Sectarian dissensions within the church, the gradual weakening of the absolute monarch and the numerous wars of Louis XIV allowed their influence to spread. | Сектантские раздоры внутри церкви, ослабление абсолютной монархии и множество войн Людовика XIV позволили их влиянию распространится. |
The repetition of the message setting was apparently meant as an error check to detect garbles, but it had the unforeseen effect of greatly weakening the cipher. | Повторение сообщения настроек, по-видимому, предназначалось для проверки на наличие ошибок для выявления искажений, но оно имело непредвиденное последствие - значительное ослабление шифра. |
The changes in the Office's administration have led to a weakening in the capacity that it had developed since its establishment, particularly in relation to some of its more important specialized entities, the branch offices. | Изменения административного характера, произошедшие в управлении, повлекли за собой ослабление потенциала, созданного этим учреждением с момента его основания, в частности некоторых из его наиболее важных специализированных подразделений или вспомогательных управлений. |
The measures envisaged to forestall what could easily turn into a permanent weakening of Statistics Canada's capacity to administer itself effectively - a capacity that has earned the agency government-wide accolades - fall into two categories. | Разработанные меры по недопущению процесса, который мог бы без труда вылиться в необратимое ослабление способности Статистического управления Канады эффективно регулировать свою деятельность - способности, которая по праву принесла Управлению заслуженное общегосударственное признание, - можно разбить на две группы. |
Weakening local production not only undermines the local manufacturing economy and makes the Kisangani population captive consumers, it also shifts Kisangani's manufacturing economy to Kigali. | Ослабление местного производства не только подрывает местную перерабатывающую промышленность и делает население Кисангани потребителями поневоле, но и перемещает обрабатывающие предприятия из Кисангани в Кигали. |
In addition, there is some doubt whether FDI flows to the region will be maintained in the next years given the weakening of commodity prices and the effects of the global financial crisis. | Кроме того, есть определенные основания сомневаться в том, что приток прямых иностранных инвестиций в регион удастся сохранить в ближайшие годы, если учесть снижение цен на сырьевые товары и последствия глобального финансового кризиса. |
Weakening world demand has led to lower prices for many primary commodities. | Снижение мирового спроса привело к понижению цен на многие сырьевые товары. |
Despite the weakening and shrinking of its military capacities, UNITA is pursuing its guerrilla activities by targeting civilians. | Несмотря на ослабление и снижение своего военного потенциала, УНИТА продолжает вести партизанские действия, избирая в качестве своей цели гражданское население. |
It should be emphasized that the relative decline in some traditional forms of societal representation and the emergence of other non-State actors do not presuppose the further weakening of the State. | Следует подчеркнуть, что относительное снижение влияния некоторых традиционных форм общественного представительства и появление других негосударственных субъектов вовсе не предполагают дальнейшего ослабления государства. |
A number of factors had also adversely affected direct investment, namely the global economic slowdown, deteriorating corporate earnings, the weakening of economic conditions in developing countries and the decline in privatizations, cross-border mergers and acquisitions in developing countries. | На ситуации с прямыми инвестициями негативно сказался целый ряд факторов, а именно: замедление темпов экономического роста в глобальном масштабе, снижение уровня доходов корпораций, ухудшение экономических условий в развивающихся странах и сокращение масштабов приватизации, трансграничных поглощений и приобретений в развивающихся странах. |
Tasks should be realistically shared between the regional organizations and the Security Council without weakening the latter's authority. | Необходимо на реальной основе распределять задачи между региональными организациями и Советом Безопасности, не ослабляя при этом авторитета последнего. |
Another representative said that proposals to improve environmental governance should be explored without, however, weakening the role of States in the sovereign administration of their natural resources. | Другой представитель заявил, что следует изучить предложения по совершенствованию экологического руководства, не ослабляя при этом роли государств в суверенном управлении своими природными ресурсами. |
However, weak natural resource governance jeopardizes the Government of Liberia's post-conflict reconstruction efforts, while simultaneously undermining the rule of law, hampering development, weakening the fragile social compact between the Government and its citizens, and threatening stability. | Однако слаборазвитость системы управления природными ресурсами ставит под угрозу усилия правительства Либерии по реконструкции страны в постконфликтный период, одновременно подрывая верховенство права, препятствуя развитию, ослабляя непрочный общественный договор между правительством и гражданами и угрожая стабильности. |
In the course of this battle, Italy has fine-tuned its domestic legislation to deal with such crimes without at the same time weakening its Constitutional guarantees and the fundamental freedoms of the individual. | В ходе этой борьбы Италия усовершенствовала свое внутреннее законодательство таким образом, чтобы быть в состоянии бороться с такими преступлениями, не ослабляя свои конституционные гарантии и основные свободы граждан. |
There can be no doubt that for the past 25 years, HIV has emerged as one of the greatest threats to human security; it continues to dominate the global landscape, decimating human capital and weakening social structures. | Не может быть никаких сомнений в том, что за последние 25 лет ВИЧ превратилась в одну из величайших угроз безопасности человека; она продолжает доминировать в глобальных масштабах, уничтожая человеческий потенциал и ослабляя социальные структуры. |
The lights, the Kryptonite's weakening you. | Он прав, свет, Криптонит ослабляет тебя. |
In some countries, lack of good data on learning achievement or on workable policies is weakening planning efforts. | В ряде стран отсутствие надежных данных о результатах обучения или практической политике ослабляет усилия в сфере планирования. |
In addition, contrary to the promises of its proponents, financial liberalization has actually resulted in net capital flows from the capital-poor to the capital-rich over the long term, while increasing financial volatility and weakening economic activity. | Более того, вопреки обещаниям ее сторонников, результатом финансовой либерализации в действительности стал чистый отток капитала в долгосрочной перспективе от бедных к богатым, что только усиливает финансовую нестабильность и ослабляет экономическую деятельность. |
The proliferation of these weapons, which are very easy to acquire, undoubtedly contributes to increasing banditry, violence and crime, thus disturbing peace in society and weakening national institutions, particularly in those countries serving their apprenticeship in democracy. | Распространение этого оружия, которое можно очень легко приобрести, несомненно, способствует расширению масштабов бандитизма, насилия и преступности и тем самым дестабилизирует мир в обществе и ослабляет национальные институты, особенно в тех странах, которые находятся на переходном этапе к демократии. |
The Special Rapporteur took note with concern of the fact that the state of emergency has been renewed until the end of the year, thus continuing to give the President the power to overrule any law by presidential decree, hence weakening the role of the Parliament. | Специальный докладчик с озабоченностью отметил тот факт, что чрезвычайное положение продлено до конца этого года, что позволяет президенту и впредь отменять действие любого закона посредством издания президентского указа и тем самым ослабляет роль парламента. |
Moreover, the establishment of a new category might have the effect of "diluting" the concept of a minority and thereby weakening international law. | Кроме того, определение той или иной новой категории может «выхолостить» само понятие меньшинства и ослабить международное право. |
Expansion of States' right to intervene under such conditions was said to risk weakening the principle of nationality, which was the basis for diplomatic protection. | Расширение права государств на вмешательство в таких условиях, как было указано, может ослабить принцип национальной принадлежности, который лежит в основе дипломатической защиты. |
The European Union, pursuing the common objective of not weakening WTO, temporarily suspended the proceedings before the WTO panel. | Со своей стороны, Европейский союз, исходя из общей цели - не ослабить ВТО, временно отказался от разбирательства в рамках вышеуказанной группы ВТО. |
At a minimum, if Information Centres were to take on an educational role, that role should be clearly defined, and it would be necessary to ensure that they complement rather than compete with the civil society in order avoid weakening national efforts. | Как минимум, если информационные центры будут играть просветительскую роль, эта роль должна быть четко определена и следовало бы добиваться того, чтобы они дополняли гражданское общество, а не конкурировали с ним, с тем чтобы не ослабить национальные усилия. |
There is no easy answer, but to the extent that it is possible to weaken a government without weakening an economy, such steps should be taken. | Лёгкого ответа на этот вопрос не существует, но такие меры предпринимать нужно - в той степени, в какой можно ослабить режим, не ослабляя экономики страны. |
These tests are weakening regional stability and are a blow against the international non-proliferation regime. | Эти испытания ослабляют региональную стабильность и наносят удар по международному режиму нераспространения. |
While, strictly speaking, the United Nations Declaration was not legally binding, some States were weakening it by describing it as "merely aspirational". | Хотя, строго говоря, Декларация Организации Объединенных Наций и не обладает обязательной юридической силой, некоторые государства ослабляют силу ее действия, говоря, что она отражает лишь «устремления». |
Social values, and consequently family values, that are shifting toward individualism, materialism and consumerist tendencies, weakening family relations, impacting the values of solidarity and cooperation within families, and contributing to the appearance of new patterns of deviant, anti-social behaviour among family members; | общественные и, соответственно, семейные ценности, которые смещаются в сторону индивидуалистических, материалистских и потребительских тенденций, ослабляют семейные связи, вызывают пересмотр таких ценностей, как внутрисемейная солидарность и сотрудничество, и потворствуют появлению новых форм девиантного, антиобщественного поведения среди членов семьи; |
Therefore, it is important that urgent, bold measures be taken reverse this negative trend, particularly in the current context of double-speed globalization, whose current patterns have led to a sense of insecurity by weakening the ability of Governments to control and manage their national policies. | Поэтому необходимо в срочном порядке предпринять решительные меры, с тем чтобы повернуть этот негативный процесс вспять, и это особенно важно сделать сейчас, когда текущие тенденции сверхскоростного процесса глобализации вызывают чувство уязвимости, поскольку они ослабляют способность правительств контролировать и управлять национальной политикой своих стран. |
Internal and international migration, urbanization, the shift from extended to smaller, mobile families and other socio-economic changes can marginalize older people from the mainstream of development, taking away their purposeful economic and social roles and weakening their traditional sources of support. | Внутренняя и международная миграция, урбанизация, тенденция к распаду расширенной семьи и образованию более компактных семей с более изменчивым составом и другие социально-экономические изменения приводят к вытеснению пожилых людей из основного процесса развития, лишают их продуктивной социально-экономической роли и ослабляют традиционные источники социальной поддержки. |
As a result, the trade balance is weakening and trade is likely to be a significant drag on economic growth. | В результате происходит ухудшение торгового баланса, и похоже, что торговля станет серьезным сдерживающим фактором экономического роста. |
The weakening of the social fabric began at the end of the 1970s. | Ухудшение социальных условий в стране началось еще в конце 1970-х годов. |
Downside risks for further weakening of global economic conditions remain unabatedly high. | Степень риска снижения темпов роста, что повлечет за собой дальнейшее ухудшение состояния мировой экономики, не снизилась и остается высокой. |
For example, industrial development, under certain political, social and economic conditions, can be associated with negative effects, such as the exploitation of child and bonded labour, deterioration in working conditions, job insecurity, informalization of employment and a weakening of trade unions. | Например, в определенных политических, социальных и экономических условиях промышленное развитие может иметь такие негативные последствия, как эксплуатация детского и подневольного труда, ухудшение условий труда, угроза безработицы, рост неорганизованного сектора и ослабление позиций профсоюзов. |
A course is taken in favour of the weakening of the president and ultimately his removal from office, of the disorganization of the work of the government; during the last months, dozens of antipopular decisions have been prepared and passed. | Проводится курс на ослабление и в конечном счёте устранение президента, дезорганизацию работы нынешнего правительства, за последние месяцы подготовлены и приняты десятки новых антинародных решений. (...) Многие из них целенаправленно спланированы на ухудшение ситуации в России. |
The caste system is weakening considerably in urban areas, workplaces and areas of high migration. | Влияние кастовой системы существенно ослабевает в городе, на работе и в местах, где высок уровень миграции. |
You work alone, there's no one there tearing away at you, weakening you. But... | Ты работаешь один, нет никаких уязвимостей, никто не ослабевает тебя. |
The ECB should drop its inflationary bias because the European economy is weakening, and the weaker economy will contain whatever inflationary pressures now exist. | ЕЦБ должен отказаться от своих инфляционных предубеждений, потому что европейская экономика ослабевает, а ослабленная экономика подвержена всем возможным инфляционным рискам. |
The consensus reached at the Millennium Summit is weakening, and the United Nations must review its operations in order to be able to contribute effectively to the attainment of the goals set out in its Charter. | Консенсус, достигнутый на Саммите тысячелетия, ослабевает, и Организация Объединенных Наций должна пересмотреть свою деятельность, чтобы внести эффективный вклад в достижение целей, начертанных в ее Уставе. |
Its motor control is weakening, but not enough to release the patient. | Моторная активность ослабевает, но недостаточно, чтобы освободить пациента. |
The inability to agree on set of commitments in this area that we witnessed recently could seriously undermine collective efforts to promote peace and security, thereby weakening the capacity of every State to address current threats and challenges. | Неспособность договориться по некоторым обязательствам в этой области, которую мы наблюдали недавно, может серьезным образом подорвать коллективные усилия по укреплению мира и безопасности, ослабив тем самым способность каждого государства противостоять нынешним угрозам и вызовам. |
On the whole, the objective of establishing the rule of law has been seriously damaged by the violence, which has even affected economic development, weakening the confidence and interest of investors. | В целом, процессу утверждения правопорядка был нанесен серьезный ущерб в результате этой волны насилия, которое затронуло к тому же и сферу экономического развития, ослабив уверенность и заинтересованность инвесторов. |
Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. | Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
Governments in Eastern Europe cannot credibly match the broad deposit guarantees issued by their Western neighbors, and the generous recapitalizations have brought down Western banks' relative funding costs, further weakening local institutions' competitiveness. | Правительства стран Восточной Европы не в состоянии представить убедительные доказательства соответствия обширным требованиям вкладового обеспечения своих западных соседей, и щедрая рекапитализация привела к снижению относительной стоимости фондирования для западных банков, ущё больше ослабив конкурентоспособность местных учреждений. |
Indeed, the Front National's popular support has fallen from around 15% to 10%, weakening the FN tremendously and strengthening the traditional French right. | Популярность Национального фронта упала с 15% до 10%, значительно ослабив Национальный фронт и укрепив традиционных французских правых. |
And yet, trust in the collective ability to manage oceans issues to the benefit of all may be weakening. | И тем не менее доверие к коллективной способности управлять делами Мирового океана ради всеобщего блага, по всей видимости, слабеет. |
Our control over him is weakening. | Наш контроль над ним слабеет. |
He's erected a multispatial force field around his body... but it is weakening. | Он включил мультипространственное силовое поле вокруг своего тела... но он слабеет. |
Her pulse is weakening. | (Манк): Пульс слабеет. |
Not yet, but she's weakening. | насчёт имени? - Ещё нет, но её защита слабеет. |
Owing to the weakening of the United States dollar and increased demand for services, however, the conference-servicing budget had been overspent. | В результате падения курса доллара США и возросшего спроса на обслуживание бюджетные расходы, предусмотренные на цели конференционного обслуживания, были превышены. |
The Director of the Department of Communication and Information thanked donors for the contributions already received, and trusted that pledged amounts would be maintained in local currencies to avoid a lower value because of the weakening of the dollar against some currencies. | Директор Департамента связи и информации поблагодарил доноров за уже выделенные взносы и выразил веру в то, что объявленные суммы будут внесены в местных валютах во избежание их уменьшения из-за падения курса доллара по отношению к некоторым валютам. |
The fragility of the recovery in many countries and the weakening demand in advanced economies implies that employment in export industries that have previously been significant sources of employment for women in several countries is threatened. | Из-за неуверенного восстановления экономики во многих странах и падения спроса в экономически развитых странах под угрозой оказались рабочие места в экспортных отраслях промышленности, в которых в некоторых странах раньше было занято большое количество женщин. |
Similarly, after a temporary weakening caused by the Brazilian crisis, equity prices have rebounded in most cases, with some emerging equity markets having returned to price levels close to their all-time highs. | То же самое можно сказать и о ценах на акции: после временного падения, вызванного кризисом в Бразилии, они в большинстве случаев восстановились, а на некоторых новых фондовых рынках вернулись к уровням, близким к рекордным. |
In India, economic growth slowed to 5.4 per cent in 1997, owing to a fall in agricultural output and a weakening in industrial growth. | В Индии экономический рост в 1997 году замедлился до 5,4 процента в результате падения сельскохозяйственного производства и замедления промышленного роста. |
We therefore maintain that, first, international arms control and disarmament should reinforce the security of countries instead of weakening and undermining it. | Поэтому мы считаем, что, во-первых, международный контроль над вооружениями и разоружение должны укреплять безопасность стран, а не ослаблять или подрывать ее. |
It was suggested that, from the standpoint of the long-term integrity of the procurement system, it would be preferable to deal with cases of collusion by providing for rejection of all tenders under article 30, rather than by weakening the general rule of no negotiation. | Было сделано предложение о том, что с точки зрения долгосрочной целостности системы закупок было бы предпочтительно предусмотреть для случаев сговора отклонение всех заявок на основании статьи 30, а не ослаблять общую норму о запрещении переговоров. |
Now is the time for all political forces to speak as one in condemning the attack and in preventing such violent acts from weakening the efforts of the majority of Kosovars to create a peaceful society. | Сейчас пришло время для всех политических сил заявить в один голос о своем осуждении этого нападения и о том, что следует предотвращать такие акты насилия, с тем чтобы не ослаблять усилия большинства косовских албанцев по строительству мирного общества. |
Regional cooperation on climate change, in any form, should function as a helpful complement to the UNFCCC and the Kyoto Protocol rather than replacing or weakening them. | Региональное сотрудничество по вопросам изменения климата в любой форме должно служить полезным дополнением к РКИК ООН и Киотскому протоколу, а не заменять или ослаблять эти документы. |
Unstable, often violent circumstances can weaken children's family connections as well as their access to adequate schooling, educational performance, friendships and other relationships, weakening their connections to school and community. | Отсутствие стабильности и насилие могут ограничивать связи детей с родителями, а также препятствовать их доступу к нормальному школьному обучению, возможностям хорошо учиться, дружить со сверстниками и развивать другие отношения и способны ослаблять их связи со школой и общиной. |
The uncontrolled disorder of the economic and financial system, aggravated by the sovereign debts of large industrialized nations and the prospect of a recession that would seriously affect the world economy, weakening still further the countries of the South, was not acceptable. | Неконтролируемые перекосы в экономической и финансовой системе, усугубляющиеся суверенной задолженностью крупных промышленно развитых стран и перспективами экономического спада, который серьезно скажется на мировой экономике и еще больше ослабит страны Юга, недопустимы. |
"26. The Chairperson of the Group of 24 stressed that the global economic slowdown would have a special impact on developing countries by negatively affecting primary commodity prices and by weakening adjustment efforts and growth. | Председатель Группы 24 подчеркнул, что глобальное замедление темпов роста экономики особо скажется на развивающихся странах: негативным образом затронет цены на сырьевые товары и ослабит усилия по корректировке и росту. |
Moreover the negotiation of a convention could endanger the delicate balance achieved in the articles, reopen old debates and introduce possible contradictions between the two texts, thereby weakening the articles. | Наряду с этим переговоры по конвенции могут нарушить достигнутый в статьях хрупкий баланс, возобновить прежние споры и, возможно, привести к появлению противоречий между двумя текстами, что ослабит значение статей. |
(e) Projects designed by external consultants may not be appropriated by stakeholders and other strategic actors, thus weakening national ownership and sustainability. | ё) подготовленные внешними консультантами проекты могут не подойти заинтересованным сторонам и другим стратегическим участникам, что ослабит такие элементы, как национальное участие и устойчивость. |
BEIRUT - Hezbollah's armed insurrection in May, which overran Beirut and other parts of Lebanon, has dealt a further blow to hopes of true state sovereignty in the country, strengthening Hezbollah and weakening the Western-backed government. | БЕЙРУТ - Вооруженное восстание Хезболлы в мае, которое охватило Бейрут и другие части Ливана, привело к всплеску новых надежд обрести настоящую суверенность в стране, которая укрепит Хезболлу и ослабит правительство, поддерживаемое Западом. |
Our bargaining position is weakening every day. | Наши позиции слабеют с каждым днем. |
Shields are weakening, and several weapons platforms are down! | Щиты слабеют, часть оружейных платформ потеряна. |
The Chumbley reports that the sounds are weakening! | Быстрее! Неваляшка докладывает, что звуки слабеют! |
You feel your powers weakening? | Чувствуешь, как силы слабеют? |
But his bodily functions are weakening. | Но его телесные функции слабеют. |
Although unprecedented steps were taken to address it, corruption continues to be endemic in Central America, its pervasiveness exposing failings of democratic institutions and weakening their legitimacy. | Несмотря на предпринятые беспрецедентные шаги по борьбе с коррупцией, она по-прежнему носит в Центральной Америке характер эндемии, а ее распространенность свидетельствует о слабости демократических институтов и подрывает их авторитет. |
On the contrary, it undermined the sovereignty of States and affected relationships of cooperation while weakening existing United Nations human rights mechanisms. | Напротив, она подрывает суверенитет государств и негативно влияет на взаимоотношения сотрудничества, ослабляя при этом существующие механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
For example, debtor countries consider the allocation of HIPC resources to be inflexible, potentially weakening domestic ownership of the Initiative and hence the achievement of its objectives. | Например, страны-должники считают, что распределение ресурсов по линии Инициативы является негибким и что это в потенциальном плане ослабляет осуществление странами Инициативы на национальном уровне и таким образом подрывает достижение ее целей. |
It is well known that many of the chronic illnesses affecting women are caused by the malnutrition that they suffer from birth, which gradually leads to a significant weakening of their immune response. | В принципе известно, что многие хронические заболевания, от которых страдают женщины, проистекают от постоянного недоедания с момента рождения, которое постепенно существенным образом подрывает эффективность иммунной системы. |
Weakening local production not only undermines the local manufacturing economy and makes the Kisangani population captive consumers, it also shifts Kisangani's manufacturing economy to Kigali. | Ослабление местного производства не только подрывает местную перерабатывающую промышленность и делает население Кисангани потребителями поневоле, но и перемещает обрабатывающие предприятия из Кисангани в Кигали. |