It would also be realistic to expect that all permanent members should have the equal veto right. | Было бы также реалистично ожидать, что все постоянные члены будут иметь право вето. |
If, as one delegation suggested yesterday, there is indeed a minority holding reform hostage, then clearly it is the five permanent members on the question of the veto. | Если, как предположила вчера одна из делегаций, действительно существует меньшинство, которое тормозит процесс реформы, то совершенно очевидно, что этим меньшинством являются пять постоянных членов с их позицией в отношении вопроса вето. |
Despite that threat, the question of the veto still had to be put to the vote, as it did not command a consensus. | Несмотря на эту угрозу, вопрос вето все же был поставлен на голосование, но не получил консенсуса. |
The working methods of the Council will not be reformed unless we effectively address the misuse of the right of veto and take the necessary measures to restrict and rationalize its use until it is eliminated altogether. | Методы работы Совета не будут реформированы, если мы эффективно не решим вопрос злоупотребления правом вето и не примем мер к ограничению и рационализации его применения до тех пор, пока оно не будет упразднено полностью. |
It could help him not to use his right of veto. | Тогда он получит право вето. |
My delegation fully endorses the idea backed by almost every delegation, which holds that the veto is anachronistic, discriminatory and undemocratic. | Моя делегация полностью поддерживает идею, получившую поддержку практически всех делегаций, в соответствии с которой право вето является анахронизмом, носит дискриминационный и недемократический характер. |
Suggestions intended to leave the veto in its present form | Предложения, имеющие целью оставить право вето в его нынешней форме |
The veto is a specific right entrusted to some Member States by the Charter to enable them to carry special responsibility for international peace and security. | Право вето - это особое право, предоставленное некоторым государствам-членам согласно Уставу для того, чтобы они могли выполнять свои особые обязанности по поддержанию международного мира и безопасности. |
The number must not be so low as to make it limited in its application or so high that, in practice, it gives a country or group of countries a right of veto. | Это число не должно быть ни таким низким, чтобы договор стал документом с ограниченным применением, ни таким высоким, чтобы это на практике давало какой-либо стране или группе стран право вето. |
At the same time, we have suggested that new permanent members might consider the option of not exercising their veto rights, without relinquishing them, until a comprehensive agreement on decision-making, involving all permanent members, can be arrived at. | В то же время мы предложили вариант, в соответствии с которым новым постоянным членам предоставлялась бы возможность не использовать свое право вето, не отказываясь от него совсем, до тех пор пока не будет достигнута всеобъемлющая договоренность в отношении процесса принятия решений с участием всех постоянных членов. |
Even if differences of opinion should surface, no country should veto a proposal outright without open discussion. | Даже если возникнут расхождения во мнениях, ни одной стране не следует сразу же накладывать вето на то или иное предложение без проведения открытого обсуждения. |
However, despite this the Act provides for veto powers to titled communities over small and medium scale mining and benefit sharing if mineral resources are exploited. | Однако, несмотря на это, настоящий закон предоставляет общинам, имеющим титул на землю, право накладывать вето на добычу полезных ископаемых в мелких и средних масштабах и право на раздел минеральных ресурсов в случае добычи таковых. |
The article was viewed as undermining the principle of equitable and reasonable use and allowing a State, in violation of international law, to veto another State's use of, or plans for the use of, a watercourse. | Эта статья рассматривалась как подрывающая принцип справедливого и разумного использования и позволяющая государству в нарушение международного права накладывать вето на использование водотока другим государством или на планы по такому использованию. |
But this applies similarly, if in reverse, to the West: on the one hand, the principles of a new Europe as defined by the OSCE after 1989/1990 don't allow decisions about alliances to be subject to the veto of a large neighbor. | В свою очередь, то же самое касается и Запада: с одной стороны принципы новой Европы, определенные ОБСЕ после 1989/90 гг., не позволяют более крупному соседу накладывать вето на решения о создании и расширении союзов. |
He agreed with the Special Rapporteur that that approach did not aim to grant an automatic veto right to indigenous peoples in decisions concerning them, but rather to make the achievement of consent the general objective of consultations with indigenous peoples. | Оратор согласен со Специальным докладчиком в том, что эти шаги не преследуют цель наделить коренные народы автоматическим правом накладывать вето на затрагивающие их решения, а скорее сделать достижение согласия главной целью консультаций с коренными народами. |
While we welcome the relative decline in the use of the veto and urge its further reduction, there is no assurance that it will never be used. | Хотя мы приветствуем определенное ограничение сферы его применения и призываем к дальнейшему сокращению его использования, тем не менее, нет гарантий, что оно никогда не будет использоваться. |
The use or threat of use of the veto alters the work of the Security Council, either explicitly or implicitly. | Применение права вето или угроза его применения прямо или косвенно меняет ход работы Совета Безопасности. |
As elected members of the Council, we must ask ourselves whether we surrender to such threatened use of the veto or if we pursue our objectives without fear of its use. | Как избранные члены Совета мы должны спросить себя, уступать ли нам такой угрозе применения права вето или же добиваться своих целей, не опасаясь его применения. |
And further, they are preventing us from doing away with the dictatorship of a Security Council which refuses to expand or to give up or modify the power of veto? | Более того, они не позволяют нам избавиться от диктата Совета Безопасности, который отказывается расширяться и не желает отказаться от права вето или изменить практику его применения? |
Experience has shown, as recently as late last week, that the Council's ability to deal with pressing international crises promptly and effectively is affected by the veto or the threat of use of the veto. | Не далее как на прошлой неделе мы на практике убедились, что способность Совета быстро и эффективно решать вопросы, связанные с чрезвычайными международными кризисами, зависит от права вето или угрозы его применения. |
VETO's second album is called Crushing Digits and was released 5 May 2008. | Второй альбом Veto под названием Crushing Digits был выпущен 5 мая 2008 года. |
Finally, Article VI explicitly abolished several institutional sources of government weakness and national anarchy, including the liberum veto, confederations and confederated sejms, and the excessive influence of sejmiks stemming from the previously binding nature of their instructions to their Sejm deputies. | Наконец, статья VI упраздняла некоторые институциональные источники возникшей в стране анархии: это и liberum veto, заменённое правилом простого большинства, и конфедерации, и избыточное влияние сеймиков, которое основывалось на обязательной процедуре инструктирования депутатов при направлении их в центральный сейм. |
The record company has signed artists like Suspekt, VETO, JO:EL, Jeppe Rapp, Marwan, The Floor Is Made of Lava, Kasper Spez, Orgi-E, Troo.L.S "Suspekt" (in Danish). | Звукозаписывающая компания подписала таких артистов: Suspekt, VETO, JO:EL, Jeppe Rapp, Marwan, The Flor is Lava, Kasper Spez, Orig-E, Troo.L.S. アーカイブされたコピー (неопр.). |
A major cause of the Commonwealth's downfall was the liberum veto ("free veto"), which since 1652 had allowed any Sejm deputy to nullify all the legislation enacted by that Sejm. | Одной из главных причин кризиса стало право liberum veto («свободное вето»), использовавшееся с 1652 года, и позволявшее любому из депутатов парламента не дать принять любой из принятых коллегами законов. |
The threat of the liberum veto could only be overridden by the establishment of a "confederated sejm", which was immune to the liberum veto. | Дальнейшее пагубное действие liberum veto можно было остановить лишь с объявлением сейм конфедеративным, в котором право «свободного вето» отсутствовало. |
Our continent also suggests allocating two permanent seats for Africa, with the right of veto. | Нами также было внесено предложение предоставить представителям Африки два постоянных места в Совете с правом вето. |
We also note that those who hold the exorbitant power of the veto increasingly determine the final outcome of the Council's deliberations in advance among themselves. | Мы также отмечаем, что все те, кто обладает исключительным правом вето, все в большей степени определяют окончательный результат прений в Совете заблаговременно в ходе узких консультаций. |
The code could clarify under what circumstances veto-empowered members should consider it legitimate to exercise the veto - and could also, as some colleagues have suggested, require them to explain their reasons for using it. | В этом кодексе можно было бы уточнить, при каких обстоятельствах члены, наделенные правом вето, должны считать его применение законным, и согласно предложениям некоторых коллег, от них можно было бы также потребовать разъяснения причин его применения. |
When the Political Constitution of Nicaragua was reformed in 1995, the Regional Councils were endowed with the power to veto natural resources concessions granted by the State in the two autonomous regions. | При внесении изменений в Политическую конституцию Никарагуа в 1995 году советы автономных регионов были наделены правом вето в отношении концессий на эксплуатацию природных ресурсов, предоставляемых государством в двух автономных регионах. |
Whilst the consortium has management control, the Government will keep a "golden share" that will allow it to veto certain strategic decisions. | Хотя консорциум и осуществляет контроль за управлением компанией, правительство сохранит за собой "золотую долю", которая позволит ей пользоваться правом вето в отношении |
If you veto that trade, I am out of the league! | Если ты запретишь эту сделку, я уйду из лиги! |
I guess I was afraid you'd veto it, like maybe you'd think me being here was invading your territory or - | Я боялась, что ты мне запретишь это, подумав, что я как бы вторгаюсь на твою территорию или... |