Великобританию объявить войну Финляндии в ноябре 1941, ещё сильнее ослабив политическую поддержку Запада этой стране. |
On the whole, the objective of establishing the rule of law has been seriously damaged by the violence, which has even affected economic development, weakening the confidence and interest of investors. | В целом, процессу утверждения правопорядка был нанесен серьезный ущерб в результате этой волны насилия, которое затронуло к тому же и сферу экономического развития, ослабив уверенность и заинтересованность инвесторов. |
The blockade has also undermined the right to education by weakening the education system, in particular the ability to build new schools in response to the serious overcrowding of classrooms, owing in part to restrictions on the entry of construction materials. | Эта блокада также привела к подрыву права на образование, ослабив общеобразовательную систему, в частности негативно повлияв на возможность строительства новых школ, обусловленного существенной перегруженностью классов, отчасти из-за ограничений на ввоз строительных материалов. |
The Finns were so short on manpower that reserves from the Western Isthmus had to be relocated to Taipale, further weakening the area. | Финны имели так мало человеческих ресурсов, что пришлось отправить в Тайпале резервы из западной части перешейка, тем самым ослабив этот сектор. |
Governments in Eastern Europe cannot credibly match the broad deposit guarantees issued by their Western neighbors, and the generous recapitalizations have brought down Western banks' relative funding costs, further weakening local institutions' competitiveness. | Правительства стран Восточной Европы не в состоянии представить убедительные доказательства соответствия обширным требованиям вкладового обеспечения своих западных соседей, и щедрая рекапитализация привела к снижению относительной стоимости фондирования для западных банков, ущё больше ослабив конкурентоспособность местных учреждений. |
Dr Daly says she's weakening. | Доктор Дейли говорит, что... она слабеет. |
I think it's a sign of the curse weakening because of Emma. | Думаю, что из-за Эммы проклятие слабеет. |
And yet, trust in the collective ability to manage oceans issues to the benefit of all may be weakening. | И тем не менее доверие к коллективной способности управлять делами Мирового океана ради всеобщего блага, по всей видимости, слабеет. |
In an era when demand from traditional markets is weakening, countries in the region need to rebalance their growth, basing it more on domestic consumption and greater levels of intraregional trade; | В эпоху, когда спрос со стороны традиционных рынков слабеет, странам региона необходимо вновь сбалансировать свой рост с большей опорой на внутреннее потребление и более высокий уровень внутрирегиональной торговли; |
Not yet, but she's weakening. | насчёт имени? - Ещё нет, но её защита слабеет. |
Moreover, sales of commodities other than hydrocarbons suffered from steadily weakening prices on world markets, especially in the case of agricultural products, as the downward trend in non-fuel commodity prices persisted. | Кроме того, доходы от продажи сырьевых товаров, за исключением углеводородного сырья, снизились из-за продолжительного падения цен на мировых рынках, что касается прежде всего сельскохозяйственной продукции, в результате устойчивости понижательной тенденции в отношении нетопливных сырьевых товаров. |
As such a sharp depreciation of the United States dollar could not be anticipated by the Tribunal when preparing the budget estimates for 2004, the weakening of the United States dollar led to unforeseen overexpenditures in certain budget lines. | Поскольку Трибунал при составлении бюджетной сметы на 2004 год не мог предвидеть такого резкого падения курса доллара США, это привело к непредвиденному перерасходу средств по некоторым бюджетным статьям. |
The "operating expenditures", where expenses are mostly incurred in euros, was also overspent by $33,835 due to the weakening of the United States dollar vis-à-vis the euro. | Из-за падения курса доллара США по отношению к евро перерасход по статье «Оперативные расходы», которые в основном осуществлялись в евро, составил ЗЗ 835 долл. США. |
In 2003, the Organization of Petroleum Exporting Countries (OPEC) basket price reached $28.10, the highest nominal average since 1984, although in real terms the purchasing power of the barrel diminished owing to continuous weakening of the United States dollar against the euro. | В 2003 году средняя цена сырой нефти Организации стран-экспортеров нефти (ОПЕК) достигла 28,10 долл. США за баррель и была самой высокой с 1984 года, хотя в реальном выражении покупательная способность барреля нефти сократилась в результате продолжающегося падения американского доллара по отношению к евро. |
As a result of the weakening US dollar against most currencies around the world, pulp manufacturers in Europe found themselves less competitive than producers in the US, especially with falling North American pulplog prices (graph 4.5.5). | В результате снижения курса доллара США по отношению к большинству валют производители целлюлозы в Европе стали менее конкурентоспособными, чем производители США, особенно ввиду падения цен на балансовую древесину в Северной Америке (диаграмма 4.5.5). |
It is time to stop fighting and weakening each other and to realize that our strength consists in unity. | Настало время прекратить воевать и ослаблять друг друга и осознать, что наша сила в единстве. |
It was suggested that, from the standpoint of the long-term integrity of the procurement system, it would be preferable to deal with cases of collusion by providing for rejection of all tenders under article 30, rather than by weakening the general rule of no negotiation. | Было сделано предложение о том, что с точки зрения долгосрочной целостности системы закупок было бы предпочтительно предусмотреть для случаев сговора отклонение всех заявок на основании статьи 30, а не ослаблять общую норму о запрещении переговоров. |
However, it is exactly the maintenance, rather than the weakening, of the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia that the mandate of UNMIK is aimed at. | Мандат МООНВАК, напротив, призван как раз сохранять, а не ослаблять суверенитет и территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
Finally, it is considered that, rather than weakening the force of the dispute settlement clauses underlying the United Nations treaties on outer space, the Rules of the Permanent Court of Arbitration will make them come to life. | Наконец, было признано, что правила Постоянной палаты третейского суда не только не будут ослаблять действие положений об урегулировании споров, содержащихся в договорах Организации Объединенных Наций по космическому пространству, но и наполнят их практическим содержанием. |
Unstable, often violent circumstances can weaken children's family connections as well as their access to adequate schooling, educational performance, friendships and other relationships, weakening their connections to school and community. | Отсутствие стабильности и насилие могут ограничивать связи детей с родителями, а также препятствовать их доступу к нормальному школьному обучению, возможностям хорошо учиться, дружить со сверстниками и развивать другие отношения и способны ослаблять их связи со школой и общиной. |
TLS 1.0 does include a means by which a TLS implementation can downgrade the connection to SSL 3.0, thus weakening security. | TLS 1.0 действительно включает средства, с помощью которых реализация подключения TLS к SSL 3.0 ослабит безопасность. |
This risks a negative impact on the holding of elections, a weakening of the peace process and a hindrance to reconstruction efforts. | Есть опасность, что это окажет негативное воздействие на проведение выборов, ослабит мирный процесс и станет препятствием на пути усилий по восстановлению. |
The uncontrolled disorder of the economic and financial system, aggravated by the sovereign debts of large industrialized nations and the prospect of a recession that would seriously affect the world economy, weakening still further the countries of the South, was not acceptable. | Неконтролируемые перекосы в экономической и финансовой системе, усугубляющиеся суверенной задолженностью крупных промышленно развитых стран и перспективами экономического спада, который серьезно скажется на мировой экономике и еще больше ослабит страны Юга, недопустимы. |
Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. | Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей. |
On one hand, they might lead to a distortion of the spirit and a departure from the letter of a key provision of the Rome Statute, thus undeniably and seriously weakening the powers of the ICC to render justice in an independent and impartial manner. | С одной стороны, они могут привести к искажению духа и буквы ключевого положения Римского статута, что неизменно серьезно ослабит полномочия МУС в плане отправления правосудия независимым и беспристрастным образом. |
Mr. Bakvis (Global Unions, Washington, D.C.) said that labour market institutions were weakening. | Г-н Баквис (Отдел глобальных профсоюзов, Вашингтон, округ Колумбия) говорит, что институты рынка труда слабеют. |
Our bargaining position is weakening every day. | Наши позиции слабеют с каждым днем. |
Shields are weakening, and several weapons platforms are down! | Щиты слабеют, часть оружейных платформ потеряна. |
The Special Rapporteur therefore considers that this "balkanization" is closely connected with the political polarization taking place in the country, since the extremists are steadily consolidating their position and the moderates are weakening and losing ground day after day. | В этой связи Специальный докладчик полагает, что эта "балканизация" тесно связана с политической поляризацией, имеющей место в стране, в той мере, в какой экстремисты последовательно укрепляют свое влияние, а умеренные силы слабеют и ежедневно сдают свои позиции. |
I think they're weakening. | Кажется, они слабеют. |
Although unprecedented steps were taken to address it, corruption continues to be endemic in Central America, its pervasiveness exposing failings of democratic institutions and weakening their legitimacy. | Несмотря на предпринятые беспрецедентные шаги по борьбе с коррупцией, она по-прежнему носит в Центральной Америке характер эндемии, а ее распространенность свидетельствует о слабости демократических институтов и подрывает их авторитет. |
Further, the State party recalls that the medical evidence was only submitted in 1995, that is, after the procedure for the establishment of the refugee claim was terminated, thus weakening further the author's credibility. | Далее государство-участник напоминает, что протокол медицинского освидетельствования был представлен лишь в 1995 году, т.е. после окончания процедуры рассмотрения ходатайства автора, что еще больше подрывает доверие к утверждениям автора сообщения. |
On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. | Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
It is well known that many of the chronic illnesses affecting women are caused by the malnutrition that they suffer from birth, which gradually leads to a significant weakening of their immune response. | В принципе известно, что многие хронические заболевания, от которых страдают женщины, проистекают от постоянного недоедания с момента рождения, которое постепенно существенным образом подрывает эффективность иммунной системы. |
Weakening local production not only undermines the local manufacturing economy and makes the Kisangani population captive consumers, it also shifts Kisangani's manufacturing economy to Kigali. | Ослабление местного производства не только подрывает местную перерабатывающую промышленность и делает население Кисангани потребителями поневоле, но и перемещает обрабатывающие предприятия из Кисангани в Кигали. |