| And even if only one virtual stranger knew the whole truth, it was time to go public with what I could neither forgive nor forget. | И хотя всего лишь один виртуальный незнакомец знал правду, настало время дать понять, что я не могу простить и забыть. |
| The client pays a part of software price (initial payment - $300) and gets a virtual access to the system that allows him to use all functions. | Клиент оплачивает часть стоимости ПО (первоначальный взнос 300 у.е.) и получает виртуальный доступ к системе, что позволит ему использовать все функции ПО. |
| Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). | Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить разделы (физические тома в терминах LVM) в виртуальный диск (так называемую группу томов), который затем можно поделить на виртуальные разделы (логические тома). |
| Image files generated with CloneDVD or CloneCD can be mounted onto a virtual drive from your hard-disk or from a network drive and used in the same manner as inserting them into a normal CD/DVD drive. | Файлы, сгенерированные с CloneDVD или CloneCD, могут быть подключены в виртуальный диск и таким образом могут использоваться как обычный компакт-диск. |
| Or set up a Virtual Conference Room for your group calls at no additional cost? | Или об услуге "Виртуальный конференц-зал", позволяющей разговаривать с несколькими людьми одновременно без дополнительной платы? |
| Legal separation, on the other hand, might be categorized as a virtual divorce. | С другой стороны, разрешение раздельного с юридической точки зрения проживания можно рассматривать как фактический развод. |
| Our Committee also strongly condemns the virtual house arrest of Chairman Arafat. | Наш Комитет решительно осуждает также фактический домашний арест Председателя Арафата. |
| In effect, a virtual consensus has emerged in the international community. | По сути, в международном сообществе сложился фактический консенсус. |
| The virtual collapse of the economy, and what amounts to the near withering away of the state, seemed to initially make reconstruction impossible. | Фактический крах экономики, что практически означает отмирание государства, как представляется, изначально сделал невозможным процесс восстановления. |
| Aid organizations consequently focused attention on rendering humanitarian assistance to a broader category of beneficiaries and vulnerable groups, whose livelihoods were threatened by the virtual collapse of social services and widespread unemployment. | Поэтому организации по оказанию помощи сконцентрировали свои усилия на оказании гуманитарной помощи более широкой категории бенефициаров и уязвимым группам, жизни которых угрожали фактический распад сферы социальных услуг и повсеместная безработица. |
| Idriss Aboufaied unsuccessfully tried to seek professional legal assistance prior to his second arrest, and the virtual impossibility of finding legal representation, as lawyers fear reprisals, constitutes a serious impediment to access to justice. | Попытки Идрисса Абуфайеда заручиться профессиональной правовой помощью до своего второго ареста оказались безуспешными ввиду практической невозможности найти юридического представителя, поскольку юристы опасаются репрессий, что создает серьезное препятствие для доступа к правосудию. |
| The various United Nations human rights mechanisms have expressed concern at the fact that, in many cases, those allegedly responsible for acts of intimidation and reprisal appear to enjoy virtual impunity, thus encouraging the perpetuation of similar acts. | Различные органы Организации Объединенных Наций по правам человека выражают свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что во многих случаях лица, виновные в совершении таких действий, пользуются практической безнаказанностью, что поощряет их к совершению аналогичных акций в будущем. |
| Another major difficulty lay in the virtual impossibility of distinguishing between unilateral acts aimed at creating a normative legal obligation and those which were purely political in nature. | Другая существенная трудность связана с практической невозможностью провести различие между односторонними актами, которые имеют целью создать правовое обязательство, и актами, которые имеют главным образом политический характер. |
| Moreover it does not deduce, merely from the virtual impossibility of establishing any of the grounds for allowing an application, that the justice of the Administrative Tribunal's judgements in all cases is necessarily confirmed. | Кроме того, оно не считает, что, благодаря лишь практической невозможности выполнения любого из условий для признания ходатайства приемлемым, правосудность решения Административного трибунала по всем делам является бесспорной. |
| This may be attributed to the following factors: first, the limited job opportunities; second, the chaotic state of the labour market; third, the almost non-existent demand for labour; and, fourth, the virtual impossibility of accurately forecasting demand for trained personnel. | Это объясняется следующими причинами: а) ограниченностью возможностей трудоустройства; Ь) неорганизованностью рынка труда; с) упавшим до минимума спросом на рабочую силу; d) практической невозможностью адекватного прогнозирования потребности в кадрах. |
| We are concerned at the virtual absence of progress in its implementation and in the development of a dialogue of States with the CTC and CTED. | У нас вызывает обеспокоенность практическое отсутствие прогресса в ее имплементации и развитии диалога государств с КТК и ИДКТК. |
| ∙ Virtual absence of family planning services and supply of effective contraceptives (frequent abortions, used as the principal means of birth control, result in infertility among women); | практическое отсутствие системы консультирования по вопросам планирования семьи и распространения эффективных противозачаточных средств (частые аборты, являющиеся основным средством регулирования рождаемости, вызывают бесплодие у женщин); |
| Questions concerning the right to work must be seen against the physical and cultural contexts and, further, they must take into account the virtual absence of employment opportunity outside of that which is publicly or community-funded. | Вопросы, касающиеся права на труд, должны опять-таки рассматриваться в естественном и культурном контекстах, и, кроме того, в них должно учитываться практическое отсутствие возможностей трудоустройства, кроме тех рабочих мест, которые финансируются государством или общинами. |
| The virtual absence of any effort by the Belgian State to secure de-listing by the Sanctions Committee is characteristic of a situation marked by the implicit acceptance of sanctions and their intolerable consequences for the authors. | Практическое бездействие бельгийского государства в плане побуждения Комитета по санкциям к принятию решения об исключении имен авторов из перечня фактически означало имплицитное признание допустимости таких санкций и их невыносимых последствий для авторов сообщения. |
| Ongoing conflict between various southern factions aligned with the Government in the Unity state/western Upper Nile region caused Operation Lifeline Sudan humanitarian operations in that region to come to a virtual standstill. | Текущий конфликт между различными южными группировками, поддерживающими правительство в штате Юнити/западных районах Верхнего Нила, обусловил практическое прекращение гуманитарных мероприятий операции "Мост жизни для Судана" в этом районе. |
| Virtual Machine Manager and others provide graphical interfaces. | Virtual Machine Manager и другие предоставляют пользовательский интерфейс. |
| David Chaves from Costa Rica, sent us this collaboration which expands the explanation of how to install the Java Virtual Machine on the Palm, to get running on our Palm Java applications that are available online. | Дэвид Чавес из Коста-Рики, послал нам это сотрудничество, которое расширяет объяснения о том, как установить Java Virtual Machine на ладони, чтобы работающие на наших Palm приложений Java, которые доступны в Интернете. |
| Driver "Virtual MPE Decoder Adapter" IS NOT INSTALLED AUTOMATICALLY in non-official pirate assemblies of OS Windows. | Драйвер «Virtual MPE Decoder Adapter» НЕ УСТАНАВЛИВАЕТСЯ АВТОМАТИЧЕСКИ в неофициальных пиратских сборках ОС Windows (ZverCD и др). |
| About a year and a half ago, Stephen Lawler, who also gave a talk here at TED in 2007 on Virtual Earth, brought me over to become the architect of Bing Maps, which is Microsoft's online-mapping effort. | Примерно год тому назад Стивен Лоулер, который также выступал здесь, на TED2007, и рассказывал о Virtual Earth, пригласил меня поработать архитектором Bing Maps, онлайн-сервиса картографии от Майкрософт. |
| The player assumes the role of Jake Quinlan, a reporter for the Virtual Herald, whom The Ripper sends messages to detailing his murders (an act attributed to Jack the Ripper, although no letters have been proven to come from him). | Игрок управляет Джейком Квинланом, журналистом из газеты Virtual Herald, которому постоянно приходят письма и голосовые сообщения от Потрошителя с подробным описанием его убийств (отсылка к Джеку Потрошителю). |
| Her virtual solitary confinement and lack of access to NLD colleagues run counter to the spirit of national reconciliation. | Ее практически одиночное содержание и отсутствие к ней доступа ее коллег по НЛД противоречат духу национального примирения. |
| These are academically demanding schools that have a virtual monopoly on access to university. | Речь идет о школах с высокими требованиями, которые практически дают единственную возможность поступить в университет. |
| Chile has resolutely supported this process from the very beginning and noted with great concern its virtual paralysis. | Чили с самого начала решительно поддерживала этот процесс и с большой озабоченностью отмечала, что он практически зашел в тупик. |
| In a year in which a high proportion of major humanitarian assistance operations worldwide were implemented under virtual battlefield conditions, the related issues of access and security have become predominant problems. | ЗЗ. В год, когда значительная часть основных операций по оказанию гуманитарной помощи по всему миру осуществлялась практически в условиях боевых действий, на первый план выступили вопросы доступа и безопасности. |
| The virtual walk over of the Taliban over large areas of Afghanistan clearly reflects the growing disenchantment of the Afghan people with the Kabul regime and its determination to resolve political differences through use of force. | З. Практически беспрепятственное прохождение "Талибана" по значительной территории Афганистана является наглядным отражением растущего разочарования афганского народа в кабульском режиме и его решимости разрешить политические разногласия путем применения силы. |
| Aung San Suu Kyi remained in virtual solitary confinement in her house. | Аунг Сан Су Чжи фактически остается в одиночном заключении в своем доме. |
| In some countries, prisoners serving a life sentence are confined, in virtual isolation, for up to 22 hours a day in small, cramped, unventilated cells, often in extreme temperatures, without any type of prison activities. | В некоторых странах отбывающие пожизненное заключение заключенные фактически пребывают в изоляции до 22 часов в день в маленьких, невентилируемых камерах с ограниченным свободным пространством, часто при крайне высоких или низких температурах, в отсутствие всякой деятельности в тюрьме. |
| The children are virtual prisoners; | Дети, фактически, - пленники. |
| Noting the current crisis in the country, she underscored that normal life and the delivery of essential services had been severely disrupted, and in some areas the delivery of health services had come to a virtual standstill. | Отметив, что в настоящее время страна переживает кризис, она подчеркнула, что нормальная жизнь в стране и оказание основных услуг населению были серьезным образом подорваны, а в некоторых районах медицинское обслуживание фактически прекратилось. |
| Although the Croatian Constitution guarantees freedom of thought and expression, including free media outlets, the Government holds a virtual monopoly on broadcast outlets and distribution networks for printed media. | Хотя Конституция Хорватии гарантирует свободу мысли и слова, реализуемую, в частности, через свободные средства массовой информации, правительство фактически монополизировало органы вещания и сети распространения печатных средств массовой информации. |
| The Conference on Disarmament continues to languish in a state of virtual paralysis. | Конференция по разоружению по-прежнему пребывает в состоянии практического паралича. |
| However, they regretted the virtual non-existence of a database to enhance the visibility of preventive action and therefore requested the support of SPT in this matter. | В то же время они выразили сожаление по поводу практического отсутствия базы данных, которая более наглядно отражала бы эффективность принимаемых превентивных мер, и в этой связи попросили ППП оказать им соответствующую помощь. |
| The lure of ready markets was too strong to resist especially in view of the virtual absence of central government authority and the weakness of local government law-enforcement agencies. | Искушение перед лицом уже готовых рынков было слишком велико, чтобы можно было перед ним устоять, в особенности в условиях практического отсутствия власти центрального правительства и слабости правительственных правоохранительных органов на местах. |
| Furthermore, cases of the virtual seclusion in hospitals of patients who have not been able to meet the costs of the care received are still very widespread and concern the majority of the public hospitals. | Кроме того, все еще широко распространены случаи практического заточения в больницах пациентов, которые не смогли оплатить расходы за предоставленное медицинское обслуживание, и эти случаи наблюдаются в большинстве государственных больниц. |
| A South-South practices e-learning module, along with a how-to handbook, introduced through the UNDP Virtual Development Academy in 2008, to enable all professionals interested in SSC to better understand the concept and practice of SSC. | Внедрение электронной обучающей программы по практическим аспектам сотрудничества Юг-Юг, а также практического руководства с помощью виртуальной учебной академии ПРООН в 2008 году, с тем чтобы все специалисты, проявляющие интерес к СЮЮ, могли получить более глубокие знания о теории и практике СЮЮ. |