Английский - русский
Перевод слова Waiving

Перевод waiving с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отказа от (примеров 24)
In the case of urgent needs and scarcity of qualified candidates, the policies of most of the organizations contain rules for waiving competition. Политика большинства организаций предусматривает возможность отказа от конкурса в случае необходимости удовлетворения неотложных потребностей и ограниченности кандидатов, имеющих необходимую квалификацию.
Verhoeven indicates that the prerogative of waiving the immunity of the Head of State lies with the competent authorities of that State. Дж.Верхувен указывает, что прерогатива отказа от иммунитета главы государства принадлежит компетентным властям этого государства.
In principle also an international organization should be considered to be in the position of waiving a claim or acquiescing in the lapse of the claim. В принципе и за международной организацией следует признавать право отказа от требования или молчаливого согласия на утрату права требования.
Mr. Jacquet (France) said that the draft article did not contain sufficient qualifications in respect of the waiving of claims against arbitrators: it was too indiscriminate. Г-н Жаке (Франция) заявляет, что проект статьи не содержит достаточного количества оговорок в отношении отказа от права предъявлять иски против арбитров; текст статьи отличается большой неопределенностью.
In the Advisory Committee's view, the financial and administrative implications of raising or waiving the age of separation for one category of staff should be thoroughly explored, including from the perspective of equality of treatment, before a formal proposal is made. По мнению Консультативного комитета, финансовые и административные последствия повышения обязательного возраста выхода на пенсию одной категории сотрудников или отказа от такого возраста следует тщательно изучить, в том числе с точки зрения принципа равного обращения, до внесения официального предложения.
Больше примеров...
Отмены (примеров 21)
Areas in which progressive development might be desirable included procedural aspects of invoking or waiving immunity and related issues. К сферам, в которых может быть целесообразно прогрессивное развитие, относятся процедурные аспекты предоставления или отмены иммунитета и смежные вопросы.
Local governments can also now provide aid by reducing or waiving development cost charges for not-for-profit rental housing. Местные органы управления могут теперь также оказывать помощь путем снижения или отмены платы, взимаемой с квартиросъемщиков некоммерческого арендуемого жилья на цели благоустройства.
Because his Government could not afford care, universal free health was considering the option of waiving medical fees for children under five, pregnant women, lactating mothers and the elderly and was likely to pursue the cost recovery benefit scheme for vulnerable persons. Поскольку правительство Сьерра-Леоне не в состоянии предоставлять бесплатные услуги всеобщего здравоохранения, оно рассматривает возможность отмены платы за медицинское обслуживание для детей до пяти лет, беременных женщин, кормящих матерей и пожилых людей и, вероятно, применит план льготного возмещения расходов для уязвимых лиц.
Various countries improved their birth registration systems, so vital for the prevention of statelessness, by waiving specific birth registration requirements and ensuring the birth registration of children belonging to minorities. В различных странах были улучшены системы регистрации рождений, которые имеют насущное значение для предотвращения безгражданства, путем отмены определенных требований в отношении регистрации и обеспечения регистрации детей из числа национальных меньшинств.
Possibility of raising or waiving the mandatory age of separation for language staff Возможность повышения обязательного возраста выхода в отставку для лингвистического персонала или отмены этого требования
Больше примеров...
Отказ от (примеров 24)
The waiving of rights by the victimized ascendant or spouse shall entail a stay of prosecution, trial or execution of sentence. Отказ от прав потерпевшего родственника или супруга влечет за собой отмену уголовного преследования суда или исполнения наказания.
And any action that speeds up this process, even waiving a hearing, is in the best interest of justice. И все, что может ускорить этот процесс, даже отказ от слушания - в интересах правосудия.
These include waiving the issuance of vacancy announcements and having limited circulation of vacancy announcements. К их числу относятся отказ от опубликования объявлений о вакансиях и ограниченное распространение объявлений о вакансиях.
Moreover, an international agreement cannot be construed as implicitly waiving the immunity of a State party's officials unless there is evidence that that State so intended or desired. Кроме того, чтобы истолковать международный договор таким образом, чтобы прийти к выводу о том, что он подразумевает отказ от иммунитета должностных лиц государства, являющегося его стороной, нужны свидетельства того, что именно таковыми были намерение или воля этого государства.
Options to be considered include debt swaps for environment and social development with focus on poverty eradication, debt reduction, debt waiving, and extensions of debt repayments. Возможные варианты включают свопы по обмену долга на меры по охране окружающей среды и социальному развитию с упором на ликвидацию нищеты, снижение задолженности, отказ от взимания долга и продление срока выплаты задолженности.
Больше примеров...
Отмену (примеров 12)
This rise is the result of Government encouragement of the private sector, including the waiving of taxes on raw materials for manufacturing nets. Этот рост является результатом поощрения правительством частного сектора, включая отмену налогов на сырьевые материалы для производства сеток.
(b) Temporarily waiving the obligation to pursue spousal and child support where there is family violence that can be verified by a third party; and Ь) временную отмену обязанности требовать алименты, причитающиеся супругу или ребенку, в ситуации бытового насилия, которая может быть подтверждена какой-либо третьей стороной; и
The Committee is also concerned that, despite the waiving or reducing of fees for girls and economically disadvantaged children, education is not free, that secondary education is not affordable to many children, and consequently that universal compulsory free education has not been achieved. Кроме того, Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на отмену или сокращение платы для девочек и детей, находящихся в экономически неблагоприятном положении, образование не является бесплатным, что среднее образование недоступно для многих детей и что, следовательно, отсутствует всеобщее обязательное бесплатное образование.
These include, among other measures, raising, or waiving, the mandatory age of separation for language staff until such time as the staffing situation in the language services has stabilized. Эти меры включают, среди прочего, увеличение или отмену обязательного возраста прекращения службы для языкового персонала до тех пор, пока кадровая ситуация в языковых службах не стабилизируется.
Such measures should include developing and implementing an effective system of birth registration, waiving registration fees, introducing mobile registration offices and, for children who are not yet registered, providing registration units in schools. Такие меры должны предусматривать разработку и использование эффективной системы регистрации рождений, отмену регистрационных сборов, внедрение передвижных пунктов регистрации и организацию на базе школ служб регистрации для незарегистрированных детей.
Больше примеров...
Отмене (примеров 10)
Exercised flexibility in waiving resignation notices for national staff leaving to work for other entities. обеспечила применение гибкого подхода к отмене уведомлений об увольнении для национальных сотрудников, выбывающих для работы в других подразделениях.
Given the continuing high number of retirements anticipated in the coming years, the issue of raising or waiving the mandatory age of separation for language staff was, in the view of the Department, worthy of consideration. Учитывая, что в предстоящие годы ожидается выход в отставку большого числа сотрудников, Департамент считает целесообразным рассмотреть вопрос о повышении или отмене возраста обязательного выхода в отставку для лингвистического персонала.
Waiving customs levies on retroviral drugs; отмене таможенных пошлин на ретровирусные препараты;
Contracting Parties from other regions, including western Europe, have indicated that waiving mandatory contributions in such circumstances cannot be considered. Договаривающиеся Стороны из других регионов, в том числе из Западной Европы, указали на невозможность рассмотрения в этих условиях вопроса об отмене обязательных взносов.
With regard to paragraph 19, on waiving the requirements to declare a meeting open, I should like to endorse a practical suggestion that has been made at previous sessions: that each delegation designate someone to be present in the meeting rooms at the scheduled time. В отношении пункта 19 об отмене положений, касающихся порядка объявления заседания открытым, я хотел бы поддержать вносившееся в ходе предыдущих сессий практическое предложение, согласно которому каждая делегация выделяет кого-либо из своих членов, с тем чтобы он присутствовал в соответствующем зале заседаний в предусмотренное расписанием время.
Больше примеров...
Отказом от (примеров 6)
The resolution was adopted by consensus without a vote, waiving the provision for secret ballot as stipulated in its rules of procedure. Резолюция была принята консенсусом без голосования с отказом от положения о тайном голосовании, как это предусматривается в его правилах процедуры.
In that spirit, she was still waiting for an explicit answer to her question about the document allegedly signed by the Bulgarian nurses waiving their right of appeal. В этой связи г-жа Шане добавляет, что ждет конкретного ответа на свой вопрос о документе, который, возможно, был подписан болгарскими медсестрами в связи с отказом от своего права на обжалование.
If the delivery is delayed for more than double the indicated delivery date, at least however for 180 days, both parties shall be entitled to cancel the contract waiving any claims. В случае задержки поставки более чем вдвое по сравнению с указанным сроком поставки, однако не менее 181 дня, оба партнёра вправе расторгнуть договор с отказом от любых претензий.
Such transfers have been made conditional on additional obligations or the waiving of rights enshrined in the Treaty. Такая передача обусловливается дополнительными обязанностями или отказом от прав, закрепленных в Договоре.
The court emphasized that for a waiver of the right to object to be considered as such under the Model Law, the waiving party must have unequivocally and consciously abandoned rights of which it had full knowledge. При этом суд подчеркнул, что согласно Типовому закону отказом от права на возражение можно считать только те случаи, когда одна из сторон однозначно и осознанно отказалась от прав, о которых ей было заведомо известно.
Больше примеров...
Отказываясь от (примеров 4)
The national shall then be tried within the country, under Argentine criminal law, provided that the requesting State agrees thereto, waiving its own jurisdiction, and makes over all background information and evidence necessary for the trial. В таком случае гражданин подлежит суду в Аргентине в соответствии с ее уголовным законодательством при условии, что запрашивающее государство согласно с этим, отказываясь от своей юрисдикции, и передает все материалы и доказательства, позволяющие предать это лицо суду.
The national will then be placed on trial in Argentina, in accordance with Argentine criminal law, provided that the requesting State consents, waiving its jurisdiction, and provides all background information and evidence needed for the trial (...) . Затем гражданин будет предан суду в Аргентине в соответствии с аргентинским уголовным законодательством, при условии, что запрашивающее государство соглашается на это, отказываясь от своей юрисдикции, и представляет всю справочную информацию и доказательства, необходимые для судебного разбирательства (...)».
Loan-establishment or application fees present special measurement problems because lenders compete in the market for loans by waiving and discounting the establishment fees. Комиссионные, взимаемые при оформлении ссуды или при подаче заявления о ее предоставлении, создают особые проблемы подсчетов, поскольку ссудодатели конкурируют на рынке ссуд, отказываясь от взимания таких комиссионных или начисляя их в уменьшенном размере.
Waiving his right to revoke his/her following statement the user undertakes to pay any and all claims and to refund all litigation costs which orignate or may originate from, or which may be related to the use of INFORM Web. Отказываясь от права аннулирования его/ ее следующего положения, пользователь принимает на себя оплату любых и всех претензий и возмещение судебных издержек которые вызваны или могут быть вызваны или которые могут иметь отношение к INFORM Web.
Больше примеров...
Отказ (примеров 26)
The claimant, instead, submitted a memorandum of defence, thus, according to the respondents, waiving its right to arbitration. Вместо этого истец представил меморандум с возражениями, что, по мнению ответчиков, представляет собой отказ от его права на арбитраж.
I'd like to first of all thank the Vice President for waiving executive privilege in the interest of transparency and allowing Miss Wilson to join us today on the committee. Во-первых, я бы хотел поблагодарить вице-президента за отказ от привилегий исполнительной власти в интересах прозрачности и за то, что она позволила мисс Уилсон присоединиться к нам сегодня.
Options to be considered include debt swaps for environment and social development with focus on poverty eradication, debt reduction, debt waiving, and extensions of debt repayments. Возможные варианты включают свопы по обмену долга на меры по охране окружающей среды и социальному развитию с упором на ликвидацию нищеты, снижение задолженности, отказ от взимания долга и продление срока выплаты задолженности.
They stressed that the compromise consisting in waiving the principle of legal exemption from liability for nautical errors under the Convention and providing only for contractual liability represented a genuine effort on their part in the interests of harmonizing legislation. Они подчеркнули, что компромиссное решение, которое означает отказ от принципа юридического освобождения от ответственности за навигационную ошибку в рамках Конвенции в пользу принципа освобождения от договорной ответственности, представляет собой реальную уступку с их стороны в интересах унификации правовых положений.
In such cases, waiving the immunity of the alleged perpetrator either may not be an acceptable option for the United Nations, or doing so may not end in prosecution. В таких случаях отказ от иммунитета предполагаемого преступника либо представляется неприемлемым для Организации Объединенных Наций, либо не влечет за собой уголовного преследования.
Больше примеров...
Освобождение от (примеров 9)
Host country agreements should, inter alia, provide for rent-free accommodation and the waiving of taxes and charges. В соглашениях с принимающими странами должны, в частности, предусматриваться такие льготы, как безвозмездное предоставление помещений и освобождение от уплаты налогов и сборов.
This includes direct spending on energy infrastructure and public agencies performing service functions, and the waiving of bills, which effectively makes the energy service free to the consumer. Это включает прямое финансирование энергетической инфраструктуры и выполнение функций обслуживания государственными учреждениями, а также освобождение от оплаты счетов, в результате чего энергоснабжение оказывается фактически бесплатным для потребителя;
Croatian Serb parliamentarians and the Joint Council of Municipalities have suggested that the Government of Croatia endorse its previous commitment to a liberal policy waiving military service for all residents of the region for the next two to four years. Парламентарии из числа хорватских сербов и Объединенный совет муниципалитетов призвали правительство Хорватии подтвердить его предыдущее обязательство проводить либеральную политику, предусматривающую освобождение от военной службы всех жителей района в течение следующих двух-четырех лет.
Other schemes that were mentioned included exemption from paying court fees in disputes involving compensation of damage caused by pollution; extensive use of administrative review procedures; recognition of standing for groups of individuals; and waiving the requirement for legal representation. Иные упомянутые схемы включают в себя освобождение от выплат судебных издержек в спорах, касающихся компенсаций за ущерб в связи с загрязнением; широкое использование административных процедур обзора; признание процессуальной правоспособности групп лиц; а также отказ от требования о юридическом представительстве.
(c) Waiving of the requirement for security, to which foreigners are subject in the forum State; and с) расширить право на освобождение от залога, который обязаны вносить иностранцы в государстве, где рассматривается дело;
Больше примеров...
Отказываются от (примеров 3)
He requested the Controller to provide a new informal document indicating the precise amounts to which those Member States would be waiving their rights. Он просит Контролера представить новый неофициальный документ с указанием точных сумм, на которые эти государства-члены отказываются от своих прав.
Article 34: We understand the desire of some delegations to include new language in this article intended to clarify what the parties are waiving by virtue of accepting the UNCITRAL Rules. Статья 34: Мы понимаем желание ряда делегаций включить в данную статью новые формулировки, с тем чтобы разъяснить, что стороны отказываются от своего права уже в силу согласия на применение Регламента ЮНСИТРАЛ.
Counselor, do your clients understand they are waiving their rights to a jury trial, a trial at which the burden of proof would be on the people? Советник, ваши клиенты понимают, что отказываются от суда присяжных, и что бремя разбирательства падет на всех?
Больше примеров...
Отказались от (примеров 3)
Then I want them waiving all rights to a mistrial - and I want it in the record. Тогда я хочу, чтобы они отказались от права аннуляции процесса, и пусть это занесут в протокол.
You're waiving your right to counsel? Вы отказались от вашего права на адвоката?
And they're waiving the deposit. И они отказались от задатка.
Больше примеров...
Отказывается от (примеров 5)
She's effectively waiving it on their behalf, too. Она эффективно отказывается от нее от их имени тоже.
Mr. Simpson is waiving his right. Г-н Симпсон отказывается от своего права.
On the other hand, it will often be unclear who is waiving what, as the frequent resort to formulas such as "without prejudice" in settlement agreements suggests. С другой стороны, часто будет совершенно неясно, кто отказывается от чего, что подтверждается частой ссылкой в соглашениях об урегулировании на такие формулы, как "без предубеждения".
Third, we will examine the statement made by the King of Jordan on 31 July 1988 waiving Jordan's claims to the West Bank territories. В-третьих, рассматривается заявление Короля Иордании от 31 июля 1988 года, посредством которого он отказывается от территории Западного берега.
So he's waiving executive privilege entirely? Значит, он полностью отказывается от прерогативы президента?
Больше примеров...
Об отказе от (примеров 7)
Any agreement between the parties waiving recourse to a court was null and void under the Indian Contract Act. Любая договоренность между сторонами об отказе от обращения в суд является недействительной в силу Закона Индии «О договорах».
Finally, the police forced their captives to sign statements, waiving all their legal rights. Также полицейские заставили задержанных подписать заявления об отказе от своих законных прав.
A lack of uniformity thus existed with regard to the waiving of immunity and to the determination of its source. Таким образом, налицо отсутствие единообразия в подходах к вопросам об отказе от иммунитета и об определении источника такого иммунитета.
A majority vote of all States that have deposited their instruments of ratification with the Depositary is required to convene a conference of those States to consider the question of waiving the requirements set forth in paragraph 1 of this Article. Для созыва конференции этих государств по рассмотрению вопроса об отказе от требований, изложенных в пункте 1 настоящей статьи, требуется большинство голосов всех государств, которые сдали депозитарию на хранение свои ратификационные грамоты.
In that context, more systematic consideration should be given to waiving user fees to ensure that poor people will have access to basic services such as primary education, preventive health care and clean water, or scholarships should be provided so that poor children can attend school. В этом контексте следует более системно рассмотреть вопрос об отказе от взимания оплаты с пользователей, с тем чтобы обеспечить доступ бедняков к таким основным услугам, как начальное образование, профилактическая медицина и питьевая вода, а также предоставление стипендий, позволяющих детям из бедных семей посещать школу.
Больше примеров...