It's also going to now happen in virtual spaces, and we have to get better at figuring that out. | Теперь это перемещается и в виртуальный мир, и нам надо учиться лучше осознавать происходящее. |
The project would include a virtual expert forum under the auspices of UNODC to facilitate the exchange of information on new trends and approaches in the fight against cybercrime. | В ходе этого проекта намечено провести виртуальный форум экспертов под эгидой ЮНОДК для содействия обмену информацией о новых тенденциях и подходах в области киберпреступности. |
We're drawn to virtual romance, to computer games that seem like worlds, to the idea that robots, robots, will someday be our true companions. | Нас притягивает виртуальный роман, компьютерные игры, кажущиеся мирами, идея того, что роботы, именно роботы, когда-нибудь будут нашими настоящими товарищами. |
This is "Sleep," the Virtual Choir. | Это «Сон», Виртуальный Хор. |
The virtual path' ' points outside of the virtual application ''. | Виртуальный путь указывает за пределы виртуального приложения. |
Certainly, the virtual house arrest imposed on President Arafat should be lifted. | Безусловно необходимо снять фактический домашний арест, которому подвергается председатель Арафат. |
In effect, a virtual consensus has emerged in the international community. | По сути, в международном сообществе сложился фактический консенсус. |
A virtual ban on foreign leaders of religious associations, as envisaged in the draft law, would especially adversely affect small religious minority groups. | Фактический запрет деятельности лидеров иностранных религиозных ассоциаций, как это предусмотрено в проекте закона, окажет особо негативные воздействия на небольшие религиозные группы меньшинств. |
The weakness or virtual collapse of the structures designed to administer justice, including law enforcement and the protection of human rights, continues to impede progress towards the establishment of formal mechanisms for the rule of law. | Слабость или фактический коллапс структур, призванных осуществлять правосудие, включая правоохранительную деятельность и защиту прав человека, по-прежнему препятствуют прогрессу на пути создания формальных механизмов обеспечения верховенства закона. |
The terms of the Agreement gave Japan virtual control over the province of Hebei, under the aegis of the East Hebei Autonomous Council. | По условиям соглашения Япония получила фактический контроль над Хэбэем под эгидой «Автономной зоны Северного Китая». |
Until the mid 1990s, little progress had been made towards the virtual elimination of vitamin A deficiency and its consequences, including blindness, by the year 2000. | До середины 90-х годов прогресс в деле практической ликвидации недостаточности витамина А и ее последствий, включая слепоту, к 2000 году был незначительным. |
Another major difficulty lay in the virtual impossibility of distinguishing between unilateral acts aimed at creating a normative legal obligation and those which were purely political in nature. | Другая существенная трудность связана с практической невозможностью провести различие между односторонними актами, которые имеют целью создать правовое обязательство, и актами, которые имеют главным образом политический характер. |
Bolivia has pledged its commitment, in various international forums, to the eradication of measles, maintaining the eradication of indigenous polio transmission, the virtual elimination of neonatal tetanus and control of other vaccine-preventable diseases. | На ряде международных форумов Боливия приняла на себя обязательство в плане участия в ликвидации кори, продолжения искоренения автохтонной передачи полиомиелита, практической ликвидации столбняка среди новорожденных и борьбы с другими иммунно-предупреждаемыми заболеваниями. |
Some developed countries, thanks to their technological advancement, enjoyed a virtual monopoly in the distribution of information that left the developing countries on the sidelines. | Некоторые развитые страны благодаря техническому прогрессу пользуются практической монополией на распространение информации, оставляя развивающиеся страны на периферии этого процесса. |
In addition, where feasible, virtual meetings may be held where discussions can be conducted using electronic conferencing means, provided that all members are capable of utilising the means chosen. | Кроме того, при наличии практической возможности могут организовываться виртуальные совещания, позволяющие проводить дискуссии с помощью электронных средств конференц-связи при условии, что все члены имеют возможность использовать специализированные средства. |
Lack of relevant data and virtual absence of court cases on racial discrimination | Недостаточность соответствующих данных и практическое отсутствие судебных дел по расовой дискриминации |
We are concerned at the virtual absence of progress in its implementation and in the development of a dialogue of States with the CTC and CTED. | У нас вызывает обеспокоенность практическое отсутствие прогресса в ее имплементации и развитии диалога государств с КТК и ИДКТК. |
OHCHR stated that the virtual absence of the justice system in northern Uganda had resulted in the proliferation of "mob justice". | УВКПЧ заявило, что практическое отсутствие системы правосудия на севере Уганды привело к распространению самосуда. |
∙ Virtual absence of family planning services and supply of effective contraceptives (frequent abortions, used as the principal means of birth control, result in infertility among women); | практическое отсутствие системы консультирования по вопросам планирования семьи и распространения эффективных противозачаточных средств (частые аборты, являющиеся основным средством регулирования рождаемости, вызывают бесплодие у женщин); |
Questions concerning the right to work must be seen against the physical and cultural contexts and, further, they must take into account the virtual absence of employment opportunity outside of that which is publicly or community-funded. | Вопросы, касающиеся права на труд, должны опять-таки рассматриваться в естественном и культурном контекстах, и, кроме того, в них должно учитываться практическое отсутствие возможностей трудоустройства, кроме тех рабочих мест, которые финансируются государством или общинами. |
A virtual tape library (VTL) is a data storage virtualization technology used typically for backup and recovery purposes. | Виртуальная ленточная библиотека (ВЛБ, VTL, Virtual tape library) - это технология виртуализации хранения данных, обычно используемая для резервного копирования. |
A VPN (Virtual Private Network) is a computer network that is implemented in an additional layer over an existing network. | VPN (Virtual Private Network, Виртуальная Частная Сеть) - это компьютерная сеть которая реализует дополнительный слой поверх существующей сети. |
Virtual Partitions (z/VM): This is called z/Series virtualization technology. | Виртуальные разделы (Virtual Partitions, z/VM): Это называется "виртуализационной технологией z/Series". |
It was later released for the Japanese version of Sonic Gems Collection for the Nintendo GameCube and PlayStation 2, and for the Wii Virtual Console in September 2007. | Позже она также вышла в составе коллекции Sonic Gems Collection для видеоприставок GameCube и PlayStation 2, а также Wii Virtual Console 24 сентября 2007 года. |
It was also released in three different compilations known as The Phantasy Star Collection for the Sega Saturn and Game Boy Advance, and The Sega Genesis Collection for the PlayStation 2 and PSP, and later re-released on the Virtual Console. | Игра также выпущена в трёх компиляциях, таких как Phantasy Star Collection для Sega Saturn и Game Boy Advance и Sega Genesis Collection для PlayStation 2 и PlayStation Portable, позднее переизданной для системы Virtual Console. |
The virtual non-existence of administration by the State constitutes the third element which, in fact, possibly accounts for the other two. | Практически полное отсутствие государственной администрации является третьим элементом, который, впрочем, может объяснить два других. |
Garfield estimated that "the embargo on Cuba creates a virtual 'tax' of 30 per cent on all imports". | По оценкам Гарфилда, «действующее в отношении Кубы эмбарго практически накладывает на весь импорт дополнительный "налог" в размере 30%»81. |
Despite the efficient participation of women in the various fields of development, their virtual absence is noticeable in the first category of public administration. | Несмотря на то что женщины принимают активное участие в различных областях жизни страны, они практически отсутствуют или недостаточно представлены в первой категории органов государственного управления. |
Strikes in support of the results of last year's general election brought large parts of the Nigerian economy to a virtual halt in July and August and severely affected the oil sector. | Забастовки в поддержку результатов прошлогодних всеобщих выборов практически полностью парализовали крупные сектора нигерийской экономики в июле и августе и чрезвычайно неблагоприятно отразились на нефтяном секторе. |
A virtual carbon copy. | Практически то же самое. |
It should also be noted that a number of Ukrainians were still being detained as virtual hostages in the territory of Afghanistan. | Следует отметить также, что ряд украинцев до сих пор находится фактически в качестве заложников на территории Афганистана. |
In fact, it is not really an organized market, but only an informal virtual exchange. | Фактически, это даже в действительности не организованный рынок, а только неформальная виртуальная биржа. |
Beyond permanent membership in the Council, the States concerned have seats, in virtual perpetuity, in the Economic and Social Council, in the General Committee of the General Assembly, in the International Court of Justice and in other organs. | Помимо статуса постоянного члена в Совете заинтересованные государства являются также фактически постоянными членами в Экономическом и Социальном Совете, Генеральном Комитете Генеральной Ассамблеи, Международном Суде и других органах. |
The US and the other nuclear powers proposed to keep the two-tier system in virtual perpetuity. | США и прочие ядерные державы предложили сохранить двухъярусную систему фактически навсегда. |
Major monasteries and nunneries were reported to remain under virtual lock-down. | По имеющимся данным, большинство женских и мужских монастырей оказались фактически закрыты. |
Trade regimes have been freed by the virtual removal or drastic reduction of all regulatory controls on them, as well as by a substantial reduction in import tariffs. | Свобода торговых режимов достигается путем практического устранения или заметного ослабления всех мер контроля и регулирования, а также за счет значительного сокращения импортных тарифов. |
However, they regretted the virtual non-existence of a database to enhance the visibility of preventive action and therefore requested the support of SPT in this matter. | В то же время они выразили сожаление по поводу практического отсутствия базы данных, которая более наглядно отражала бы эффективность принимаемых превентивных мер, и в этой связи попросили ППП оказать им соответствующую помощь. |
Furthermore, cases of the virtual seclusion in hospitals of patients who have not been able to meet the costs of the care received are still very widespread and concern the majority of the public hospitals. | Кроме того, все еще широко распространены случаи практического заточения в больницах пациентов, которые не смогли оплатить расходы за предоставленное медицинское обслуживание, и эти случаи наблюдаются в большинстве государственных больниц. |
Structures for capacity-building can vary from virtual knowledge hubs to hands-on training programmes and technical engagements | Структуры укрепления потенциала могут быть самыми различными - от виртуальных центров распространения знаний до программ практического обучения и повышения технической квалификации. |
A South-South practices e-learning module, along with a how-to handbook, introduced through the UNDP Virtual Development Academy in 2008, to enable all professionals interested in SSC to better understand the concept and practice of SSC. | Внедрение электронной обучающей программы по практическим аспектам сотрудничества Юг-Юг, а также практического руководства с помощью виртуальной учебной академии ПРООН в 2008 году, с тем чтобы все специалисты, проявляющие интерес к СЮЮ, могли получить более глубокие знания о теории и практике СЮЮ. |