Английский - русский
Перевод слова Waiving

Перевод waiving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказа от (примеров 24)
In addition, as the United Nations has established a system with respect for human rights as one component, the Secretary-General should have less difficulty waiving any applicable immunity for this purpose. Кроме того, поскольку Организация Объединенных Наций создала систему в отношении прав человека в качестве одного компонента, Генеральный секретарь будет сталкиваться с меньшими трудностями в плане отказа от какого-либо применимого иммунитета для этой цели.
A person is regarded as having lost Estonian citizenship by receiving the citizenship of another country and by waiving Estonian citizenship in favour of the citizenship of another country. Любое лицо считается утратившим эстонское гражданство в результате приобретения гражданства любой другой страны и в результате отказа от эстонского гражданства в пользу гражданства другой страны.
States should ensure that, prior to any questioning and at the time of deprivation of liberty, persons are informed of their right to legal aid and other procedural safeguards as well as of the potential consequences of voluntarily waiving those rights. Государствам следует обеспечивать, чтобы до начала любого допроса и в момент лишения свободы соответствующие лица информировались об их праве на юридическую помощь и о других процессуальных гарантиях, а также о возможных последствиях добровольного отказа от этих прав.
In principle also an international organization should be considered to be in the position of waiving a claim or acquiescing in the lapse of the claim. В принципе и за международной организацией следует признавать право отказа от требования или молчаливого согласия на утрату права требования.
Given the continuing high number of retirements anticipated in the coming years, the issue of raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff is worthy of consideration. С учетом сохраняющегося большого числа выходящих в отставку сотрудников, ожидаемого в предстоящие годы, заслуживает рассмотрения вопрос о повышении обязательного возраста выхода на пенсию для языкового персонала или отказа от такого возраста.
Больше примеров...
Отмены (примеров 21)
Thus professional confidentiality is not an impediment to judicial proceedings when the law determines modalities for waiving confidentiality. На самом деле даже когда профессиональная тайна существует, она никоим образом не препятствует осуществлению судопроизводства при определении законом условий ее отмены.
The Procurement Services Section informed the Board that it shared the Board's concern in respect of both the waiving of competitive tendering and the post facto approvals. Секция закупок проинформировала Комиссию о том, что она разделяет ее озабоченность в отношении отмены конкурсных торгов и утверждения контрактов постфактум.
The Committee recommends that the State party strengthen efforts to ensure that all children born in Armenia are registered, including by facilitating birth registration procedures and assisting families in acquiring the necessary documentation and waiving fees for the poor. Комитет рекомендует государству-участнику приложить дополнительные усилия по охвату регистрацией всех детей, рождающихся в Армении, в том числе путем упрощения процедур регистрации новорожденных и оказания семьям помощи в получении необходимых документов, а также отмены сборов для бедных граждан.
The Group was concerned about the demographic transition in the Department, which should explore further ways of filling vacancies, but it agreed with the Advisory Committee's comment on the financial and administrative implications of raising or waiving the age of separation for one category of staff. Группа обеспокоена сложной демографической ситуацией в Департаменте, которому следует изыскать дополнительные возможности для заполнения вакансий, но согласна с замечанием Консультативного комитета о финансовых и административных последствиях повышения возраста выхода на пенсию для одной категории сотрудников или отмены возрастного предела.
Rather than raising or waiving the age of separation, an idea that had already been discussed and rejected by the Fifth Committee, efforts should be focused on finding ways to bring new staff members on board more quickly. Вместо повышения или отмены возрастного предела выхода в отставку - идеи, которая уже обсуждалась Пятым комитетом и была отклонена им, - следует сосредоточить усилия на поиске возможностей для ускоренного привлечения новых сотрудников.
Больше примеров...
Отказ от (примеров 24)
Mr. TELLO (Mexico) said that, where the regular budget was concerned, it was his understanding that Member States would not be required to submit written notifications to the Secretary-General waiving their entitlements. Г-н ТЕЛЬО (Мексика) говорит, что в случае регулярного бюджета государствам-членам, насколько он понимает, не нужно направлять Генеральному секретарю письменный отказ от своих прав.
Accordingly, waiving immunity not only creates the conditions for establishing the official's criminal responsibility, but also is not an obstacle to holding the official's State responsible under international law, if the actions are in violation of the State's obligations under international law. Соответственно, отказ от иммунитета не только создает условия для задействования уголовной ответственности должностного лица, но и не препятствует международно-правовой ответственности государства должностного лица, если деяние нарушает международно-правовое обязательство этого государства.
Waiving this right would thus change the "bargain" of the NPT. Отказ от этого права изменил бы поэтому "договоренность", лежащую в основе ДНЯО.
Article 14 also includes a section waiving all claims not set forth in the treaty. В статью 14 включен также раздел, предусматривающий отказ от всех претензий, которые не изложены в Договоре.
The claimant, instead, submitted a memorandum of defence, thus, according to the respondents, waiving its right to arbitration. Вместо этого истец представил меморандум с возражениями, что, по мнению ответчиков, представляет собой отказ от его права на арбитраж.
Больше примеров...
Отмену (примеров 12)
(b) Temporarily waiving the obligation to pursue spousal and child support where there is family violence that can be verified by a third party; and Ь) временную отмену обязанности требовать алименты, причитающиеся супругу или ребенку, в ситуации бытового насилия, которая может быть подтверждена какой-либо третьей стороной; и
(c) Temporarily waiving documentation requirements at application, the obligation to pursue support for three months or up to 12 months and deferring participation requirements. с) временную отмену требования в отношении документации при подаче заявления, а также обязательство получать помощь в течение трех месяцев или вплоть до 12 месяцев и отсрочку требований в отношении участия в расходах.
These include, among other measures, raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff until such time as the staffing situation in the language services has stabilized. Эти меры включают, среди прочего, увеличение или отмену обязательного возраста прекращения службы для языкового персонала до тех пор, пока кадровая ситуация в языковых службах не стабилизируется.
Such measures should include developing and implementing an effective system of birth registration, waiving registration fees, introducing mobile registration offices and, for children who are not yet registered, providing registration units in schools. Такие меры должны предусматривать разработку и использование эффективной системы регистрации рождений, отмену регистрационных сборов, внедрение передвижных пунктов регистрации и организацию на базе школ служб регистрации для незарегистрированных детей.
The Committee was also vested with special powers to acquire intelligence and information in the possession of government departments and the civil service, even if this should involve waiving the Official Secrecy Act. Комитету предоставлены также особые полномочия по сбору разведывательных данных и информации, которыми располагают правительственные учреждения и органы гражданской обороны, даже в том случае, если это предполагает отмену действия Официального закона о соблюдении тайны.
Больше примеров...
Отмене (примеров 10)
Also, several countries announced a policy change and/or signed legislation reducing or waiving taxes on ITNs. Кроме того, несколько стран объявили об изменении своей политики и/или приняли законы о снижении или отмене налогов на ОИС.
Exercised flexibility in waiving resignation notices for national staff leaving to work for other entities. обеспечила применение гибкого подхода к отмене уведомлений об увольнении для национальных сотрудников, выбывающих для работы в других подразделениях.
Contracting Parties from other regions, including western Europe, have indicated that waiving mandatory contributions in such circumstances cannot be considered. Договаривающиеся Стороны из других регионов, в том числе из Западной Европы, указали на невозможность рассмотрения в этих условиях вопроса об отмене обязательных взносов.
Accordingly, the United Nations Guidelines recommend that prosecutors give due consideration to waiving prosecution, discontinuing proceedings conditionally or unconditionally, or diverting criminal cases from the formal justice system (para. 18). В этой связи в Руководящих принципах Организации Объединенных Наций сотрудникам прокуратуры рекомендуется надлежащим образом рассматривать вопрос об отмене судебного преследования, об условном или безусловном приостановлении разбирательства или об отзыве уголовных дел из официальной системы правосудия (пункт 18).
It was important to continue dialogue with the Secretariat on training and capacity-building for United Nations officials and experts on mission and on the issue of privileges and immunities and the procedure for waiving them in cases of abuse. Важно продолжать диалог с Секретариатом по вопросам подготовки и укрепления потенциала должностных лиц и экспертов в командировках Организации Объединенных Наций и по вопросу о привилегиях и иммунитетах и об их отмене в случаях злоупотребления ими.
Больше примеров...
Отказом от (примеров 6)
The resolution was adopted by consensus without a vote, waiving the provision for secret ballot as stipulated in its rules of procedure. Резолюция была принята консенсусом без голосования с отказом от положения о тайном голосовании, как это предусматривается в его правилах процедуры.
If the delivery is delayed for more than double the indicated delivery date, at least however for 180 days, both parties shall be entitled to cancel the contract waiving any claims. В случае задержки поставки более чем вдвое по сравнению с указанным сроком поставки, однако не менее 181 дня, оба партнёра вправе расторгнуть договор с отказом от любых претензий.
Such transfers have been made conditional on additional obligations or the waiving of rights enshrined in the Treaty. Такая передача обусловливается дополнительными обязанностями или отказом от прав, закрепленных в Договоре.
The court emphasized that for a waiver of the right to object to be considered as such under the Model Law, the waiving party must have unequivocally and consciously abandoned rights of which it had full knowledge. При этом суд подчеркнул, что согласно Типовому закону отказом от права на возражение можно считать только те случаи, когда одна из сторон однозначно и осознанно отказалась от прав, о которых ей было заведомо известно.
Under the measures described above, deployment of contingents will be fast-tracked, waiving the requirement for pre-inspections and the signing of a memorandum of understanding in advance. В соответствии с вышеописанными мерами развертывание контингентов будет осуществляться форсированно, с отказом от требования о проведении предварительных инспекций и заблаговременного подписания меморандума о договоренности.
Больше примеров...
Отказываясь от (примеров 4)
The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду.
The national will then be placed on trial in Argentina, in accordance with Argentine criminal law, provided that the requesting State consents, waiving its jurisdiction, and provides all background information and evidence needed for the trial (...) . Затем гражданин будет предан суду в Аргентине в соответствии с аргентинским уголовным законодательством, при условии, что запрашивающее государство соглашается на это, отказываясь от своей юрисдикции, и представляет всю справочную информацию и доказательства, необходимые для судебного разбирательства (...)».
Loan-establishment or application fees present special measurement problems because lenders compete in the market for loans by waiving and discounting the establishment fees. Комиссионные, взимаемые при оформлении ссуды или при подаче заявления о ее предоставлении, создают особые проблемы подсчетов, поскольку ссудодатели конкурируют на рынке ссуд, отказываясь от взимания таких комиссионных или начисляя их в уменьшенном размере.
Waiving his right to revoke his/her following statement the user undertakes to pay any and all claims and to refund all litigation costs which orignate or may originate from, or which may be related to the use of INFORM Web. Отказываясь от права аннулирования его/ ее следующего положения, пользователь принимает на себя оплату любых и всех претензий и возмещение судебных издержек которые вызваны или могут быть вызваны или которые могут иметь отношение к INFORM Web.
Больше примеров...
Отказ (примеров 26)
And any action that speeds up this process, even waiving a hearing, is in the best interest of justice. И все, что может ускорить этот процесс, даже отказ от слушания - в интересах правосудия.
Mr. James McGill has signed a contract waiving his rights to a speedy trial and presentment of his case within the statute of limitations. Мистер Джеймс МакГилл подписал отказ от права на ускоренное рассмотрение своего дела в соответствии с положением об ограничениях.
Other schemes that were mentioned included exemption from paying court fees in disputes involving compensation of damage caused by pollution; extensive use of administrative review procedures; recognition of standing for groups of individuals; and waiving the requirement for legal representation. Иные упомянутые схемы включают в себя освобождение от выплат судебных издержек в спорах, касающихся компенсаций за ущерб в связи с загрязнением; широкое использование административных процедур обзора; признание процессуальной правоспособности групп лиц; а также отказ от требования о юридическом представительстве.
Options to be considered include debt swaps for environment and social development with focus on poverty eradication, debt reduction, debt waiving, and extensions of debt repayments. Возможные варианты включают свопы по обмену долга на меры по охране окружающей среды и социальному развитию с упором на ликвидацию нищеты, снижение задолженности, отказ от взимания долга и продление срока выплаты задолженности.
At the same time, waiving immunity of an official with regard to actions performed by this person in an official capacity does not mean that this conduct loses its official character. В то же время отказ от иммунитета должностного лица в отношении деяний, совершенных этим лицом в официальном качестве, не означает утраты официального характера этого поведения.
Больше примеров...
Освобождение от (примеров 9)
Specific measures include waiving fees for health-care services and establishing home-care services. Специальные меры включают освобождение от платы за медицинское обслуживание и создание служб по уходу на дому.
Host country agreements should, inter alia, provide for rent-free accommodation and the waiving of taxes and charges. В соглашениях с принимающими странами должны, в частности, предусматриваться такие льготы, как безвозмездное предоставление помещений и освобождение от уплаты налогов и сборов.
Other recommendations relating to poverty alleviation have also been followed up, such as the need to facilitate universal access to education, including by waiving fees for indigent children. Были также приняты меры по осуществлению других рекомендаций, касающихся сокращения масштабов нищеты, в частности необходимости облегчить всему населению доступ к образованию, включая освобождение от платы за обучение неимущих детей.
This includes direct spending on energy infrastructure and public agencies performing service functions, and the waiving of bills, which effectively makes the energy service free to the consumer. Это включает прямое финансирование энергетической инфраструктуры и выполнение функций обслуживания государственными учреждениями, а также освобождение от оплаты счетов, в результате чего энергоснабжение оказывается фактически бесплатным для потребителя;
(c) Waiving of the requirement for security, to which foreigners are subject in the forum State; and с) расширить право на освобождение от залога, который обязаны вносить иностранцы в государстве, где рассматривается дело;
Больше примеров...
Отказываются от (примеров 3)
He requested the Controller to provide a new informal document indicating the precise amounts to which those Member States would be waiving their rights. Он просит Контролера представить новый неофициальный документ с указанием точных сумм, на которые эти государства-члены отказываются от своих прав.
Article 34: We understand the desire of some delegations to include new language in this article intended to clarify what the parties are waiving by virtue of accepting the UNCITRAL Rules. Статья 34: Мы понимаем желание ряда делегаций включить в данную статью новые формулировки, с тем чтобы разъяснить, что стороны отказываются от своего права уже в силу согласия на применение Регламента ЮНСИТРАЛ.
Counselor, do your clients understand they are waiving their rights to a jury trial, a trial at which the burden of proof would be on the people? Советник, ваши клиенты понимают, что отказываются от суда присяжных, и что бремя разбирательства падет на всех?
Больше примеров...
Отказались от (примеров 3)
Then I want them waiving all rights to a mistrial - and I want it in the record. Тогда я хочу, чтобы они отказались от права аннуляции процесса, и пусть это занесут в протокол.
You're waiving your right to counsel? Вы отказались от вашего права на адвоката?
And they're waiving the deposit. И они отказались от задатка.
Больше примеров...
Отказывается от (примеров 5)
She's effectively waiving it on their behalf, too. Она эффективно отказывается от нее от их имени тоже.
Mr. Simpson is waiving his right. Г-н Симпсон отказывается от своего права.
On the other hand, it will often be unclear who is waiving what, as the frequent resort to formulas such as "without prejudice" in settlement agreements suggests. С другой стороны, часто будет совершенно неясно, кто отказывается от чего, что подтверждается частой ссылкой в соглашениях об урегулировании на такие формулы, как "без предубеждения".
Third, we will examine the statement made by the King of Jordan on 31 July 1988 waiving Jordan's claims to the West Bank territories. В-третьих, рассматривается заявление Короля Иордании от 31 июля 1988 года, посредством которого он отказывается от территории Западного берега.
So he's waiving executive privilege entirely? Значит, он полностью отказывается от прерогативы президента?
Больше примеров...
Об отказе от (примеров 7)
He had also signed documentation waiving his right to the review procedure provided for under law. Он также подписал документ об отказе от права на пересмотр, предусмотренное законом.
On 14 December 2012, ten days after the issuance of the verdict by Yinan County People's Court, Chen Kegui submitted a written statement to the court, waiving his right to appeal. 14 декабря 2012 года, т.е. спустя 10 дней после вынесения приговора народным судом округа Иньань, Чэнь Кэгуй представил суду письменное заявление об отказе от своего права на апелляцию.
A lack of uniformity thus existed with regard to the waiving of immunity and to the determination of its source. Таким образом, налицо отсутствие единообразия в подходах к вопросам об отказе от иммунитета и об определении источника такого иммунитета.
A majority vote of all States that have deposited their instruments of ratification with the Depositary is required to convene a conference of those States to consider the question of waiving the requirements set forth in paragraph 1 of this Article. Для созыва конференции этих государств по рассмотрению вопроса об отказе от требований, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, требуется большинство голосов всех государств, которые сдали депозитарию на хранение свои ратификационные грамоты.
In that context, more systematic consideration should be given to waiving user fees to ensure that poor people will have access to basic services such as primary education, preventive health care and clean water, or scholarships should be provided so that poor children can attend school. В этом контексте следует более системно рассмотреть вопрос об отказе от взимания оплаты с пользователей, с тем чтобы обеспечить доступ бедняков к таким основным услугам, как начальное образование, профилактическая медицина и питьевая вода, а также предоставление стипендий, позволяющих детям из бедных семей посещать школу.
Больше примеров...