| Given the tight labour market, a weakening of the dollar alone would lead to mounting inflationary pressures. | В условиях стесненного рынка труда одно лишь ослабление доллара приведет к нарастанию инфляционного нажима. |
| One of the glaring contradictions of globalization was the weakening of national governments by diminishing their role in regulating domestic markets. | Одно из вопиющих противоречий глобализации - ослабление национальных правительств в результате уменьшения их роли в регулировании внутренних рынков. |
| This third line of action aims at weakening some of the factors on which terrorism feeds through intercultural and inter-religious dialogue. | Это третье направление действий нацелено на ослабление некоторых факторов, подпитывающих терроризм через межкультурный и межрелигиозный диалог. |
| If this is not achieved, an environment of distrust may result, as well as a weakening of the role of our great Organization and its all-important task of promoting and ensuring international peace and security. | Если это не будет достигнуто, может возникнуть атмосфера недоверия, а также произойти ослабление нашей великой Организации и ее важной для всех задачи содействия обеспечению международного мира и безопасности. |
| The weakening US dollar is pushing the dollar price of oil higher as oil exporters' purchasing power in non-dollar regions declines. | Ослабление доллара приводит к росту долларовых цен на нефть, т.к. покупательская способность стран-экспортёров нефти в недолларовых регионах снижается. |
| Key risks to the global economy include continued fiscal consolidation and austerity programmes in major developed countries, weakening global demand, financial market turbulence and paltry growth in the euro area. | В число главных факторов риска для мировой экономики входят продолжение осуществления программ оздоровления бюджета и строгой экономии бюджетных средств в ведущих развитых странах, снижение глобального спроса, пертурбации на финансовых рынках и недостаточные темпы роста в еврозоне. |
| The resulting decrease in the amount of $11,853,600 reflects an overall weakening of the euro in 2010 compared to the budgeted rate (see figure below). | Полученная сумма уменьшения ассигнований в размере 11853600 долл. США отражает общее снижение курса евро в 2010 году по сравнению с курсом, предусмотренным в бюджете (см. диаграмму ниже). |
| Inflation in 2012 is forecast at 3.5 per cent based on expectations of further easing in crude oil and food prices, modest domestic economic growth and weakening impact of the higher electricity tariff and VAT rate. | Согласно прогнозам, в 2012 году инфляция составит 3,5%, поскольку ожидается дальнейшее снижение цен на нефть и продовольствие, небольшой внутренний экономический рост и снижение негативного воздействия повышения тарифов на электроэнергию и НДС. |
| Weakening world demand has led to lower prices for many primary commodities. | Снижение мирового спроса привело к понижению цен на многие сырьевые товары. |
| A number of factors had also adversely affected direct investment, namely the global economic slowdown, deteriorating corporate earnings, the weakening of economic conditions in developing countries and the decline in privatizations, cross-border mergers and acquisitions in developing countries. | На ситуации с прямыми инвестициями негативно сказался целый ряд факторов, а именно: замедление темпов экономического роста в глобальном масштабе, снижение уровня доходов корпораций, ухудшение экономических условий в развивающихся странах и сокращение масштабов приватизации, трансграничных поглощений и приобретений в развивающихся странах. |
| Another representative said that proposals to improve environmental governance should be explored without, however, weakening the role of States in the sovereign administration of their natural resources. | Другой представитель заявил, что следует изучить предложения по совершенствованию экологического руководства, не ослабляя при этом роли государств в суверенном управлении своими природными ресурсами. |
| It is doing immense harm to your cause by weakening international support and making Israelis believe that it is their existence as a State, and not the occupation, that is being opposed. | Это наносит огромный вред вашему делу, ослабляя международную поддержку и заставляя израильтян поверить в то, что сопротивление оказывается не оккупации, а их существованию как государства. |
| There can be no doubt that for the past 25 years, HIV has emerged as one of the greatest threats to human security; it continues to dominate the global landscape, decimating human capital and weakening social structures. | Не может быть никаких сомнений в том, что за последние 25 лет ВИЧ превратилась в одну из величайших угроз безопасности человека; она продолжает доминировать в глобальных масштабах, уничтожая человеческий потенциал и ослабляя социальные структуры. |
| Indeed, Mashal's decision has effectively ended his ties to his two most important allies, thereby not only weakening his position, but also increasing his readiness to embrace political moderation. | В действительности, решение Машаля фактически разорвало его связь с его двумя наиболее важными союзниками, тем самым не только ослабляя его позиции, но также увеличивая его готовность принять политическую умеренность. |
| By weakening the UK's position within the EU, he ended up strengthening the Euro-skeptics within his party. | В конечном итоге, ослабляя позиции Великобритании в рамках ЕС, он тем самым укрепляет позиции евроскептиков внутри своей партии. |
| The cost of oil imports and external debt payments was a heavy burden which was weakening his country. | Расходы на импорт нефти и погашение внешней задолженности являются тяжелым бременем, которое ослабляет его страну. |
| Far from weakening the legal system, the separation of prosecution and judiciary actually strengthened it. | Разделение функций прокуратуры и судов совсем не ослабляет систему правосудия, а фактически способствует ее укреплению. |
| The reasoning behind this is that, too often, technical advice provided by the teams of specialists does not reach other decision-making levels, thereby weakening the potential role of the teams. | Это предложение было подготовлено с учетом того, что технические рекомендации Групп специалистов зачастую не доходят до директивного уровня, что тем самым ослабляет роль, которую могли бы играть эти группы. |
| To sum up, it was necessary, in the short term, to solve the crisis that was weakening the international financial architecture, destabilizing the economic and financial system and preventing the implementation of the Johannesburg, Doha and Monterrey agreements. | В заключение он говорит, что необходимо в короткий срок урегулировать кризис, который ослабляет международную финансовую структуру, дестабилизирует экономическую и финансовую систему и мешает осуществлению соглашений, принятых в Йоханнесбурге, Дохе и Монтеррее. |
| I see China maintaining a stranglehold on freedom influencing our political process with illegal campaign contributions stealing our most secret military technology and selling it to our enemies weakening us from the inside, like a virus. | Я увидела, как Китай продолжает душить свободу, влияет на нашу политику нечистыми методами, крадет самые секретные военные разработки, продает их нашим врагам и ослабляет нас изнутри, как вирус. |
| By adopting the draft as it stood, the Committee would run the risk of weakening the effectiveness of its decisions. | Приняв текст в представленном виде, Комитет может ослабить действенность своих решений. |
| Expansion of States' right to intervene under such conditions was said to risk weakening the principle of nationality, which was the basis for diplomatic protection. | Расширение права государств на вмешательство в таких условиях, как было указано, может ослабить принцип национальной принадлежности, который лежит в основе дипломатической защиты. |
| Her delegation's initiative should not be construed as making an unwarranted link between refugees and terrorism or as in any way weakening the protection afforded by the Refugee Convention. | Инициатива делегации Соединенного Королевства не должна истолковываться как попытка установить необоснованную связь между беженцами и терроризмом или попытку каким-либо образом ослабить защиту, предусмотренную в Конвенции о статусе беженцев. |
| Do you agree that Kinsey's research aids the communistic aim of weakening and destroying the youth of our country? | Согласны ли вы с тем, ...что исследования Кинси помогают коммунистам ослабить... молодежь нашей страны? |
| However, it is worth noting that unless there is follow-up, progress in the investigations and comprehensive action, isolated efforts will not succeed in weakening the operational capability of these groups. | Однако здесь необходимо сказать о том, что без постановки таких операций на систематическую основу, доведения до конца расследований и активных действий по всем направлениям, такие разрозненные попытки не смогут ослабить оперативный потенциал военизированных групп. |
| Moreover, the unbridled liberalization of markets and the lack of measures to consolidate certain gains are weakening their economies and marginalizing them in the world arena. | Кроме того, неудержимая либерализация рынков и отсутствие мер закрепления определенных завоеваний ослабляют их экономику и вытесняют их с мировой арены. |
| The pace of development and urbanization was weakening traditional family ties and community-based support systems, with the most vulnerable sectors of the population being children and youth. | Темпы развития и урбанизации ослабляют традиционные семейные связи и системы поддержки в рамках общин, при этом наиболее уязвимыми слоями населения являются дети и молодежь. |
| Spain's society and Government and the European Union are convinced that uncontrolled armaments and the movement of such weapons seriously undermine stability and growth in advanced demographic societies, while further weakening failed States. | Испанское общество и правительство и Европейский союз убеждены, что бесконтрольное вооружение и перемещение такого оружия тяжко подрывают стабильность и рост передовых демократических обществ и в то же время еще больше ослабляют несостоятельные государства. |
| Rather than helping to resolve the problem, those initiatives are weakening the role of the United Nations in the fight against the proliferation of weapons of mass destruction in all its aspects. | Эти инициативы не способствуют решению проблемы, а скорее ослабляют роль Организации Объединенных Наций в борьбе с распространением оружия массового уничтожения во всех его аспектах. |
| That is the right way to achieve security for all peoples in the region and to put an end to violence and extremism, which are fuelling instability, weakening opportunities for economic and social development and undermining the region's status and clout with respect to international cooperation. | Это верный путь к достижению безопасности для всех народов этого региона и к тому, чтобы покончить с насилием и экстремизмом, которые подпитывают нестабильность, ослабляют возможности по достижению социально-экономического развития и подрывают престиж региона и его перспективы в плане международного сотрудничества». |
| As a result, the trade balance is weakening and trade is likely to be a significant drag on economic growth. | В результате происходит ухудшение торгового баланса, и похоже, что торговля станет серьезным сдерживающим фактором экономического роста. |
| The weakening of the social fabric began at the end of the 1970s. | Ухудшение социальных условий в стране началось еще в конце 1970-х годов. |
| A number of factors had also adversely affected direct investment, namely the global economic slowdown, deteriorating corporate earnings, the weakening of economic conditions in developing countries and the decline in privatizations, cross-border mergers and acquisitions in developing countries. | На ситуации с прямыми инвестициями негативно сказался целый ряд факторов, а именно: замедление темпов экономического роста в глобальном масштабе, снижение уровня доходов корпораций, ухудшение экономических условий в развивающихся странах и сокращение масштабов приватизации, трансграничных поглощений и приобретений в развивающихся странах. |
| Notwithstanding the weakening of the world economy, the report made clear that strengthened global partnerships and urgent responses were needed in the countdown to 2015 to bridge the existing implementation gaps. | В докладе прямо указано, что, несмотря на ухудшение состояния мировой экономики, необходимо усилить глобальные партнерства и предпринять срочные ответные меры в период до 2015 года, чтобы восполнить имеющееся отставание в достижении этой цели. |
| For example, industrial development, under certain political, social and economic conditions, can be associated with negative effects, such as the exploitation of child and bonded labour, deterioration in working conditions, job insecurity, informalization of employment and a weakening of trade unions. | Например, в определенных политических, социальных и экономических условиях промышленное развитие может иметь такие негативные последствия, как эксплуатация детского и подневольного труда, ухудшение условий труда, угроза безработицы, рост неорганизованного сектора и ослабление позиций профсоюзов. |
| Thus, while the share of wages tends to increase with overall income growth, recently this linkage has been weakening. | Таким образом, хотя доля заработной платы, как правило, возрастает с общим ростом доходов, в последнее время эта взаимосвязь ослабевает. |
| And with every passing day, America's position in the region is weakening further and the chances of a successful new political strategy become more remote. | С каждым новым днём положение Америки в регионе ещё больше ослабевает, а шансы новой политической стратегии на успех всё более отдаляются. |
| As a recent study by J.P. Morgan's Chief Economist John Lipsky shows, the link between exchange rates and trade is weakening. | Последние исследования ведущего экономиста "J.P. Morgan" Джона Липски показывают, что связь между обменным курсом и объёмом торговли ослабевает. |
| This belief was supposedly supported by observations that the Earth's magnetic field was weakening, which could precede a reversal of the north and south magnetic poles, and the arrival of the next solar maximum, which was expected sometime around 2012. | Эта убеждённость подкрепляется наблюдениями, что магнитное поле Земли ослабевает, что будто бы само по себе может привести к перемене знаков полюсов, в то время как в районе 2012 года ожидается пик солнечной активности. |
| The will to restrict to only medical and scientific uses appeared to be weakening in some countries, and the proliferation of radically liberal attitudes and legitimization of non-medical use of drugs under the umbrella of harm minimization was not justifiable. | Как представляется, в некоторых странах ослабевает стремление ограничить их применение исключительно медицинскими и научными целями, а распространение радикально-либеральных взглядов и легализация немедицинского применения наркотиков под лозунгом минимизации ущерба являются неоправданными. |
| This prompted the United Kingdom to declare war on Finland in December 1941, further weakening political support in the West for the country. | Это заставило Великобританию объявить войну Финляндии в ноябре 1941, ещё сильнее ослабив политическую поддержку Запада этой стране. |
| Only by weakening the body can we restore the balance. | Только ослабив тело, мы можем восстановить равновесие. |
| On the whole, the objective of establishing the rule of law has been seriously damaged by the violence, which has even affected economic development, weakening the confidence and interest of investors. | В целом, процессу утверждения правопорядка был нанесен серьезный ущерб в результате этой волны насилия, которое затронуло к тому же и сферу экономического развития, ослабив уверенность и заинтересованность инвесторов. |
| Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. | Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
| Only much later Baiazid realized that I'm taking him through the sun burnt Dobrogea, weakening his army and its patience. | Только много позже Байазид поймет, что я его разобью, а довольно скоро восстанет Добруджа(область), ослабив его армию и его терпение. |
| Dr Daly says she's weakening. | Доктор Дейли говорит, что... она слабеет. |
| But this means that my body is weakening, | Но это значит, что тело слабеет, |
| Participants noted that Qadhafi's regime was weakening as his followers left him. | Участники отметили, что режим Каддафи слабеет в результате бегства его сторонников. |
| Late on January 17, the JTWC reported that Zelia was weakening rapidly and was accelerating towards New Zealand. | Вечером 17 января JTWC сообщил, что Зелия быстро слабеет и движется в сторону Новой Зеландии. |
| Not yet, but she's weakening. | насчёт имени? - Ещё нет, но её защита слабеет. |
| He explained that several budget lines were overrun in 2004 mostly as a result of the weakening of the United States dollar against the euro. | Он пояснил, что по нескольким бюджетным статьям в 2004 году наблюдался перерасход средств в результате падения курса доллара США по отношению к евро. |
| Owing to the weakening of the United States dollar and increased demand for services, however, the conference-servicing budget had been overspent. | В результате падения курса доллара США и возросшего спроса на обслуживание бюджетные расходы, предусмотренные на цели конференционного обслуживания, были превышены. |
| As such a sharp depreciation of the United States dollar could not be anticipated by the Tribunal when preparing the budget estimates for 2004, the weakening of the United States dollar led to unforeseen overexpenditures in certain budget lines. | Поскольку Трибунал при составлении бюджетной сметы на 2004 год не мог предвидеть такого резкого падения курса доллара США, это привело к непредвиденному перерасходу средств по некоторым бюджетным статьям. |
| In India, economic growth slowed to 5.4 per cent in 1997, owing to a fall in agricultural output and a weakening in industrial growth. | В Индии экономический рост в 1997 году замедлился до 5,4 процента в результате падения сельскохозяйственного производства и замедления промышленного роста. |
| In Libya, illicit markets have played a central role in security dynamics since the fall of the Qaddafi regime, and disputes over cross-border smuggling revenues have contributed to the weakening of central government security institutions. | В Ливии незаконные рынки играют центральную роль в изменении обстановки в плане безопасности с момента падения режима Каддафи, а борьба за доходы, получаемые от трансграничной контрабанды, способствуют ослаблению органов безопасности центрального правительства. |
| The assignment of priorities when saving money was critical, and weakening productive institutions was never wise. | Установление приоритетов при экономии средств носит решающий характер, однако ослаблять при этом производительные институты было бы совершенно неразумно. |
| Wage suppression, financial repression, and an undervalued exchange rate subsidize exports and production, at the expense of households, which are thus compelled to save, weakening domestic demand. | Подавление заработной платы, финансовые репрессии и заниженный обменный курс субсидируют экспорт и производство в ущерб домохозяйствам, которые, таким образом, вынуждены экономить и ослаблять внутренний спрос. |
| However, it is exactly the maintenance, rather than the weakening, of the sovereignty and the territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia that the mandate of UNMIK is aimed at. | Мандат МООНВАК, напротив, призван как раз сохранять, а не ослаблять суверенитет и территориальную целостность Союзной Республики Югославии. |
| Finally, it is considered that, rather than weakening the force of the dispute settlement clauses underlying the United Nations treaties on outer space, the Rules of the Permanent Court of Arbitration will make them come to life. | Наконец, было признано, что правила Постоянной палаты третейского суда не только не будут ослаблять действие положений об урегулировании споров, содержащихся в договорах Организации Объединенных Наций по космическому пространству, но и наполнят их практическим содержанием. |
| Unstable, often violent circumstances can weaken children's family connections as well as their access to adequate schooling, educational performance, friendships and other relationships, weakening their connections to school and community. | Отсутствие стабильности и насилие могут ограничивать связи детей с родителями, а также препятствовать их доступу к нормальному школьному обучению, возможностям хорошо учиться, дружить со сверстниками и развивать другие отношения и способны ослаблять их связи со школой и общиной. |
| The Commission was at risk of denying the international reality by unduly weakening the paragraph in question. | Комиссии рискует поставить себя в ситуацию, когда ее можно будет упрекнуть в отрицании международных реалий, если она неоправданно ослабит формулировку данного пункта. |
| TLS 1.0 does include a means by which a TLS implementation can downgrade the connection to SSL 3.0, thus weakening security. | TLS 1.0 действительно включает средства, с помощью которых реализация подключения TLS к SSL 3.0 ослабит безопасность. |
| The International Criminal Court cannot circumvent this obligation, weakening or delaying the necessary international criminal protection of the fundamental rights of indigenous peoples as peoples. | Международный уголовный суд не может игнорировать эту взаимосвязь, поскольку это ослабит необходимую международную уголовно-правовую защиту основных прав коренных народов как таковых или приведет к задержке принятия мер для обеспечения такой защиты. |
| Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. | Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей. |
| On one hand, they might lead to a distortion of the spirit and a departure from the letter of a key provision of the Rome Statute, thus undeniably and seriously weakening the powers of the ICC to render justice in an independent and impartial manner. | С одной стороны, они могут привести к искажению духа и буквы ключевого положения Римского статута, что неизменно серьезно ослабит полномочия МУС в плане отправления правосудия независимым и беспристрастным образом. |
| Mr. Bakvis (Global Unions, Washington, D.C.) said that labour market institutions were weakening. | Г-н Баквис (Отдел глобальных профсоюзов, Вашингтон, округ Колумбия) говорит, что институты рынка труда слабеют. |
| Our bargaining position is weakening every day. | Наши позиции слабеют с каждым днем. |
| You feel your powers weakening? | Чувствуешь, как силы слабеют? |
| The Borg shields are weakening. | Щиты корабля боргов слабеют. |
| But his bodily functions are weakening. | Но его телесные функции слабеют. |
| As a result, national anti-corruption bodies have either had their cases thrown out or failed to secure convictions in courts, thus weakening public confidence in their performance. | В результате суды отказываются рассматривать подготовленные антикоррупционными органами дела или не выносят по ним обвинительных приговоров, что подрывает уверенность общества в эффективности работы этих органов. |
| Weakening our efforts to meet our development challenges is the threat posed by multiple health hazards, including malaria and tuberculosis, but especially HIV/AIDS. AIDS continues to claim the lives of many of our people. | Подрывает наши усилия по решению проблем развития и угроза, исходящая от многочисленных опасностей, которые нависли над здоровьем населения, включая малярию и туберкулез, а особенно ВИЧ/СПИД. СПИД продолжает уносить жизни многих наших граждан. |
| On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. | Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
| That undermines development by distorting the rule of law and weakening the country's institutional foundation, and it undermines the trust of the Afghan people in Government institutions. | Это подрывает усилия в области развития и наносит ущерб усилиям по укреплению верховенству права, ослабляя организационную основу, а также подрывая доверия афганского народа к правительственным институтам. |
| Weakening local production not only undermines the local manufacturing economy and makes the Kisangani population captive consumers, it also shifts Kisangani's manufacturing economy to Kigali. | Ослабление местного производства не только подрывает местную перерабатывающую промышленность и делает население Кисангани потребителями поневоле, но и перемещает обрабатывающие предприятия из Кисангани в Кигали. |