The virtual hub will include interactive features to help the sharing of content, the promotion of e-networks among practitioners and the generation of knowledge on trafficking in persons. | Виртуальный центр будет включать интерактивные элементы, способствующие обмену содержанием, расширению использования электронных сетей специалистами-практиками и накоплению знаний о торговле людьми. |
Human beings have plumbed the mysteries of the world, resolved complex technical problems and created virtual worlds, yet people are continuing to die in the real world as a result of hunger, disease and violence. | Познав многие тайны мира, решив сложнейшие технические задачи, создав виртуальный мир, люди продолжают умирать в мире реальном от голода, болезней, насилия. |
It is provided either by the host operating system (virtual DPMI host) or by a DOS extender (real DPMI host). | Он предоставляется либо операционной системой (виртуальный DPMI-хост), либо расширителем DOS (реальный DPMI-хост). |
Other partners include the African Virtual University and the ministries of planning and education in "Somaliland" and "Puntland". | Другие партнеры включают Африканский виртуальный университет и министерство планирования и образования в «Сомалиленде» и «Пунтленде». |
1! s! has a virtual buffer extending from a root source. There is an exclusion group that is not zero with a synchronous input that is zero. | 1! s! имеет виртуальный буфер, выходящий за пределы корневого источника. Обнаружена ненулевая группа исключения с нулевым синхронным входом. |
This virtual balance between inflows and outflows of financial resources has been maintained for the last three years and is a development that bears watching. | Вот уже три последних года наблюдается фактический баланс между притоком и оттоком финансовых ресурсов, и за этим явлением необходимо следить. |
A virtual ban on foreign leaders of religious associations, as envisaged in the draft law, would especially adversely affect small religious minority groups. | Фактический запрет деятельности лидеров иностранных религиозных ассоциаций, как это предусмотрено в проекте закона, окажет особо негативные воздействия на небольшие религиозные группы меньшинств. |
In addition, it may wish to encourage the full integration of the concept of a "virtual house" through electronic connectivity and compatibility of software among United Nations system organizations. | Кроме того, она, возможно, пожелает предложить обеспечить всестороннее использование концепции "фактический дом" на основе электронных средств связи и совместимости программного обеспечения организаций системы Организации Объединенных Наций. |
It is for these reasons that the recruitment for posts funded from regular and operational budget resources is centralized and a virtual ceiling for recruitment is periodically determined after consideration and review of the above parameters and after a programmatic discussion at the level of the Executive Board. | Именно исходя из этих соображений процедура набора персонала на должности, финансируемые за счет ресурсов регу-лярного и оперативного бюджетов, централизована, и периодически устанавливается фактический предель-ный уровень набора после рассмотрения и обзора вышеупомянутых параметров и обсуждения прог-раммы на уровне Исполнительного совета. |
The terms of the Agreement gave Japan virtual control over the province of Hebei, under the aegis of the East Hebei Autonomous Council. | По условиям соглашения Япония получила фактический контроль над Хэбэем под эгидой «Автономной зоны Северного Китая». |
In fact, we have been able to contribute to regional stability by bringing to a virtual end the insurgency that has plagued the country for almost five decades. | Если говорить о реальных делах, то мы смогли внести свой вклад в укрепление региональной стабильности посредством практической ликвидации повстанческого движения, от которого наша страна страдала в течение почти пяти десятилетий. |
Another major difficulty lay in the virtual impossibility of distinguishing between unilateral acts aimed at creating a normative legal obligation and those which were purely political in nature. | Другая существенная трудность связана с практической невозможностью провести различие между односторонними актами, которые имеют целью создать правовое обязательство, и актами, которые имеют главным образом политический характер. |
This may be attributed to the following factors: first, the limited job opportunities; second, the chaotic state of the labour market; third, the almost non-existent demand for labour; and, fourth, the virtual impossibility of accurately forecasting demand for trained personnel. | Это объясняется следующими причинами: а) ограниченностью возможностей трудоустройства; Ь) неорганизованностью рынка труда; с) упавшим до минимума спросом на рабочую силу; d) практической невозможностью адекватного прогнозирования потребности в кадрах. |
Some developed countries, thanks to their technological advancement, enjoyed a virtual monopoly in the distribution of information that left the developing countries on the sidelines. | Некоторые развитые страны благодаря техническому прогрессу пользуются практической монополией на распространение информации, оставляя развивающиеся страны на периферии этого процесса. |
In parallel, programme staff should exchange their knowledge and contacts through the creation of a virtual inter-agency practice network to boost the effectiveness of programme delivery | Параллельно с этим сотрудникам, занимающимся разработкой и осуществлением программ, следует наладить обмен знаниями и контактами на основе создания виртуальной межучрежденческой практической сети для повышения эффективности осуществления программ |
We are concerned at the virtual absence of progress in its implementation and in the development of a dialogue of States with the CTC and CTED. | У нас вызывает обеспокоенность практическое отсутствие прогресса в ее имплементации и развитии диалога государств с КТК и ИДКТК. |
With regard to the low percentage of women in the public sector - 21 per cent - and their virtual absence from higher-level positions, was the Government contemplating the use of temporary special measures? | Учитывая малую долю женщин в общественном секторе - 21 процент - и их практическое отсутствие на руководящих должностях, рассматривает ли правительство возможность применения временных специальных мер? |
With respect to the staffing policy of the Department of Enforcement of Sentences, DM maintained that the fairly numerous cases of corruption and virtual lack of reaction to them as well as the absence of a clearly stated position from the Department's leaders demonstrate serious staffing problems. | В отношении кадровой политики Департамента по вопросам исполнения наказаний ДМ утверждает, что весьма многочисленные случаи коррупции и практическое отсутствие реакции на них, а также четко сформулированной позиции руководства департамента свидетельствуют о серьезных кадровых проблемах64. |
Questions concerning the right to work must be seen against the physical and cultural contexts and, further, they must take into account the virtual absence of employment opportunity outside of that which is publicly or community-funded. | Вопросы, касающиеся права на труд, должны опять-таки рассматриваться в естественном и культурном контекстах, и, кроме того, в них должно учитываться практическое отсутствие возможностей трудоустройства, кроме тех рабочих мест, которые финансируются государством или общинами. |
Ongoing conflict between various southern factions aligned with the Government in the Unity state/western Upper Nile region caused Operation Lifeline Sudan humanitarian operations in that region to come to a virtual standstill. | Текущий конфликт между различными южными группировками, поддерживающими правительство в штате Юнити/западных районах Верхнего Нила, обусловил практическое прекращение гуманитарных мероприятий операции "Мост жизни для Судана" в этом районе. |
Virtual Extensible LAN (VXLAN) is a network virtualization technology that attempts to address the scalability problems associated with large cloud computing deployments. | Virtual Extensible LAN (VXLAN) является технологией сетевой виртуализации, созданной для решения проблем масштабируемости в больших системах облачных вычислений. |
Ulteo Open Virtual Desktop (OVD) is an open-source Application Delivery and Virtual Desktop infrastructure project that can deliver applications or a desktop hosted on a Linux or Windows server to end users. | Ulteo Open Virtual Desktop (OVD) - это открытый проект приложений для виртуального управления рабочим столом, который может получать данные о приложениях или настольных компьютеров, размещенные на Linux или Windows, для конечных пользователей. |
Kuhn received a USENIX student grant scholarship for his thesis work., which focused on dynamic interoperability of free software languages, using a port of Perl to the Java Virtual Machine as an example. | Кун получил студенческую стипендию USENIX на свою дипломную работу, в которой исследовалась динамическая совместимость свободных языков программного обеспечения, например, с использованием порта Perl в Java Virtual Machine. |
It also supports Virtual DOS Machines (VDMs), which allow MS-DOS and 16-bit Windows (Win16) applications to run on Windows NT. | Поддерживает VDM (Virtual DOS Machine), которая позволяет запускать 16-разрядные DOS и Windows (Win16) приложения. |
IP-packages that «have been extracted» from the traffic flow are being sent to the virtual network adaptor «Virtual MPE Decoder Adapter». | IP-пакеты, которые IP DATA «извлекла» из транспортного потока, отправляются на виртуальный сетевой адаптер - «Virtual MPE Decoder Adapter». |
The virtual consensus regarding the establishment of the court was cause for optimism. | Практически единодушная точка зрения в отношении учреждения суда является поводом для оптимизма. |
Indeed, we have witnessed an unprecedented situation in which the Serb side has been openly disregarding the implementation of Security Council resolutions, with virtual impunity, while the Council has been unable to do anything about it. | Действительно, мы являемся свидетелями беспрецедентной ситуации, когда сербская сторона открыто и практически безнаказанно игнорирует выполнение резолюций Совета Безопасности, а Совет, в свою очередь, ничего не может с этим поделать. |
Members of the Council will recall that Mrs. Ogata's trip was preceded by a number of attacks against the staff of United Nations agencies and NGOs working in Burundi, which had brought humanitarian assistance to a virtual halt in large parts of the country. | Как известно членам Совета, визиту г-жи Огаты предшествовал ряд нападений на сотрудников учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, работающих в Бурунди, в результате чего деятельность по оказанию гуманитарной помощи практически прекратилась на значительной части территории страны. |
Military personnel were judged by military tribunals and, according to the information available to the Committee, it would appear that they were thus guaranteed virtual impunity, which was worrying from the point of view of the Covenant. | Действительно, военнослужащие подсудны военным трибуналам и, по информации, полученной членами Комитета, это, как представляется, практически гарантирует им безнаказанность, что вызывает беспокойство в плане осуществления Пакта. |
However, we are disappointed by the increasingly tense military situation on the ground, both within and between parties, which has brought the process of disarmament and demobilization to a virtual standstill. | У нас, однако, вызывает чувство разочарования усиливающаяся напряженность на местах, как внутри различных группировок, так и в их отношениях между собой, что практически завело процесс разоружения и демобилизации в тупик. |
In some cases, there are women and girls who are treated as virtual slaves in their work. | В некоторых случаях отношение к женщинам и девушкам таково, что они фактически трудятся как рабы. |
What was involved was a virtual colonization of information which the United Nations should confront with determination. | Речь фактически идет об "информационной колонизации", которой Организация Объединенных Наций должна дать решительный отпор. |
The Arta peace and national reconciliation process finds itself at a virtual standstill. | Артский процесс установления мира и национального примирения фактически пребывает в застое. |
The basic cause of this was that the people of Afghanistan continued to be virtual hostages in their own land, where externally armed forces sought to rule Afghanistan without the effective participation or consent of the people. | Основная причина этого заключается в том, что народ Афганистана по-прежнему фактически является заложником на своей собственной земле, где вооружаемые извне силы пытаются править Афганистаном без эффективного участия или согласия народа. |
Eastwood also made collecting expeditions to the edge of the Big Sur region, which at the end of the 19th century was a virtual frontier, since no roads penetrated the central coast beyond the Carmel Highlands. | Во время написания своих ранних работ по ботанике Иствуд совершила ряд экспедиций по сбору гербарного материала к границам района Биг-Сюр, который в конце XIX века фактически был рубежом (поскольку не было дорог, ведущих на центральное побережье ниже нагорья Кармель). |
The Conference on Disarmament continues to languish in a state of virtual paralysis. | Конференция по разоружению по-прежнему пребывает в состоянии практического паралича. |
Due to a lack of national capital and the virtual non-existence of private savings, we then had to take hold of the key sectors of the economy by establishing new financial, trade and production institutions. | В силу недостатка государственного капитала и практического отсутствия частных сбережений нам пришлось тогда взять в свои руки ключевые отрасли экономики за счет создания новых финансовых, торговых и производственных институтов. |
The lure of ready markets was too strong to resist especially in view of the virtual absence of central government authority and the weakness of local government law-enforcement agencies. | Искушение перед лицом уже готовых рынков было слишком велико, чтобы можно было перед ним устоять, в особенности в условиях практического отсутствия власти центрального правительства и слабости правительственных правоохранительных органов на местах. |
Structures for capacity-building can vary from virtual knowledge hubs to hands-on training programmes and technical engagements | Структуры укрепления потенциала могут быть самыми различными - от виртуальных центров распространения знаний до программ практического обучения и повышения технической квалификации. |
A South-South practices e-learning module, along with a how-to handbook, introduced through the UNDP Virtual Development Academy in 2008, to enable all professionals interested in SSC to better understand the concept and practice of SSC. | Внедрение электронной обучающей программы по практическим аспектам сотрудничества Юг-Юг, а также практического руководства с помощью виртуальной учебной академии ПРООН в 2008 году, с тем чтобы все специалисты, проявляющие интерес к СЮЮ, могли получить более глубокие знания о теории и практике СЮЮ. |