OZ is a virtual world that can be enjoyed by people from all over the world. | Оз - это виртуальный мир, в который посредством Интернета могут попасть люди со всего мира. |
There's fluid flowing across these cells, so we can begin to interconnect multiple different chips together to form what we call a virtual human on a chip. | Между клетками протекает жидкость, и мы начинаем связывать множество различных чипов вместе, чтобы формировать то, что мы называем «виртуальный человек на чипе». |
It allows a virtual 5.1 surround sound to be heard through a standard pair of headphones. | Позволяет воспроизводить виртуальный объёмный 5.1-канальный звук через стандартные наушники. |
If you're interested in watching the sold-out show, don't forget that you still have a few days to order your "virtual ticket," available via Internet stream. | Билеты на BlizzCon уже распроданы, но в вашем распоряжении еще несколько дней, чтобы приобрести «виртуальный билет» - возможность следить за ходом мероприятия благодаря прямой трансляции через Интернет. |
Administrative interface "Virtual Lottotron" for emulating of selecting winners when one person takes several lotto tickets. | Админ-интерфейс "Виртуальный лототрон", моделирующий розыгрыш лотерейных билетов (участник розыгрыша получает лотерейные билеты по числу правильных ответов). |
A virtual ban on foreign leaders of religious associations, as envisaged in the draft law, would especially adversely affect small religious minority groups. | Фактический запрет деятельности лидеров иностранных религиозных ассоциаций, как это предусмотрено в проекте закона, окажет особо негативные воздействия на небольшие религиозные группы меньшинств. |
The weakness or virtual collapse of the structures designed to administer justice, including law enforcement and the protection of human rights, continues to impede progress towards the establishment of formal mechanisms for the rule of law. | Слабость или фактический коллапс структур, призванных осуществлять правосудие, включая правоохранительную деятельность и защиту прав человека, по-прежнему препятствуют прогрессу на пути создания формальных механизмов обеспечения верховенства закона. |
It is for these reasons that the recruitment for posts funded from regular and operational budget resources is centralized and a virtual ceiling for recruitment is periodically determined after consideration and review of the above parameters and after a programmatic discussion at the level of the Executive Board. | Именно исходя из этих соображений процедура набора персонала на должности, финансируемые за счет ресурсов регу-лярного и оперативного бюджетов, централизована, и периодически устанавливается фактический предель-ный уровень набора после рассмотрения и обзора вышеупомянутых параметров и обсуждения прог-раммы на уровне Исполнительного совета. |
A virtual news blackout continued in many provinces. | Во многих провинциях продолжает действовать фактический запрет на передачу и публикацию информации. |
The terms of the Agreement gave Japan virtual control over the province of Hebei, under the aegis of the East Hebei Autonomous Council. | По условиям соглашения Япония получила фактический контроль над Хэбэем под эгидой «Автономной зоны Северного Китая». |
Idriss Aboufaied unsuccessfully tried to seek professional legal assistance prior to his second arrest, and the virtual impossibility of finding legal representation, as lawyers fear reprisals, constitutes a serious impediment to access to justice. | Попытки Идрисса Абуфайеда заручиться профессиональной правовой помощью до своего второго ареста оказались безуспешными ввиду практической невозможности найти юридического представителя, поскольку юристы опасаются репрессий, что создает серьезное препятствие для доступа к правосудию. |
In fact, we have been able to contribute to regional stability by bringing to a virtual end the insurgency that has plagued the country for almost five decades. | Если говорить о реальных делах, то мы смогли внести свой вклад в укрепление региональной стабильности посредством практической ликвидации повстанческого движения, от которого наша страна страдала в течение почти пяти десятилетий. |
In addition, where feasible, virtual meetings may be held where discussions can be conducted using electronic conferencing means, provided that all members are capable of utilising the means chosen. | Кроме того, при наличии практической возможности могут организовываться виртуальные совещания, позволяющие проводить дискуссии с помощью электронных средств конференц-связи при условии, что все члены имеют возможность использовать специализированные средства. |
In parallel, programme staff should exchange their knowledge and contacts through the creation of a virtual inter-agency practice network to boost the effectiveness of programme delivery | Параллельно с этим сотрудникам, занимающимся разработкой и осуществлением программ, следует наладить обмен знаниями и контактами на основе создания виртуальной межучрежденческой практической сети для повышения эффективности осуществления программ |
It links to relevant existing information sources and provides a venue for collaboration, dissemination of practical information including standards and guidelines, lessons learned and access to expertise, networks and tools, such as a virtual library on disaster risk reduction. | Он содержит ссылки на источники информации и открывает возможности для взаимодействия, распространения практической информации, включая стандарты, руководящие принципы и извлеченные уроки, а также для доступа к экспертному обеспечению, сетям и инструментам, таким как виртуальная библиотека по вопросам уменьшения опасности бедствий. |
OHCHR stated that the virtual absence of the justice system in northern Uganda had resulted in the proliferation of "mob justice". | УВКПЧ заявило, что практическое отсутствие системы правосудия на севере Уганды привело к распространению самосуда. |
Among them are the virtual cessation of forcible military conscription, the widespread exercise of freedom of expression, the readiness of the authorities to promote the investigation and solution of crimes, and the fact that the organization of new voluntary civil defence committees has not been encouraged. | Среди них практическое прекращение насильственного призыва в армию, широкое осуществление свободы самовыражения, готовность властей содействовать расследованию и раскрытию преступлений, а также тот факт, что правительство не оказывало содействия в организации новых добровольных комитетов гражданской обороны. |
With respect to the staffing policy of the Department of Enforcement of Sentences, DM maintained that the fairly numerous cases of corruption and virtual lack of reaction to them as well as the absence of a clearly stated position from the Department's leaders demonstrate serious staffing problems. | В отношении кадровой политики Департамента по вопросам исполнения наказаний ДМ утверждает, что весьма многочисленные случаи коррупции и практическое отсутствие реакции на них, а также четко сформулированной позиции руководства департамента свидетельствуют о серьезных кадровых проблемах64. |
The virtual absence of any effort by the Belgian State to secure de-listing by the Sanctions Committee is characteristic of a situation marked by the implicit acceptance of sanctions and their intolerable consequences for the authors. | Практическое бездействие бельгийского государства в плане побуждения Комитета по санкциям к принятию решения об исключении имен авторов из перечня фактически означало имплицитное признание допустимости таких санкций и их невыносимых последствий для авторов сообщения. |
Ongoing conflict between various southern factions aligned with the Government in the Unity state/western Upper Nile region caused Operation Lifeline Sudan humanitarian operations in that region to come to a virtual standstill. | Текущий конфликт между различными южными группировками, поддерживающими правительство в штате Юнити/западных районах Верхнего Нила, обусловил практическое прекращение гуманитарных мероприятий операции "Мост жизни для Судана" в этом районе. |
Some users cannot install automatically "Virtual MPE Decoder Adapter" with the help of installer IP DATA. | У некоторых пользователей не устанавливается «Virtual MPE Decoder Adapter» автоматически с помощью инсталлятора IP DATA. |
Virtual Pascal was developed by Vitaly Miryanov and later maintained by Allan Mertner. | Virtual Pascal был разработан Виталием Миряновым, а затем поддерживался Алланом Мертнером. |
Next you must enable SSL for the RPC Virtual Directory. | Далее, вы должны подключить SSL для виртуальной директории RPC Virtual Directory. |
Starting in 2016, one of the internal development teams has been creating projects based on new technologies, such as virtual reality, as well as its own software solutions. | С 2016 года одна из внутренних команд разработки создает проекты на базе новых технологий, таких как VR (Virtual Reality), и собственных программных решений. |
The most widely used standards are for the Ethernet family, Token Ring, Wireless LAN, Bridging and Virtual Bridged LANs. | Наиболее часто используются для семейства Ethernet, Token Ring, беспроводной LAN, мостов и сетей с виртуальными мостами (Virtual Bridged LANs). |
Negotiations with respect to the critical issue of ODA had been at a virtual impasse in recent years. | В последние годы переговоры по важнейшему вопросу официальной помощи в целях развития практически оказались в тупике. |
Powerful opposition to the establishment of TFG continues, bringing the process to a virtual standstill. | По-прежнему оказывается мощное противодействие созданию ФПП, в результате чего этот процесс практически остановился. |
Future reductions of mortality are expected to result in the virtual elimination of deaths at young ages in many countries. | В будущем сокращение смертности, как ожидается, приведет практически к сведению к нулю во многих странах смертности в детском возрасте. |
The Assembly condemned Lukashenka's usurpation of power when he twisted the constitution to grant himself a virtual lifetime presidency, and it has denounced the disappearance of those Belarussians who have dared to think differently from the regime. | Ассамблея заклеймила узурпацию Лукашенко власти, когда он изменил Конституцию страны, чтобы гарантировать себе практически пожизненное президентство, и она также обвинила его в исчезновении всех белорусов, которые осмелились думать иначе, чем режим. |
The virtual absence of such cooperation, e.g. in the areas of service of process and access to evidence across inter-entity boundary lines, has resulted in frequent violations of due process and fair-trial principles. | Практически полное отсутствие такого сотрудничества, например в вопросах вручения судебных документов и доступа к доказательствам по другую сторону границы, разделяющей образования, приводит к частым нарушениям должной процедуры и принципов справедливого судебного разбирательства. |
The Armenians resettled in Lachin and other Azerbaijani villages are thereby becoming the virtual hostages of this irresponsible and provocative policy. | При этом расселенные в Лачине и других азербайджанских населенных пунктах армяне становятся фактически заложниками этой безответственной провокационной политики. |
There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue. | Фактически индо-пакистанский диалог зашел в тупик. |
This situation of virtual diplomatic paralysis poses a renewed challenge for the United Nations, and in particular for the Security Council. | Такое состояние фактически полного дипломатического бессилия создает для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности новую и сложную проблему. |
The Arta peace and national reconciliation process finds itself at a virtual standstill. | Артский процесс установления мира и национального примирения фактически пребывает в застое. |
The children are virtual prisoners; | Дети, фактически, - пленники. |
Trade regimes have been freed by the virtual removal or drastic reduction of all regulatory controls on them, as well as by a substantial reduction in import tariffs. | Свобода торговых режимов достигается путем практического устранения или заметного ослабления всех мер контроля и регулирования, а также за счет значительного сокращения импортных тарифов. |
However, they regretted the virtual non-existence of a database to enhance the visibility of preventive action and therefore requested the support of SPT in this matter. | В то же время они выразили сожаление по поводу практического отсутствия базы данных, которая более наглядно отражала бы эффективность принимаемых превентивных мер, и в этой связи попросили ППП оказать им соответствующую помощь. |
Furthermore, cases of the virtual seclusion in hospitals of patients who have not been able to meet the costs of the care received are still very widespread and concern the majority of the public hospitals. | Кроме того, все еще широко распространены случаи практического заточения в больницах пациентов, которые не смогли оплатить расходы за предоставленное медицинское обслуживание, и эти случаи наблюдаются в большинстве государственных больниц. |
As was true before the crisis, no one is monitoring the almost limitless "virtual" market for derivatives, where money moves freely without official rules or contact with the real economy. | Точно так же правдой является и то, что до кризиса никто не осуществлял мониторинга практического неограниченного «виртуального» рынка производных финансовых инструментов, где деньги свободно перемещались без каких-либо официальных правил или контакта с реальной экономикой. |
A South-South practices e-learning module, along with a how-to handbook, introduced through the UNDP Virtual Development Academy in 2008, to enable all professionals interested in SSC to better understand the concept and practice of SSC. | Внедрение электронной обучающей программы по практическим аспектам сотрудничества Юг-Юг, а также практического руководства с помощью виртуальной учебной академии ПРООН в 2008 году, с тем чтобы все специалисты, проявляющие интерес к СЮЮ, могли получить более глубокие знания о теории и практике СЮЮ. |