Throughout the deliberations of the Open-ended Working Group the five permanent members have consistently refused to engage in any meaningful way on the question of the veto. | В ходе прений в Рабочей группе открытого состава пять постоянных членов постоянно отказываются принимать участие в какой-либо значимой дискуссии по вопросу о вето. |
As we know, on 11 November 2006, the United States cast its thirty-first veto in connection with a text having to do with the question of the Middle East. | Как мы знаем, 11 ноября 2006 года Соединенные Штаты в тридцать первый раз воспользовались своим правом вето, чтобы заблокировать документ, касающийся положения на Ближнем Востоке. |
Delete A.. (a), "The veto in its present form should be maintained", and A.. (a), "The veto should be eliminated", as a package. | Исключить одновременно подпункт A.. (а) «Право вето в его нынешней форме следует сохранить» и подпункт A.. (а) «Право вето следует упразднить». |
It would, for example, be extremely helpful if we could narrow down the range of options we repeatedly discuss in the Working Group on issues such as the use of the veto, numbers with regard to the enlargement of Council and other issues. | Например, было бы исключительно полезно, если бы мы сузили круг вариантов, которые мы постоянно обсуждаем в Рабочей группе, когда речь идет о таких вопросах, как применение права вето, число членов в расширенном составе Совета, и других вопросах. |
Conference room paper submitted by the Bureau of the Open-ended Working Group, entitled "Decision-making in the Security Council; the veto as a voting instrument in the Security Council" | Документ зала заседаний, представленный Бюро Рабочей группы открытого состава, озаглавленный «Принятие решений в Совете Безопасности; право вето как инструмент голосования в Совете Безопасности» |
We have always maintained that the veto is an undemocratic instrument that deserves to be scrapped. | Мы всегда придерживались позиции, согласно которой право вето является недемократическим инструментом, от которого необходимо отказаться. |
Although due account should be taken of all public comments, this did not mean that the public had a right of veto. | Хотя все замечания общественности следует учитывать, это не означает, что общественность имеет право вето. |
One delegation expressed the view that the veto continued to fulfil a useful function in ensuring decision-making in the Security Council, and that it still had a role to play in maintaining international peace and security. | Одна из делегаций высказала мнение, что право вето продолжает выполнять полезную функцию в обеспечении процесса принятия решений в Совете Безопасности и что ему еще предстоит сыграть свою роль в поддержании международного мира и безопасности. |
If that justification for the retention of the veto by the original five permanent members has any validity, then the question that arises is whether any new permanent member that is not given the veto is really deserving of that status. | Если этот аргумент в пользу сохранения права вето, у пяти первоначальных постоянных членов имеет какую-то состоятельность, то возникает вопрос: действительно ли новые постоянные члены Совета, которым не предоставляется право вето, заслуживают такого статуса? |
The permanent members should always provide a written justification whenever they exercise the veto. | Новым постоянным членам следует взять на себя обязательство не применять право вето де-факто, хотя они и обладают им де-юре. |
Even if differences of opinion should surface, no country should veto a proposal outright without open discussion. | Даже если возникнут расхождения во мнениях, ни одной стране не следует сразу же накладывать вето на то или иное предложение без проведения открытого обсуждения. |
The five permanent members of the United Nations Security Council (the "P-5") still defend their right to veto resolutions, and their military power is unmatched. | Пять постоянных членов Совета Безопасности Организации Объединенных Наций («P-5») до сих пор отстаивают свое право накладывать вето на резолюции, а их военная мощь не имеет себе равных. |
Regarding the power of the Minister of Amerindian affairs to veto rules and regulations made by indigenous governing bodies, including the National Toshaos Council, she said that the Minister had no such power. | Что касается полномочий министра по делам индейцев накладывать вето на правила и нормы, принимаемые руководящими органами коренных народов, включая Национальный совет тошао, выступающая поясняет, что таким правом министр не обладает. |
The quartermaster ranked higher than any other officer aboard the ship except the captain himself, and could veto the captain's decisions whenever the ship was not chasing a prize or engaged in battle. | Квартирмейстер считался выше по рангу, чем любой другой офицер корабля кроме капитана, и мог накладывать вето на решения капитана в тех случаях, когда корабль не участвует в погоне или битве. |
He agreed with the Special Rapporteur that that approach did not aim to grant an automatic veto right to indigenous peoples in decisions concerning them, but rather to make the achievement of consent the general objective of consultations with indigenous peoples. | Оратор согласен со Специальным докладчиком в том, что эти шаги не преследуют цель наделить коренные народы автоматическим правом накладывать вето на затрагивающие их решения, а скорее сделать достижение согласия главной целью консультаций с коренными народами. |
The veto, in terms of both its use and its extension to the new permanent members, has emerged as a critical factor in the democratization and therefore credibility of the United Nations. | Право вето в плане как его применения, так и наделения им новых постоянных членов стало критически важным фактором с точки зрения демократизации, а значит и авторитета Организации Объединенных Наций. |
It is important that the use of the veto be limited and regulated, including by limiting it to action and issues under Chapter VII of the Charter. | Важно, чтобы осуществление права вето ограничивалось и регулировалось, в том числе путем ограничения его применения деятельностью и вопросами, подпадающими под действие Главы VII Устава. |
Another participant responded that it was the threat, not the use, of the veto, that mattered. | Другой участник дискуссии заметил на это, что дело не в применении вето, а в угрозе его применения. |
The report, together with other elements, could serve as a factual account of events in which the use or threat of use of the veto prevented or delayed Security Council decisions. | Доклад, наряду с другими элементами, мог бы стать фактическим отчетом о событиях, в ходе которых применение права вето или угроза его применения предотвратила или отсрочила решения Совета Безопасности. |
The veto is indeed an exception to the principle of sovereign equality - it came about under the special circumstances after the Second World War - and therefore should not be expanded, but rather rationalized. | Право вето в самом деле является исключением из принципа суверенного равенства - установленным в особых обстоятельствах после второй мировой войны, - и поэтому сферу его применения следует не расширять, а, наоборот, рационализировать. |
On its second day, the body became a confederated sejm to avoid the liberum veto. | На второй день своей работы сейм стал конфедеративным, что позволило парламенту избежать действия liberum veto. |
VETO's second album is called Crushing Digits and was released 5 May 2008. | Второй альбом Veto под названием Crushing Digits был выпущен 5 мая 2008 года. |
Finally, Article VI explicitly abolished several institutional sources of government weakness and national anarchy, including the liberum veto, confederations and confederated sejms, and the excessive influence of sejmiks stemming from the previously binding nature of their instructions to their Sejm deputies. | Наконец, статья VI упраздняла некоторые институциональные источники возникшей в стране анархии: это и liberum veto, заменённое правилом простого большинства, и конфедерации, и избыточное влияние сеймиков, которое основывалось на обязательной процедуре инструктирования депутатов при направлении их в центральный сейм. |
The record company has signed artists like Suspekt, VETO, JO:EL, Jeppe Rapp, Marwan, The Floor Is Made of Lava, Kasper Spez, Orgi-E, Troo.L.S "Suspekt" (in Danish). | Звукозаписывающая компания подписала таких артистов: Suspekt, VETO, JO:EL, Jeppe Rapp, Marwan, The Flor is Lava, Kasper Spez, Orig-E, Troo.L.S. アーカイブされたコピー (неопр.). |
A major cause of the Commonwealth's downfall was the liberum veto ("free veto"), which since 1652 had allowed any Sejm deputy to nullify all the legislation enacted by that Sejm. | Одной из главных причин кризиса стало право liberum veto («свободное вето»), использовавшееся с 1652 года, и позволявшее любому из депутатов парламента не дать принять любой из принятых коллегами законов. |
In this regard, we must reiterate the non-discriminatory attribution of the veto to all permanent members. | В этой связи мы должны вновь заявить о необходимости равноправного наделения правом вето всех постоянных членов. |
Africa has already proposed that it be granted two permanent seats with full veto powers. | Африка уже высказала свое пожелание получить два постоянных места в Совете с полноправным правом вето. |
The Migration Court of Appeal therefore had the power to veto expulsion orders. | Таким образом, Апелляционный суд по делам миграции обладает правом вето на постановления о высылке. |
Who are the great Powers on whom the international community has bestowed the right and responsibility to maintain peace and security and the right of veto? | Кто эти великие державы, которые международное сообщество наделило правом и ответственностью за поддержание международного мира и безопасности и правом вето? |
He agreed with the Special Rapporteur that that approach did not aim to grant an automatic veto right to indigenous peoples in decisions concerning them, but rather to make the achievement of consent the general objective of consultations with indigenous peoples. | Оратор согласен со Специальным докладчиком в том, что эти шаги не преследуют цель наделить коренные народы автоматическим правом накладывать вето на затрагивающие их решения, а скорее сделать достижение согласия главной целью консультаций с коренными народами. |
If you veto that trade, I am out of the league! | Если ты запретишь эту сделку, я уйду из лиги! |
I guess I was afraid you'd veto it, like maybe you'd think me being here was invading your territory or - | Я боялась, что ты мне запретишь это, подумав, что я как бы вторгаюсь на твою территорию или... |