| The weakening of the euro and the ECB's aggressive measures may even stop the deflationary pressure later this year. | Ослабление евро и агрессивные меры ЕЦБ могут даже остановить дефляционное давление в конце этого года. |
| It is therefore necessary to use a range of interventions aimed at strengthening known protective factors and weakening known risk factors and where the individual interventions are part of a broader strategy or programme and complement one another. | Поэтому необходимо использовать комплекс практических мер, направленных на усиление известных защитных факторов и ослабление известных факторов риска, при этом каждая из таких мер должна являться частью более широкой стратегии или программы и обеспечивать взаимодополняемость. |
| Unconventional policies that aim at weakening the exchange rate are technically possible even at zero interest rates, and they are quite likely to be effective at the level of individual countries. | Нешаблонная политика, целью которой является ослабление обменного курса, технически осуществима даже при нулевой процентной ставке и может быть вполне эффективной на уровне отдельных стран. |
| In that connection concepts such as division of labour or comparative advantage were not proper arguments for weakening the specialized agencies or the bodies, funds and programmes with development mandates. | В этой связи разработка определенных концепций, основывающихся, в частности, на принципах разделения труда или учета относительных преимуществ, не может служить аргументом, оправдывающим ослабление специализированных учреждений или органов, фондов и программ, занимающихся вопросами развития. |
| In Slovenia, although there was weakening in economic activity until mid-1997, the economy was set to recover towards the end of 1997 and 1998. | В Словении, несмотря на то, что до середины 1997 года отмечалось ослабление экономической деятельности, были приняты меры по оживлению экономической активности к концу 1997 года и в 1998 году. |
| Although the dollar was weakening significantly and in an orderly fashion in 2002 and early 2003, there is still a risk of a more abrupt adjustment in international capital flows and exchange rates. | Хотя в 2002 году - начале 2003 года происходило существенное и регулируемое снижение курса доллара, по-прежнему сохраняется опасность более резкой коррекции международных потоков капитала и валютных курсов. |
| In addition, there is some doubt whether FDI flows to the region will be maintained in the next years given the weakening of commodity prices and the effects of the global financial crisis. | Кроме того, есть определенные основания сомневаться в том, что приток прямых иностранных инвестиций в регион удастся сохранить в ближайшие годы, если учесть снижение цен на сырьевые товары и последствия глобального финансового кризиса. |
| Despite the weakening and shrinking of its military capacities, UNITA is pursuing its guerrilla activities by targeting civilians. | Несмотря на ослабление и снижение своего военного потенциала, УНИТА продолжает вести партизанские действия, избирая в качестве своей цели гражданское население. |
| This weakening was not completely offset by several other donors whose currencies appreciated against the dollar in the same period. | Такое снижение курса не было полностью компенсировано повышением курса валют ряда других доноров в этот же период. |
| In general, deleveraging by households, governments, and financial institutions should be gradual - and supported by currency weakening - if we are to avoid a double-dip recession and a worsening of deflation. | В целом, снижение доли заемных средств населением, правительствами и финансовыми учреждениями должно быть постепенным - и поддерживаться ослаблением валюты - если мы собираемся избежать двойной рецессии и ухудшения воздействия дефляции. |
| Sri Lanka commended the Russian Federation for safeguarding human rights, strengthening the individual, strengthening society while not weakening the State or the nation. | Шри-Ланка дала высокую оценку деятельности Российской Федерации в области обеспечения прав человека, укрепления прав личности и консолидации общества, не ослабляя при этом государство или нацию. |
| Elevated income inequality generally results in sub-optimal and lower public and private investments in health and education, thus weakening human capital accumulation, economic development, social cohesion and stability, and (intergenerational) mobility. | Повышенный уровень неравенства в доходах приводит, как правило, к неоптимальным государственным и частным инвестициям в здравоохранение и образование и сокращению таких инвестиций, ослабляя тем самым накопление человеческого капитала, экономическое развитие, социальную сплоченность и стабильность и мобильность людей разных поколений. |
| It is, indeed, the greed, dictatorial rule and/or ineptitude of some of Africa's ruling elites that continue to pit the continent against itself, weakening its capacity to solve its problems of underdevelopment. | И именно жажда наживы, диктаторское правление и/или неспособность некоторых представителей африканской правящей элиты продолжают сеять вражду на этом континенте, ослабляя его способность к решению проблем, связанных со слабостью развития. |
| In the course of this battle, Italy has fine-tuned its domestic legislation to deal with such crimes without at the same time weakening its Constitutional guarantees and the fundamental freedoms of the individual. | В ходе этой борьбы Италия усовершенствовала свое внутреннее законодательство таким образом, чтобы быть в состоянии бороться с такими преступлениями, не ослабляя свои конституционные гарантии и основные свободы граждан. |
| It is doing immense harm to your cause by weakening international support and making Israelis believe that it is their existence as a State, and not the occupation, that is being opposed. | Это наносит огромный вред вашему делу, ослабляя международную поддержку и заставляя израильтян поверить в то, что сопротивление оказывается не оккупации, а их существованию как государства. |
| Major political upheavals create deep social turbulence, social confusion and the circulation of unreliable knowledge, weakening the critical thinking of citizens. | Серьезные политические потрясения ведут к серьезным социальным волнениям, замешательству и смятению в обществе, а также к распространению непроверенной информации, что ослабляет способность граждан мыслить критически. |
| Moreover, the government's anti-corruption campaign is targeting some of the most powerful industry groups, such as the petroleum faction, thereby weakening their resistance to reform. | Кроме того, антикоррупционная компания правительства ориентирована на некоторые наиболее мощные промышленные группы, такие как нефтяная фракция, что ослабляет их сопротивление реформам. |
| Through its barbarian policies, it has contributed to weakening the authority and profile of the United Nations, as well as its credibility. | Проводя свою варварскую политику, он тем самым ослабляет авторитет и роль Организации Объединенных Наций, равно как доверие к ней. |
| Education is indeed a stepping stone towards the liberation and empowerment of women, thus weakening economic, social and cultural barriers that limit their involvement in national development. | Образование действительно является вехой на пути к освобождению женщин и наделению их соответствующими правами и полномочиями и ослабляет экономические, социальные и культурные барьеры, стоящие на пути их вовлечения в национальное развитие. |
| I see China maintaining a stranglehold on freedom influencing our political process with illegal campaign contributions stealing our most secret military technology and selling it to our enemies weakening us from the inside, like a virus. | Я увидела, как Китай продолжает душить свободу, влияет на нашу политику нечистыми методами, крадет самые секретные военные разработки, продает их нашим врагам и ослабляет нас изнутри, как вирус. |
| What is more likely to strengthen the West's security, and what runs the risk of weakening it? | Что скорее укрепит безопасность Запада, а что рискует ослабить ее? |
| At a minimum, if Information Centres were to take on an educational role, that role should be clearly defined, and it would be necessary to ensure that they complement rather than compete with the civil society in order avoid weakening national efforts. | Как минимум, если информационные центры будут играть просветительскую роль, эта роль должна быть четко определена и следовало бы добиваться того, чтобы они дополняли гражданское общество, а не конкурировали с ним, с тем чтобы не ослабить национальные усилия. |
| In the past, when the US has suggested quiet talks to discuss contingency planning in the case of regime collapse, China has been wary of offending and weakening North Korea. | В прошлом, когда США предлагали провести конфиденциальное обсуждение плана действий на случай краха режима, Китай опасался обидеть и ослабить Северную Корею. |
| At the same time, a balanced approach must be taken to avoid weakening policy management and field coordination capacities. | Вместе с тем необходимо выработать сбалансированный подход, чтобы не ослабить потенциал Программы и Фонда в управлении политикой и координации оперативной деятельности на местах. |
| There is no easy answer, but to the extent that it is possible to weaken a government without weakening an economy, such steps should be taken. | Лёгкого ответа на этот вопрос не существует, но такие меры предпринимать нужно - в той степени, в какой можно ослабить режим, не ослабляя экономики страны. |
| Spain's society and Government and the European Union are convinced that uncontrolled armaments and the movement of such weapons seriously undermine stability and growth in advanced demographic societies, while further weakening failed States. | Испанское общество и правительство и Европейский союз убеждены, что бесконтрольное вооружение и перемещение такого оружия тяжко подрывают стабильность и рост передовых демократических обществ и в то же время еще больше ослабляют несостоятельные государства. |
| By the same token, by remaining outside, those States are legally, morally and strategically weakening the determination of the international community to get rid of these heinous weapons. | Если исходить из той же логики, то эти государства, оставаясь за рамками Конвенции, с правовой, нравственной и стратегической точек зрения ослабляют решимость международного сообщества избавиться от этого чудовищного оружия. |
| He did not think it advisable to separate the concerns and the recommendations, as the Committee had done this previously and it had led to numerous repetitions, weakening the potential impact of the document on the reader. | Он не считает разумным отдельно излагать вызывающие беспокойство проблемы и рекомендации так, как это ранее делал Комитет, но опыт показал, что это вызывает многочисленные повторения, которые ослабляют возможное воздействие документа на читателя. |
| Internal and international migration, urbanization, the shift from extended to smaller, mobile families and other socio-economic changes can marginalize older people from the mainstream of development, taking away their purposeful economic and social roles and weakening their traditional sources of support. | Внутренняя и международная миграция, урбанизация, тенденция к распаду расширенной семьи и образованию более компактных семей с более изменчивым составом и другие социально-экономические изменения приводят к вытеснению пожилых людей из основного процесса развития, лишают их продуктивной социально-экономической роли и ослабляют традиционные источники социальной поддержки. |
| Forms of maternity discrimination, family work overload and scarce burden-sharing hinder the women's access to the labour market, besides discouraging, on one hand, women who aspire to work and, on the other, by weakening those being employed. | Различные формы дискриминации материнства, перегруженность работой по ведению домашего хозяйства и неудовлетворительное распределение бремени семейных обязанностей мешают доступу женщин на рынок труда; эти факторы не только подрывают желание женщин искать работу, но и ослабляют заинтересованность работающих женщин в своей работе. |
| The weakening of the social fabric began at the end of the 1970s. | Ухудшение социальных условий в стране началось еще в конце 1970-х годов. |
| Mr. Davide evoked the Secretary-General's description of the confluence of crises - "the weakening world economy, steep rises in food and energy prices, and climate change"- at the Ministerial Meeting of the Group of 77 and China held a few days earlier. | Г-н Давиде напоминает о том, как Генеральный секретарь в ходе заседания министров государств-членов Группы 77 и Китая несколькими днями ранее охарактеризовал одновременно разразившиеся кризисы: «ухудшение мировой экономики, резкий рост цен на продовольствие и энергоносители, изменение климата...». |
| Notwithstanding the weakening of the world economy, the report made clear that strengthened global partnerships and urgent responses were needed in the countdown to 2015 to bridge the existing implementation gaps. | В докладе прямо указано, что, несмотря на ухудшение состояния мировой экономики, необходимо усилить глобальные партнерства и предпринять срочные ответные меры в период до 2015 года, чтобы восполнить имеющееся отставание в достижении этой цели. |
| There was also a significant weakening of the key institutions of governance, a pervasive increase in corruption, serious economic decline combined with fiscal mismanagement, a sharp deterioration in the law and order situation and a deepening of the racial divide in the country. | Также наблюдалось значительное ослабление ключевых институтов управления, неуклонное усиление коррупции, серьезный спад экономики, сопровождавшийся финансовыми злоупотреблениями, резкое ухудшение состояния правопорядка и усугубление расового раскола в стране. |
| Poor climatic conditions and weakening markets have forced producers to promote the growing of maize for their own consumption. | Неблагоприятные климатические условия и ухудшение конъюнктуры рынка вынудили фермеров отдавать предпочтение выращиванию кукурузы, предназначенной для внутреннего потребления. |
| Thus, while the share of wages tends to increase with overall income growth, recently this linkage has been weakening. | Таким образом, хотя доля заработной платы, как правило, возрастает с общим ростом доходов, в последнее время эта взаимосвязь ослабевает. |
| International backing for United Nations peacekeeping forces indeed appeared to be weakening, a trend which could well lead to a humanitarian catastrophe in the region. | Однако поддержка международным сообществом сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, похоже, ослабевает, и сохранение этой тенденции может привести лишь к гуманитарной катастрофе в регионе. |
| Industrial cooperation, which could constitute an economic and military asset, is also weakening, as demonstrated by Germany's successful opposition to the proposed EADS/BAE merger, which was officially canceled in October. | Промышленное сотрудничество, которое могло бы стать экономическим и военным активом, также ослабевает, о чем свидетельствует успешное противостояние Германии в отношении предлагаемого слияния британского производителя оружия ВАЕ и франко-немецкого аэрокосмического и оборонного концерна EADS, которое было официально отменено в октябре. |
| Back on the surface the Doctor uses his guile to sow seeds of doubt regarding the truth of the planet in the minds of the colonists and of Ben, whose conditioning is weakening. | Доктор на поверхности с помощью хитрости сеет семена сомнения в головах колонистов и Бена, состояние которого ослабевает. |
| Its motor control is weakening, but not enough to release the patient. | Моторная активность ослабевает, но недостаточно, чтобы освободить пациента. |
| The inability to agree on set of commitments in this area that we witnessed recently could seriously undermine collective efforts to promote peace and security, thereby weakening the capacity of every State to address current threats and challenges. | Неспособность договориться по некоторым обязательствам в этой области, которую мы наблюдали недавно, может серьезным образом подорвать коллективные усилия по укреплению мира и безопасности, ослабив тем самым способность каждого государства противостоять нынешним угрозам и вызовам. |
| On the whole, the objective of establishing the rule of law has been seriously damaged by the violence, which has even affected economic development, weakening the confidence and interest of investors. | В целом, процессу утверждения правопорядка был нанесен серьезный ущерб в результате этой волны насилия, которое затронуло к тому же и сферу экономического развития, ослабив уверенность и заинтересованность инвесторов. |
| Only much later Baiazid realized that I'm taking him through the sun burnt Dobrogea, weakening his army and its patience. | Только много позже Байазид поймет, что я его разобью, а довольно скоро восстанет Добруджа(область), ослабив его армию и его терпение. |
| The Finns were so short on manpower that reserves from the Western Isthmus had to be relocated to Taipale, further weakening the area. | Финны имели так мало человеческих ресурсов, что пришлось отправить в Тайпале резервы из западной части перешейка, тем самым ослабив этот сектор. |
| Governments in Eastern Europe cannot credibly match the broad deposit guarantees issued by their Western neighbors, and the generous recapitalizations have brought down Western banks' relative funding costs, further weakening local institutions' competitiveness. | Правительства стран Восточной Европы не в состоянии представить убедительные доказательства соответствия обширным требованиям вкладового обеспечения своих западных соседей, и щедрая рекапитализация привела к снижению относительной стоимости фондирования для западных банков, ущё больше ослабив конкурентоспособность местных учреждений. |
| But this means that my body is weakening, | Но это значит, что тело слабеет, |
| In an era when demand from traditional markets is weakening, countries in the region need to rebalance their growth, basing it more on domestic consumption and greater levels of intraregional trade; | В эпоху, когда спрос со стороны традиционных рынков слабеет, странам региона необходимо вновь сбалансировать свой рост с большей опорой на внутреннее потребление и более высокий уровень внутрирегиональной торговли; |
| Even she's weakening. | Даже она уже слабеет. |
| Participants noted that Qadhafi's regime was weakening as his followers left him. | Участники отметили, что режим Каддафи слабеет в результате бегства его сторонников. |
| Late on January 17, the JTWC reported that Zelia was weakening rapidly and was accelerating towards New Zealand. | Вечером 17 января JTWC сообщил, что Зелия быстро слабеет и движется в сторону Новой Зеландии. |
| He explained that several budget lines were overrun in 2004 mostly as a result of the weakening of the United States dollar against the euro. | Он пояснил, что по нескольким бюджетным статьям в 2004 году наблюдался перерасход средств в результате падения курса доллара США по отношению к евро. |
| Owing to the weakening of the United States dollar and increased demand for services, however, the conference-servicing budget had been overspent. | В результате падения курса доллара США и возросшего спроса на обслуживание бюджетные расходы, предусмотренные на цели конференционного обслуживания, были превышены. |
| Similarly, after a temporary weakening caused by the Brazilian crisis, equity prices have rebounded in most cases, with some emerging equity markets having returned to price levels close to their all-time highs. | То же самое можно сказать и о ценах на акции: после временного падения, вызванного кризисом в Бразилии, они в большинстве случаев восстановились, а на некоторых новых фондовых рынках вернулись к уровням, близким к рекордным. |
| In Libya, illicit markets have played a central role in security dynamics since the fall of the Qaddafi regime, and disputes over cross-border smuggling revenues have contributed to the weakening of central government security institutions. | В Ливии незаконные рынки играют центральную роль в изменении обстановки в плане безопасности с момента падения режима Каддафи, а борьба за доходы, получаемые от трансграничной контрабанды, способствуют ослаблению органов безопасности центрального правительства. |
| Moreover, the extreme weakening and then tightening of credit standards seems particularly prominent only in the US, while the housing boom-bust cycle is prevalent throughout much of the world. | К тому же, чрезмерное ослабление, а впоследствии ужесточение стандартов кредитования играют особенно важную роль, похоже, лишь в США, в то время как в большинстве стран мира преобладает цикл роста и падения цен на жильё. |
| The assignment of priorities when saving money was critical, and weakening productive institutions was never wise. | Установление приоритетов при экономии средств носит решающий характер, однако ослаблять при этом производительные институты было бы совершенно неразумно. |
| We therefore maintain that, first, international arms control and disarmament should reinforce the security of countries instead of weakening and undermining it. | Поэтому мы считаем, что, во-первых, международный контроль над вооружениями и разоружение должны укреплять безопасность стран, а не ослаблять или подрывать ее. |
| It was suggested that, from the standpoint of the long-term integrity of the procurement system, it would be preferable to deal with cases of collusion by providing for rejection of all tenders under article 30, rather than by weakening the general rule of no negotiation. | Было сделано предложение о том, что с точки зрения долгосрочной целостности системы закупок было бы предпочтительно предусмотреть для случаев сговора отклонение всех заявок на основании статьи 30, а не ослаблять общую норму о запрещении переговоров. |
| Regional cooperation on climate change, in any form, should function as a helpful complement to the UNFCCC and the Kyoto Protocol rather than replacing or weakening them. | Региональное сотрудничество по вопросам изменения климата в любой форме должно служить полезным дополнением к РКИК ООН и Киотскому протоколу, а не заменять или ослаблять эти документы. |
| instead of weakening our forests, how can we reinforce them and help them deal with climate change? | Вместо того, чтобы ослаблять леса, как мы можем их укрепить и помочь им справиться с изменениями климата? |
| The International Criminal Court cannot circumvent this obligation, weakening or delaying the necessary international criminal protection of the fundamental rights of indigenous peoples as peoples. | Международный уголовный суд не может игнорировать эту взаимосвязь, поскольку это ослабит необходимую международную уголовно-правовую защиту основных прав коренных народов как таковых или приведет к задержке принятия мер для обеспечения такой защиты. |
| The radical polarization of the Andean region between those two countries will create difficulties in building regional consensus and security problems in the Amazon, as well as weakening the Brazilian project for South American political and economic integration. | Радикальная поляризация Андского региона между этими двумя странами создаст трудности в достижении регионального консенсуса и в решении проблем безопасности в бассейне Амазонки, а также ослабит бразильский проект по политической и экономической интеграции Южной Америки. |
| Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. | Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей. |
| (e) Projects designed by external consultants may not be appropriated by stakeholders and other strategic actors, thus weakening national ownership and sustainability. | ё) подготовленные внешними консультантами проекты могут не подойти заинтересованным сторонам и другим стратегическим участникам, что ослабит такие элементы, как национальное участие и устойчивость. |
| On one hand, they might lead to a distortion of the spirit and a departure from the letter of a key provision of the Rome Statute, thus undeniably and seriously weakening the powers of the ICC to render justice in an independent and impartial manner. | С одной стороны, они могут привести к искажению духа и буквы ключевого положения Римского статута, что неизменно серьезно ослабит полномочия МУС в плане отправления правосудия независимым и беспристрастным образом. |
| Our bargaining position is weakening every day. | Наши позиции слабеют с каждым днем. |
| The Chumbley reports that the sounds are weakening! | Быстрее! Неваляшка докладывает, что звуки слабеют! |
| The Special Rapporteur therefore considers that this "balkanization" is closely connected with the political polarization taking place in the country, since the extremists are steadily consolidating their position and the moderates are weakening and losing ground day after day. | В этой связи Специальный докладчик полагает, что эта "балканизация" тесно связана с политической поляризацией, имеющей место в стране, в той мере, в какой экстремисты последовательно укрепляют свое влияние, а умеренные силы слабеют и ежедневно сдают свои позиции. |
| I think they're weakening. | Кажется, они слабеют. |
| But his bodily functions are weakening. | Но его телесные функции слабеют. |
| Although unprecedented steps were taken to address it, corruption continues to be endemic in Central America, its pervasiveness exposing failings of democratic institutions and weakening their legitimacy. | Несмотря на предпринятые беспрецедентные шаги по борьбе с коррупцией, она по-прежнему носит в Центральной Америке характер эндемии, а ее распространенность свидетельствует о слабости демократических институтов и подрывает их авторитет. |
| On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. | Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
| It undermines development by distorting the rule of law and weakening the institutional foundation on which economic growth depends. | Она подрывает развитие, искажая принцип верховенства права и ослабляя институциональную основу, от чего зависит экономический рост. |
| It is well known that many of the chronic illnesses affecting women are caused by the malnutrition that they suffer from birth, which gradually leads to a significant weakening of their immune response. | В принципе известно, что многие хронические заболевания, от которых страдают женщины, проистекают от постоянного недоедания с момента рождения, которое постепенно существенным образом подрывает эффективность иммунной системы. |
| The Committee notes with concern that the general shortage of resources is weakening the educational system and corrupting the traditionally high educational standards of the State party. | Комитет с озабоченностью отмечает, что общая нехватка ресурсов ослабляет систему образования и подрывает традиционно высокий образовательный уровень в государстве-участнике. |