| It should not be used as a veto by any country or countries. | Консенсус не должен использоваться ни одной страной или группой стран в качестве вето. |
| Each party has the possibility to veto a specific decision concerning a license. | Каждая сторона вправе наложить вето на любое конкретное решение, касающееся выдачи лицензии. |
| Moreover, Venezuela believes that the right of veto should be eliminated, so that we can move forward towards democratizing the Organization. | Кроме того, Венесуэла считает, что право вето следует ликвидировать, с тем чтобы мы могли продвигаться вперед по пути демократизации Организации. |
| The right of veto, however, applied only to the particular municipality, and neighbouring municipalities, which in the case of an accident might also be affected, did not have such a right. | Право вето, однако, применяется только к конкретному муниципалитету, а соседние муниципалитеты, которые в случае аварии также могут оказаться затронутыми, не имеют такого права. |
| But when it comes to the question of the possible extension of the veto, there is little doubt that the significance of the promise of a future review is essentially psychological. | Но когда речь идет о возможном распространении права вето, существует мало сомнений относительно того, что смысл надежды на будущий пересмотр является в основном психологическим. |
| First, the veto presents a problem, and the overwhelming majority of States believe it to be anachronistic and anti-democratic. | Во-первых, право вето создает проблемы, и подавляющее большинство государств считает его анахроничным и антидемократичным. |
| The veto either exists or it does not exist. | Право вето либо существует, либо его нет. |
| The veto exercised by permanent members of the Security Council was created for Chapter VII issues and its purpose was to promote collective interests. | Право вето, применяемое постоянными членами Совета Безопасности, было задумано применительно к вопросам главы VII, и его целью было содействовать коллективным интересам. |
| In addition, the veto should be used as a last resort, if used at all, and certainly not in cases involving genocide, ethnic cleansing and crimes against humanity. | Кроме того, право вето должно применяться в исключительном случае, если применяться вообще, и, безусловно, оно не должно применяться в случаях, связанных с геноцидом, этнической чисткой и преступлениями против человечности. |
| We must therefore take steps to effect its expansion, while guarding against an extension of the historical obstacles that run contrary to the principle of the sovereign equality of States, such as the right of veto. | Поэтому мы должны предпринять шаги в целях его расширения, одновременно ограждая его от сохранения существовавших в прошлом препятствий, противоречащих принципу суверенного равенства государств, таких как право вето. |
| Even if differences of opinion should surface, no country should veto a proposal outright without open discussion. | Даже если возникнут расхождения во мнениях, ни одной стране не следует сразу же накладывать вето на то или иное предложение без проведения открытого обсуждения. |
| The quartermaster ranked higher than any other officer aboard the ship except the captain himself, and could veto the captain's decisions whenever the ship was not chasing a prize or engaged in battle. | Квартирмейстер считался выше по рангу, чем любой другой офицер корабля кроме капитана, и мог накладывать вето на решения капитана в тех случаях, когда корабль не участвует в погоне или битве. |
| In the present situation, the national Governments appear to have retained a veto capacity, to have a large say or even to obstruct the reforms of the High Commissioner. | В нынешней обстановке национальные правительства, похоже, стремятся сохранить возможность накладывать вето на реформы Высокого представителя, оставлять за собой последнее слово в этом вопросе или подвергать их обструкции. |
| He wanted the state legislatures to pay their representatives in Congress, which, in turn, would have the power to veto state laws. | Он хотел, чтобы законодательные собрания штатов оплачивали своих представителей в Конгрессе, который, в свою очередь, должен был иметь полномочия накладывать вето на законопроекты штатов. |
| He agreed with the Special Rapporteur that that approach did not aim to grant an automatic veto right to indigenous peoples in decisions concerning them, but rather to make the achievement of consent the general objective of consultations with indigenous peoples. | Оратор согласен со Специальным докладчиком в том, что эти шаги не преследуют цель наделить коренные народы автоматическим правом накладывать вето на затрагивающие их решения, а скорее сделать достижение согласия главной целью консультаций с коренными народами. |
| We therefore appeal to all to give particular attention to the question of the veto at the subsequent stage of work and to explore the possibilities of limiting its scope and use in a reformed Security Council. | Поэтому мы призываем всех уделить особое внимание вопросу вето на дальнейших этапах работы и изучить возможности ограничения сферы его применения и использования в реформированном Совете Безопасности. |
| The issue of the use of the veto, or the threat of its use, needs to be reviewed as an integral part of the reform of the Security Council. | Вопрос о применении права вето или об угрозе его применения необходимо рассмотреть в качестве неотъемлемой составляющей реформы Совета Безопасности. |
| Although the formal exercise of the veto has lessened since the end of the cold war, the simple threat of recourse to it has often been exploited by certain countries for their own interests, to the detriment of the preservation of international peace and security. | Хотя после завершения «холодной войны» число случаев применения вето сократилось, угроза его применения нередко использовалась некоторыми странами в их собственных интересах в ущерб делу сохранения международного мира и безопасности. |
| There are deep differences on the composition and size of an expanded Security Council, on the manner in which the veto should be exercised or restrained, on the question of a review mechanism and on a host of other issues. | Имеются глубокие разногласия по составу и размерам расширенного Совета Безопасности, по применению права вето и ограничению его применения, по вопросу о механизме обзора и по множеству других вопросов. |
| If the Security Council cannot act in an urgent situation, due to a veto or the threat of a veto, its credibility and its legitimacy suffer. | Неспособность Совета Безопасности принять необходимые меры в той или иной чрезвычайной ситуации, из-за применения вето или угрозы его применения, ведет к подрыву его авторитета и легитимности. |
| VETO's second album is called Crushing Digits and was released 5 May 2008. | Второй альбом Veto под названием Crushing Digits был выпущен 5 мая 2008 года. |
| Finally, Article VI explicitly abolished several institutional sources of government weakness and national anarchy, including the liberum veto, confederations and confederated sejms, and the excessive influence of sejmiks stemming from the previously binding nature of their instructions to their Sejm deputies. | Наконец, статья VI упраздняла некоторые институциональные источники возникшей в стране анархии: это и liberum veto, заменённое правилом простого большинства, и конфедерации, и избыточное влияние сеймиков, которое основывалось на обязательной процедуре инструктирования депутатов при направлении их в центральный сейм. |
| The record company has signed artists like Suspekt, VETO, JO:EL, Jeppe Rapp, Marwan, The Floor Is Made of Lava, Kasper Spez, Orgi-E, Troo.L.S "Suspekt" (in Danish). | Звукозаписывающая компания подписала таких артистов: Suspekt, VETO, JO:EL, Jeppe Rapp, Marwan, The Flor is Lava, Kasper Spez, Orig-E, Troo.L.S. アーカイブされたコピー (неопр.). |
| In 1652 a Lithuanian deputy to the Sejm, Wladyslaw Sicinski, for the first time in Polish history used the liberum veto, voiding a bill that was about to be introduced. | В 1652 году литовский депутат Сейма, Владислав Сициньский, впервые в польской истории использовал право Liberum veto, отменив законопроект, который должен был быть принят парламентом. |
| A major cause of the Commonwealth's downfall was the liberum veto ("free veto"), which since 1652 had allowed any Sejm deputy to nullify all the legislation enacted by that Sejm. | Одной из главных причин кризиса стало право liberum veto («свободное вето»), использовавшееся с 1652 года, и позволявшее любому из депутатов парламента не дать принять любой из принятых коллегами законов. |
| Different definitions of permanent were discussed, including permanent member with a veto, permanent members without a veto and permanent seats for regions. | Обсуждались различные определения «постоянного», включая постоянных членов с правом вето, постоянных членов без права вето и постоянные места для регионов. |
| We can thus remedy the current situation in which the Council has become a domineering and inequitable body, applying double standards, lacking democracy and open to abuse of the veto. | Таким образом мы можем исправить сложившуюся ситуацию, в которой Совет стал несправедливо доминирующим органом, применяющим двойные стандарты и недостаточно демократичным, члены которого злоупотребляют правом вето. |
| We therefore urge Member States, including those that have vested interests in maintaining the status quo, to give due and fair consideration to Africa's legitimate demand for two permanent seats, with full powers of veto, plus two additional non-permanent seats. | Поэтому мы настоятельно призываем государства-члены, включая те, которые заинтересованы в сохранении нынешнего положения, должным образом рассмотреть законное требование Африки о предоставлении ей двух постоянных мест с нашим правом вето, плюс два дополнительных непостоянных места. |
| I am referring in particular to the proposals to increase the number of permanent members, that is the privileged members having permanent seats and veto rights. | Я, в частности, имею в виду предложения об увеличении числа постоянных членов Совета, а именно тех привилегированных членов Совета, которые имеют постоянные места и обладают правом вето. |
| Mr. Hallerby (Sweden) pointed out that, since the Swedish Government took all decisions by consensus, the Minister for Integration and Gender Equality had the same power of veto as any other minister. | Г-н Халлербю (Швеция) отмечает, что, поскольку правительство Швеции все решения принимает на основе консенсуса, министр интеграции и равноправия обладает таким же правом вето, как и любой другой министр. |
| If you veto that trade, I am out of the league! | Если ты запретишь эту сделку, я уйду из лиги! |
| I guess I was afraid you'd veto it, like maybe you'd think me being here was invading your territory or - | Я боялась, что ты мне запретишь это, подумав, что я как бы вторгаюсь на твою территорию или... |