| Any weakening of the draft Code would correspondingly weaken the importance of a permanent court. | Любое ослабление проекта кодекса соответственно уменьшит роль постоянного суда. |
| As far as Major Buyoya's attendance was concerned, it should not be viewed as a weakening of sanctions. | Что касается присутствия майора Буйоя, то его не следует рассматривать как ослабление санкций. |
| China remains the star attraction, though rising production costs and weakening export markets have led to some relocation of labour-intensive FDI from the country to lower-income countries. | Китай сохраняет ведущие позиции, хотя повышение издержек производства и ослабление рынков экспорта привели к перемещению некоторого объема трудоемких ПИИ из этой страны в страны с более низким доходом. |
| According to the Global Fund to fight AIDS, Tuberculosis and Malaria, one third of people with HIV will also develop TB, as the weakening of the immune system leaves them more vulnerable to opportunistic infections. | По оценке Глобального фонда для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией у одной трети людей, инфицированных ВИЧ, разовьется туберкулез, поскольку ослабление иммунной системы делает их более уязвимыми к инфекциям, вызываемым условно-патогенными организмами. |
| The weakening of this rule, which has a direct impact on the responsibility of the carrier, again proceeds from the desire to provide systematically for the possibility of derogation from all the material elements of international maritime law. | Они констатируют, что ослабление этой нормы, которая имеет прямое отношение к ответственности перевозчика, также вытекает из систематического стремления предусмотреть возможность для отхода от всех существенных элементов правового регулирования международных морских перевозок. |
| There was some weakening of inflation in Armenia, Kazakstan, and the Republic of Moldova. | В Армении, Казахстане и Республике Молдова произошло некоторое снижение уровня инфляции. |
| The main causes of the escalation in costs have been the weakening of the United States dollar and General Assembly resolution 57/285 on salary increases in the international professional categories. | Главными причинами роста расходов является снижение курса доллара Соединенных Штатов и последствия применения резолюции 57/285 Генеральной Ассамблеи об увеличении окладов международных сотрудников категории специалистов. |
| Despite the weakening and shrinking of its military capacities, UNITA is pursuing its guerrilla activities by targeting civilians. | Несмотря на ослабление и снижение своего военного потенциала, УНИТА продолжает вести партизанские действия, избирая в качестве своей цели гражданское население. |
| This may amplify any price declines, especially in "glamour cities" and those with weakening economies. | Подобная ситуация может еще больше усилить снижение цен, особенно в «шикарных городах» и в областях с ослабленной экономикой. |
| A number of factors had also adversely affected direct investment, namely the global economic slowdown, deteriorating corporate earnings, the weakening of economic conditions in developing countries and the decline in privatizations, cross-border mergers and acquisitions in developing countries. | На ситуации с прямыми инвестициями негативно сказался целый ряд факторов, а именно: замедление темпов экономического роста в глобальном масштабе, снижение уровня доходов корпораций, ухудшение экономических условий в развивающихся странах и сокращение масштабов приватизации, трансграничных поглощений и приобретений в развивающихся странах. |
| It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends. | Она подрывает развитие, искажая принцип верховенства права и ослабляя институциональную основу, от чего зависит экономический рост. |
| In Japan, QE may have contributed to delays in economic reform and restructuring, thereby weakening longer-term economic growth and exacerbating fiscal distress. | В Японии смягчение денежно-кредитной политики внесло свой вклад в задержку реформы и реструктуризации экономики, ослабляя, таким образом, экономический рост в долгосрочной перспективе и усугубляя финансовое истощение. |
| Another representative said that proposals to improve environmental governance should be explored without, however, weakening the role of States in the sovereign administration of their natural resources. | Другой представитель заявил, что следует изучить предложения по совершенствованию экологического руководства, не ослабляя при этом роли государств в суверенном управлении своими природными ресурсами. |
| If what is happening now turns out to be something worse than a temporary soft patch, the market correction will continue further, thus weakening growth as the negative wealth effects of falling equity markets reduce private spending. | Если все, что происходит сейчас, окажется чем-то худшим, чем временная «нежесткая корректировка», рыночная корректировка будет продолжаться дальше, таким образом ослабляя экономический рост, так как негативный эффект богатства падающего рынка ценных бумаг уменьшает расходы частного сектора. |
| From the German point of view, France only wants to solve its national budget and debt problems at Germany's expense, simultaneously weakening Germany's competitiveness. | С точки зрения Германии Франция стремится только к тому, чтобы решить свои проблемы национального бюджета и долгов за счет Германии, одновременно ослабляя конкурентоспособность Германии. |
| One clear lesson from history was that respect for human rights strengthened a State rather than weakening it. | Уважение прав человека не ослабляет какое-либо государство - оно укрепляет его; такой однозначный урок можно извлечь из истории. |
| However, it should be pointed out that the Convention fails to provide for supervision or verification of any violation of its clauses, thus weakening its binding force. | Следует отметить, однако, что Конвенция не предусматривает осуществления наблюдения или контроля в отношении какого-либо нарушения ее положений, что ослабляет ее обязательную силу. |
| In its written reply of 6 July 2007, the Government of Cuba stresses that far from weakening the universal values of human civilization, diversity is a main factor of strength and prosperity. | В своем письменном ответе от 6 июля 2007 года правительство Кубы подчеркнуло, что разнообразие не только не ослабляет всеобщие ценности человеческой цивилизации, но и является одним из главных факторов ее укрепления и процветания. |
| I see China maintaining a stranglehold on freedom influencing our political process with illegal campaign contributions stealing our most secret military technology and selling it to our enemies weakening us from the inside, like a virus. | Я увидела, как Китай продолжает душить свободу, влияет на нашу политику нечистыми методами, крадет самые секретные военные разработки, продает их нашим врагам и ослабляет нас изнутри, как вирус. |
| A German study suggests that the proliferation of cell phone towers is weakening bees' immune systems (the study correlates towers and signal strength to bee deaths). | Результаты проведенного в Германии исследования позволяют предположить, что распространение вышек сотовой связи ослабляет иммунную систему пчел (в исследовании проводится сопоставление расположения вышек и силы сигнала со смертностью пчел). |
| Moreover, the establishment of a new category might have the effect of "diluting" the concept of a minority and thereby weakening international law. | Кроме того, определение той или иной новой категории может «выхолостить» само понятие меньшинства и ослабить международное право. |
| Her delegation's initiative should not be construed as making an unwarranted link between refugees and terrorism or as in any way weakening the protection afforded by the Refugee Convention. | Инициатива делегации Соединенного Королевства не должна истолковываться как попытка установить необоснованную связь между беженцами и терроризмом или попытку каким-либо образом ослабить защиту, предусмотренную в Конвенции о статусе беженцев. |
| The European Union, pursuing the common objective of not weakening WTO, temporarily suspended the proceedings before the WTO panel. | Со своей стороны, Европейский союз, исходя из общей цели - не ослабить ВТО, временно отказался от разбирательства в рамках вышеуказанной группы ВТО. |
| At a minimum, if Information Centres were to take on an educational role, that role should be clearly defined, and it would be necessary to ensure that they complement rather than compete with the civil society in order avoid weakening national efforts. | Как минимум, если информационные центры будут играть просветительскую роль, эта роль должна быть четко определена и следовало бы добиваться того, чтобы они дополняли гражданское общество, а не конкурировали с ним, с тем чтобы не ослабить национальные усилия. |
| Some of the stab wounds could maybe have come from earlier, weakening him. | Некоторые раны могли быть нанесены раньше, чтобы ослабить его. |
| Those States portrayed themselves as the guarantors of peace and security, yet their illegal actions were weakening international institutions. | Эти государства, изображая себя гарантами мира и безопасности, на деле своими противоправными действиями ослабляют международные институты. |
| At the same time, growing levels of corruption and money-laundering, critical to facilitating transnational organized crime, are weakening economies and draining Governments of revenues. | В то же время расширяющиеся масштабы коррупции и отмывания денег, что крайне важно для процветания транснациональной организованной преступности, ослабляют экономику и лишают государство доходов. |
| Spain's society and Government and the European Union are convinced that uncontrolled armaments and the movement of such weapons seriously undermine stability and growth in advanced demographic societies, while further weakening failed States. | Испанское общество и правительство и Европейский союз убеждены, что бесконтрольное вооружение и перемещение такого оружия тяжко подрывают стабильность и рост передовых демократических обществ и в то же время еще больше ослабляют несостоятельные государства. |
| Social values, and consequently family values, that are shifting toward individualism, materialism and consumerist tendencies, weakening family relations, impacting the values of solidarity and cooperation within families, and contributing to the appearance of new patterns of deviant, anti-social behaviour among family members; | общественные и, соответственно, семейные ценности, которые смещаются в сторону индивидуалистических, материалистских и потребительских тенденций, ослабляют семейные связи, вызывают пересмотр таких ценностей, как внутрисемейная солидарность и сотрудничество, и потворствуют появлению новых форм девиантного, антиобщественного поведения среди членов семьи; |
| Forms of maternity discrimination, family work overload and scarce burden-sharing hinder the women's access to the labour market, besides discouraging, on one hand, women who aspire to work and, on the other, by weakening those being employed. | Различные формы дискриминации материнства, перегруженность работой по ведению домашего хозяйства и неудовлетворительное распределение бремени семейных обязанностей мешают доступу женщин на рынок труда; эти факторы не только подрывают желание женщин искать работу, но и ослабляют заинтересованность работающих женщин в своей работе. |
| As a result, the trade balance is weakening and trade is likely to be a significant drag on economic growth. | В результате происходит ухудшение торгового баланса, и похоже, что торговля станет серьезным сдерживающим фактором экономического роста. |
| A number of factors had also adversely affected direct investment, namely the global economic slowdown, deteriorating corporate earnings, the weakening of economic conditions in developing countries and the decline in privatizations, cross-border mergers and acquisitions in developing countries. | На ситуации с прямыми инвестициями негативно сказался целый ряд факторов, а именно: замедление темпов экономического роста в глобальном масштабе, снижение уровня доходов корпораций, ухудшение экономических условий в развивающихся странах и сокращение масштабов приватизации, трансграничных поглощений и приобретений в развивающихся странах. |
| Notwithstanding the weakening of the world economy, the report made clear that strengthened global partnerships and urgent responses were needed in the countdown to 2015 to bridge the existing implementation gaps. | В докладе прямо указано, что, несмотря на ухудшение состояния мировой экономики, необходимо усилить глобальные партнерства и предпринять срочные ответные меры в период до 2015 года, чтобы восполнить имеющееся отставание в достижении этой цели. |
| There was also a significant weakening of the key institutions of governance, a pervasive increase in corruption, serious economic decline combined with fiscal mismanagement, a sharp deterioration in the law and order situation and a deepening of the racial divide in the country. | Также наблюдалось значительное ослабление ключевых институтов управления, неуклонное усиление коррупции, серьезный спад экономики, сопровождавшийся финансовыми злоупотреблениями, резкое ухудшение состояния правопорядка и усугубление расового раскола в стране. |
| A course is taken in favour of the weakening of the president and ultimately his removal from office, of the disorganization of the work of the government; during the last months, dozens of antipopular decisions have been prepared and passed. | Проводится курс на ослабление и в конечном счёте устранение президента, дезорганизацию работы нынешнего правительства, за последние месяцы подготовлены и приняты десятки новых антинародных решений. (...) Многие из них целенаправленно спланированы на ухудшение ситуации в России. |
| But it's still expanding at a faster rate than it's weakening. | Но оно по-прежнему расширяется быстрее, чем ослабевает. |
| The pandemic does not show any signs of weakening, but is spreading very rapidly. | По всем признакам, эта пандемия не ослабевает, а распространяется весьма быстрыми темпами. |
| And with every passing day, America's position in the region is weakening further and the chances of a successful new political strategy become more remote. | С каждым новым днём положение Америки в регионе ещё больше ослабевает, а шансы новой политической стратегии на успех всё более отдаляются. |
| International backing for United Nations peacekeeping forces indeed appeared to be weakening, a trend which could well lead to a humanitarian catastrophe in the region. | Однако поддержка международным сообществом сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, похоже, ослабевает, и сохранение этой тенденции может привести лишь к гуманитарной катастрофе в регионе. |
| You work alone, there's no one there tearing away at you, weakening you. But... | Ты работаешь один, нет никаких уязвимостей, никто не ослабевает тебя. |
| This prompted the United Kingdom to declare war on Finland in December 1941, further weakening political support in the West for the country. | Это заставило Великобританию объявить войну Финляндии в ноябре 1941, ещё сильнее ослабив политическую поддержку Запада этой стране. |
| It is certain that we cannot afford the luxury of a divisive reform that would leave behind and demotivate one or other sector of the membership, thereby weakening the Organization. | Мы определенно не можем позволить себе роскошь вызывающей разногласия среди нас реформы, которая оставит за бортом тот или иной сектор членского состава, ослабив тем самым Организацию. |
| Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. | Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
| The Finns were so short on manpower that reserves from the Western Isthmus had to be relocated to Taipale, further weakening the area. | Финны имели так мало человеческих ресурсов, что пришлось отправить в Тайпале резервы из западной части перешейка, тем самым ослабив этот сектор. |
| Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. | Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
| Dr Daly says she's weakening. | Доктор Дейли говорит, что... она слабеет. |
| And yet, trust in the collective ability to manage oceans issues to the benefit of all may be weakening. | И тем не менее доверие к коллективной способности управлять делами Мирового океана ради всеобщего блага, по всей видимости, слабеет. |
| But this means that my body is weakening, | Но это значит, что тело слабеет, |
| He's erected a multispatial force field around his body... but it is weakening. | Он включил мультипространственное силовое поле вокруг своего тела... но он слабеет. |
| Participants noted that Qadhafi's regime was weakening as his followers left him. | Участники отметили, что режим Каддафи слабеет в результате бегства его сторонников. |
| He explained that several budget lines were overrun in 2004 mostly as a result of the weakening of the United States dollar against the euro. | Он пояснил, что по нескольким бюджетным статьям в 2004 году наблюдался перерасход средств в результате падения курса доллара США по отношению к евро. |
| Owing to the weakening of the United States dollar and increased demand for services, however, the conference-servicing budget had been overspent. | В результате падения курса доллара США и возросшего спроса на обслуживание бюджетные расходы, предусмотренные на цели конференционного обслуживания, были превышены. |
| Owing to the weakening of the United States dollar, the initial appropriation was subsequently revised to $15.5 million. | С учетом падения курса доллара США первоначальная сумма ассигнований была затем пересмотрена и увеличена на 15,5 млн. долл. США. |
| Moreover, sales of commodities other than hydrocarbons suffered from steadily weakening prices on world markets, especially in the case of agricultural products, as the downward trend in non-fuel commodity prices persisted. | Кроме того, доходы от продажи сырьевых товаров, за исключением углеводородного сырья, снизились из-за продолжительного падения цен на мировых рынках, что касается прежде всего сельскохозяйственной продукции, в результате устойчивости понижательной тенденции в отношении нетопливных сырьевых товаров. |
| The fragility of the recovery in many countries and the weakening demand in advanced economies implies that employment in export industries that have previously been significant sources of employment for women in several countries is threatened. | Из-за неуверенного восстановления экономики во многих странах и падения спроса в экономически развитых странах под угрозой оказались рабочие места в экспортных отраслях промышленности, в которых в некоторых странах раньше было занято большое количество женщин. |
| Wage suppression, financial repression, and an undervalued exchange rate subsidize exports and production, at the expense of households, which are thus compelled to save, weakening domestic demand. | Подавление заработной платы, финансовые репрессии и заниженный обменный курс субсидируют экспорт и производство в ущерб домохозяйствам, которые, таким образом, вынуждены экономить и ослаблять внутренний спрос. |
| It was suggested that, from the standpoint of the long-term integrity of the procurement system, it would be preferable to deal with cases of collusion by providing for rejection of all tenders under article 30, rather than by weakening the general rule of no negotiation. | Было сделано предложение о том, что с точки зрения долгосрочной целостности системы закупок было бы предпочтительно предусмотреть для случаев сговора отклонение всех заявок на основании статьи 30, а не ослаблять общую норму о запрещении переговоров. |
| instead of weakening our forests, how can we reinforce them and help them deal with climate change? | Вместо того, чтобы ослаблять леса, как мы можем их укрепить и помочь им справиться с изменениями климата? |
| Finally, it is considered that, rather than weakening the force of the dispute settlement clauses underlying the United Nations treaties on outer space, the Rules of the Permanent Court of Arbitration will make them come to life. | Наконец, было признано, что правила Постоянной палаты третейского суда не только не будут ослаблять действие положений об урегулировании споров, содержащихся в договорах Организации Объединенных Наций по космическому пространству, но и наполнят их практическим содержанием. |
| Unstable, often violent circumstances can weaken children's family connections as well as their access to adequate schooling, educational performance, friendships and other relationships, weakening their connections to school and community. | Отсутствие стабильности и насилие могут ограничивать связи детей с родителями, а также препятствовать их доступу к нормальному школьному обучению, возможностям хорошо учиться, дружить со сверстниками и развивать другие отношения и способны ослаблять их связи со школой и общиной. |
| The Commission was at risk of denying the international reality by unduly weakening the paragraph in question. | Комиссии рискует поставить себя в ситуацию, когда ее можно будет упрекнуть в отрицании международных реалий, если она неоправданно ослабит формулировку данного пункта. |
| TLS 1.0 does include a means by which a TLS implementation can downgrade the connection to SSL 3.0, thus weakening security. | TLS 1.0 действительно включает средства, с помощью которых реализация подключения TLS к SSL 3.0 ослабит безопасность. |
| The radical polarization of the Andean region between those two countries will create difficulties in building regional consensus and security problems in the Amazon, as well as weakening the Brazilian project for South American political and economic integration. | Радикальная поляризация Андского региона между этими двумя странами создаст трудности в достижении регионального консенсуса и в решении проблем безопасности в бассейне Амазонки, а также ослабит бразильский проект по политической и экономической интеграции Южной Америки. |
| "26. The Chairperson of the Group of 24 stressed that the global economic slowdown would have a special impact on developing countries by negatively affecting primary commodity prices and by weakening adjustment efforts and growth. | Председатель Группы 24 подчеркнул, что глобальное замедление темпов роста экономики особо скажется на развивающихся странах: негативным образом затронет цены на сырьевые товары и ослабит усилия по корректировке и росту. |
| On one hand, they might lead to a distortion of the spirit and a departure from the letter of a key provision of the Rome Statute, thus undeniably and seriously weakening the powers of the ICC to render justice in an independent and impartial manner. | С одной стороны, они могут привести к искажению духа и буквы ключевого положения Римского статута, что неизменно серьезно ослабит полномочия МУС в плане отправления правосудия независимым и беспристрастным образом. |
| Our bargaining position is weakening every day. | Наши позиции слабеют с каждым днем. |
| You feel your powers weakening? | Чувствуешь, как силы слабеют? |
| I think they're weakening. | По-моему, они слабеют. |
| But his bodily functions are weakening. | Но его телесные функции слабеют. |
| Deflectors holding, but weakening. | Экраны держатся, но слабеют. |
| As a result, national anti-corruption bodies have either had their cases thrown out or failed to secure convictions in courts, thus weakening public confidence in their performance. | В результате суды отказываются рассматривать подготовленные антикоррупционными органами дела или не выносят по ним обвинительных приговоров, что подрывает уверенность общества в эффективности работы этих органов. |
| There is growing concern among governments and industry about the continuing fierce competition between schemes, which is seen as weakening the image of wood as an environmentally friendly material. | Е. Правительства и промышленность высказывают все большую озабоченность по поводу продолжающейся острой конкуренции между системами, которая, по общему мнению, подрывает престиж древесины как экологически благоприятного материала. |
| Further, the State party recalls that the medical evidence was only submitted in 1995, that is, after the procedure for the establishment of the refugee claim was terminated, thus weakening further the author's credibility. | Далее государство-участник напоминает, что протокол медицинского освидетельствования был представлен лишь в 1995 году, т.е. после окончания процедуры рассмотрения ходатайства автора, что еще больше подрывает доверие к утверждениям автора сообщения. |
| Without a cabinet rank, she has little access to cabinet-level decision-making, weakening the policy function of NCRFW. | Не являясь членом кабинета, она оказывает очень слабое влияние на принятие решений на уровне кабинета, и это подрывает главную задачу НКПФЖ. |
| Stressing also that any weakening of confidence in such agreements and other agreed obligations diminishes their contribution to global or regional stability and to further arms limitation and disarmament and non-proliferation efforts, and undermines the credibility and effectiveness of the international legal system, | подчеркивая также, что любое ослабление доверия к таким соглашениям и другим согласованным обязательствам уменьшает их вклад в обеспечение глобальной или региональной стабильности и в дальнейшие усилия в области ограничения вооружений и разоружения и нераспространения, а также подрывает авторитетность и эффективность международно-правовой системы, |