Development agencies are making use of the mechanism's proven strengths in measuring, reporting and verifying emission reductions to ensure quantifiable results from their investment - so-called results-based financing. | Агентства по вопросам развития применяют в процессе измерений, отражения в отчетности и проверки сокращений выбросов уже проявившиеся сильные стороны механизма в целях получения поддающихся количественной оценке результатов осуществляемого ими инвестирования - так называемого финансирования, ориентированного на результаты. |
The Institute submits expert and binding opinions, organises inspections and assesses tests of specific technological facilities, issues certificates to organisations and individual entrepreneurs after verifying their professional capacities. | Институт выносит обязательные к исполнению экспертные заключения, проводит инспекции и проверки отдельных технических объектов и выносит оценку по их итогам, выдает сертификаты организациям и отдельным предпринимателям по итогам их проверки на предмет профессиональной постановки дела. |
The investigation revealed that there were weak controls over the process of requesting and verifying payments and a lack of appropriate supervision by managers. | В ходе расследования были выявлены неадекватность механизмов контроля в процессе выставления требований об оплате и проверки произведенной оплаты, а также отсутствие надлежащего надзора со стороны руководства. |
Both the ship's log and the tachograph serve the purpose of verifying the operating times of the vessel prescribed under article 5 as well as the observance of the mandatory rest periods of the individual crew members prescribed under article 6. | Как судовой вахтенный журнал, так и тахограф, служат цели проверки режима эксплуатации судна, предусмотренного в статье 5, а также соблюдения обязательных периодов отдыха каждого члена экипажа, которые предусмотрены согласно статье 6. |
Semantic value of the signature: the verifying software or the format of the signature may not allow understanding the signatory's intention (for instance if the signature was made by the signatory for integrity purposes or as an approval of the signed content, or otherwise). | проблема определения семантического значения подписи: программа, используемая для проверки подписи, или формат подписи часто не позволяют определить назначение подписи (например, хотел ли подписант удостоверить подлинность документа или же он хотел только подтвердить свое согласие с его содержанием и т.д.); |
Equally important is the need to support the multilateral institutions charged with verifying and ensuring compliance with these agreements. | В равной мере важна необходимость поддержки многосторонних институтов, которым поручена проверка и обеспечение соблюдения этих соглашений. |
This was done by interviewing eye-witnesses and inspecting documents, as well as by verifying allegations with the Governments concerned. | Для этого были проведены беседы с очевидцами и изучение документов, а также проверка утверждений через правительства соответствующих стран. |
This approach could be particularly valuable in managing complex tasks such as verifying the status and qualifications of subcontractors in large infrastructure projects. | Такой подход может быть особенно полезным при решении сложных задач, например проверка статуса и квалификации субподрядчиков в случае крупных инфраструктурных проектов. |
The procedures do, however, include some elements of control and data collection that are not necessarily needed for the transaction (checking illegal constructions, verifying boundaries, collecting data on land use and values). | Однако эти процедуры включают ряд элементов контроля и сбора данных, которые не обязательно требуются для совершения сделки (выявление незаконных строений, проверка границ, сбор данных об использовании земли и ее стоимости). |
Visiting at any time juvenile detention facilities, juvenile pre-trail detention centres and similar institutions where children are serving time, juvenile compulsory treatment and rehabilitation centres, obtaining information on the conditions of their confinement and verifying documentation regarding the legality of their detention; | посещение в любое время мест содержания задержанных детей, мест предварительного заключения детей, соответствующих учреждений, в которых дети отбывают наказание, учреждений принудительного лечения и перевоспитания детей, а также получение информации об условиях их содержания и проверка документации, удостоверяющей законность их пребывания в указанных учреждениях |
OSCE has taken on the task of verifying that all parties are complying with these resolutions. | ОБСЕ взяла на себя задачу контроля за выполнением положений этих резолюций всеми сторонами. |
Ms. Dairiam noted that it was the obligation of the Government to ensure that women enjoyed their rights as defined by the Convention and encouraged the Government to establish a classification system for verifying the implementation of the Convention. | Г-жа Дайриам отмечает, что именно правительство обязано обеспечивать, чтобы женщины пользовались своими правами, определенными в Конвенции, и призывает правительство создать систему классификации в целях контроля за осуществлением Конвенции. |
We commend the work of the International Atomic Energy Agency and its Director General Mohamed ElBaradei in verifying that nuclear energy programmes are for peaceful uses. | Мы высоко оцениваем работу Международного агентства по атомной энергии и ее Генерального директора Мухаммеда аль-Барадея в области контроля за использованием программ развития ядерной энергетики в мирных целях. |
The military component would also assist, through the mission's joint operations centre and joint mission analysis centre, in monitoring and verifying the security and law and order environment, and in developing mission strategies to prevent and deter the escalation of security threats. | Военный компонент будет также оказывать помощь, через Объединенный оперативный центр и Объединенный аналитический центр миссии, в обеспечении контроля за обстановкой в плане безопасности и правопорядка и проведении соответствующих проверок и в разработке стратегий миссии по предотвращению и сдерживанию эскалации угроз безопасности. |
All future satellites or spacecraft should incorporate technology which minimized debris and there should be a means of verifying that that had been done. | Все будущие спутники или космические корабли должны разрабатываться на основе технологии, которая позволяет сводить до минимума объем мусора, и должны иметься средства для контроля за обеспечением этого положения. |
While the formal presentation of the logical framework had been complied with, the Board found that there was no means of verifying some of the achievements mentioned. | Хотя требования к формальному представлению логической схемы были соблюдены, Комиссия пришла к выводу, что не представляется возможным проверить некоторые из упомянутых достижений. |
Over the years, it has become clear that practical and legal constraints often prevent local authorities and the Immigration Department from verifying the adequacy of such accommodation in time, even though they are supposed to prevent abuses. | Со временем выяснилось, что в силу трудностей практического и юридического порядка местные органы власти и Департамент по вопросам иммиграции не всегда могут вовремя проверить надлежащее состояние жилья, хотя они и должны воспрепятствовать злоупотреблениям. |
The inspection team is responsible for verifying the categories or subcategories of self-sustainment agreed to in the MOU to assess if the standard of operational requirement approved by the General Assembly is being fulfilled. | Инспекционная группа обязана проверить выполнение норм по утвержденным в МОВ категориям и подкатегориям имущества для самообеспечения на соответствие оперативным требованиям, установленным Генеральной Ассамблеей. |
It was stated that a time-of-assignment rule should be the last choice, since it provided the least certainty to third parties, who had no way of verifying whether an earlier assignment had taken place other than by asking the assignor. | Было заявлено, что правило, основывающееся на моменте уступки, должно представлять собой выбор последней очереди, поскольку оно обеспечивает наименьшую определенность для третьих сторон, которые не располагают иной возможностью проверить, имела ли место более ранняя уступка, чем обратиться с вопросом к цеденту. |
This pilot testing is intended primarily to verify and improve the ITL software, although it is also useful for registry developers in verifying their systems against the ITL. | Это пилотное тестирование имеет целью прежде всего проверить и доработать программное обеспечение МРЖО, хотя для разработчиков реестров также полезно провести тестирование их систем во взаимодействии с МРЖО. |
At the moment, the Investigative Committee of Russia is verifying the couple's involvement in other crimes that have occurred in the region. | На данный момент Следственный комитет проверяет причастность пары к другим преступлениям, произошедшим в регионе. |
The Atomic Energy Authority monitors ships that pass through the Suez Canal carrying nuclear material, and conducts inspections on them as well as examining their documents and verifying the source and destination of shipments. | Управление по атомной энергии осуществляет контроль за проходящими через Суэцкий канал судами, перевозящими ядерные материалы, и проводит на них инспекции, а также изучает их документацию и проверяет отправителя и получателя груза. |
Property Control and Inventory Unit Clerks: Property Control and Inventory Unit is monitoring, physically verifying and reporting on a much higher volume of United Nations-owned equipment. | Технические специалисты по контролю и учету имущества, ОО-4: Секция контроля и учета имущества осуществляет контроль за наличием, проверяет физическое состояние и ведет учет принадлежащего Организации Объединенных Наций имущества, объем которого заметно увеличился. |
At the request of the Ceasefire Political Commission, through the Ceasefire Joint Monitoring Commission, UNMIS is verifying the number of SPLA Joint Integrated Unit troops in Southern Kordofan and Blue Nile States. | По просьбе Политической комиссии по прекращению огня, направленной через Совместную комиссию по наблюдению за прекращением огня, МООНВС проверяет численность служащих НОАС в составе совместных сводных подразделений в штатах Южный Кордофан и Голубой Нил. |
In verifying that a reservation emanated from the proper source, the depositary was in fact verifying the authority of the State. | При проверке того, исходит ли оговорка из надлежащего источника, депозитарий фактически проверяет полномочие государства. |
The Mission is still verifying the case, in conjunction with other alleged violations against lecturers and students at the same university. | Миссия продолжает проверять этот случай, увязывая его с другими предполагаемыми нарушениями, совершаемыми против преподавателей и студентов этого университета. |
The responsibility of verifying the details of passengers and crew on board is vested in the Department of Home Affairs. | Обязанность проверять информацию о находящихся на судне пассажирах и команде возложена на министерство внутренних дел. |
Since the United Nations was still verifying information regarding ongoing violations at the time of reporting, the cases reported below are limited to the period before the events following 15 December 2013. | По мере того, как Организация Объединенных Наций продолжала проверять информацию о совершаемых нарушениях, приводимые ниже случаи ограничиваются периодом, предшествующим событиям после 15 декабря 2013 года. |
In addition, the IAEA safeguards provided in the Additional Protocol offered a new benchmark for verifying that non-nuclear-weapon States were keeping their part of the Non-Proliferation Treaty bargain. | Кроме того, предусмотренные в дополнительном протоколе гарантии МАГАТЭ являются новым мерилом, с помощью которого можно проверять соблюдение государствами, не обладающими ядерным оружием, их обязательств по Договору о нераспространении. |
It was suggested that the word "verifying" should be replaced by the phrases "the adoption of measures requiring financial institutions to verify", or "requiring financial institutions, when necessary, to take measures to verify". | Было предложено заменить слово "проверка" такими фразами, как "принятие мер, обязывающих финансовые учреждения проверять" или "возложение на финансовые учреждения обязательства, когда это необходимо, принимать необходимые меры для проверки". |
In 1984, Di Ruberto was placed in charge of verifying miracles attributed to candidates for canonization, and in 1993 was named the Congregation's Undersecretary. | В 1984 году Ди Руберто был определён на должность отвечающего за подтверждение чудес, приписанных кандидатам на канонизации, и был позднее назван заместителем секретаря Конгрегации в 1993 годау. |
The cartographer is in the process of classifying and analysing the documentation verifying and recompiling information that could be considered evidence of a boundary in the Shab'a Farms area. | Картограф занимается классификацией и анализом имеющейся документации, выверяет и сводит воедино данные, которые можно рассматривать как подтверждение линии границы в районе полосы Мазария-Шебаа. |
(c) Verifying and validating design safety features and controls through tests and analyses, as appropriate; | с) проверку и подтверждение в установленном порядке адекватности конструктивного облика безопасности и средств контроля посредством проведения испытаний и анализа; |
After verifying with Superintendent Lefroy that those words were spoken, Wakeford informed the current governor, Frederick Weld, who agreed that further punishment would be unfair. | После того как Уэйкфорд, решивший дополнительно убедиться в его истинности, через суперинтенданта Лефроя получил подтверждение, что такие слова действительно были произнесены, он сообщил об этом тогдашнему губернатору Фредерику Уэлду, который согласился, что дальнейшее отбывание Джонсом наказания будет несправедливым. |
Verifying the authenticity of an IDL and confirming the integrity of the data recorded allows driving licence and law enforcement authorities to distinguish between authentic IDLs and falsified or altered ones. | Проверка аутентичности МВУ и подтверждение целостности занесенных данных обеспечивает выдающим водительские удостоверения и правоохранительным органам возможность отличать подлинные МВУ от фальшивых или поддельных удостоверений. |
Pending the fulfilment of the conditions necessary for the commencement of the transitional period, the military mandate of MINURSO remains restricted to monitoring and verifying the cease-fire that has been in effect since 6 September 1991. | З. До выполнения условий, необходимых для начала переходного периода, военный мандат МООНРЗС будет по-прежнему предусматривать лишь наблюдение и контроль за соблюдением прекращения огня, которое вступило в силу с 6 сентября 1991 года. |
Respect for commitments entered into under these instruments, as well as verifying their implementation, is an essential aspect of what needs to be done in order to better protect these children. | Соблюдение обязательств, принятых в рамках этих документов, а также контроль за их осуществлением, является важным аспектом усилий, направленных на обеспечение более надежной защиты детей. |
We have begun verifying the destruction of Libya's chemical weapons stockpiles, and we will soon begin verifying the destruction and conversion of its production facilities, once the relevant plans are approved by our policy-making organs. | Мы уже начали осуществлять контроль за ликвидацией запасов химического оружия Ливии, а вскоре, после того как наши директивные органы утвердят соответствующие планы, мы начнем осуществлять контроль за уничтожением и конверсией ее производственных мощностей. |
The Atomic Energy Authority monitors ships that pass through the Suez Canal carrying nuclear material, and conducts inspections on them as well as examining their documents and verifying the source and destination of shipments. | Управление по атомной энергии осуществляет контроль за проходящими через Суэцкий канал судами, перевозящими ядерные материалы, и проводит на них инспекции, а также изучает их документацию и проверяет отправителя и получателя груза. |
In order to fulfil its role as the arbiter of sustainable development, the Commission on Sustainable Development should put in place mechanisms for verifying States' fulfilment of their commitments. | По мнению Группы Рио, для того, чтобы в полной мере играть роль координатора в области устойчивого развития, Комиссии по устойчивому развитию необходимо создать механизмы, позволяющие ей осуществлять контроль за тем, в какой мере государства выполняют свои обязательства. |
Setting aside the latter until the principle of exceptional threat is considered, there is unanimous agreement on the fundamental role of the judiciary in verifying whether the formal requirements applying to the state of emergency are met. | Если оставить в стороне рассмотрение этой второй проблемы в обстоятельствах, затрагивающих принцип исключительной угрозы, то следует отметить единодушное признание основополагающей роли судебной системы в контроле за формальными предпосылками чрезвычайного положения. |
The IAEA plays an exceptionally significant role in verifying fulfilment of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and its safeguards system, as well as in the promotion of international cooperation in the peaceful uses of atomic energy. | МАГАТЭ играет исключительно важную роль в контроле за соблюдением Договора о нераспространении ядерного оружия и его системы гарантий, а также в содействии международному сотрудничеству в использовании атомной энергии в мирных целях. |
It therefore appears that the crucial factors in assessing or verifying the validity of public order and public safety grounds are the factual circumstances, the present nature of the threat and the specific context for the personal conduct of the individual. | Таким образом, при пересмотре или контроле за правильностью основания, касающегося поддержания общественного порядка или национальной безопасности, определяющими являются фактические обстоятельства, актуальность угрозы и особый контекст, в который вписывается персональное поведение гражданина. |
In particular, we note the Agency's role in strengthening international cooperation against trafficking in nuclear materials and its potential role in verifying new arms-control arrangements, such as a cut-off in nuclear production. | В частности, мы отмечаем роль Агентства в укреплении международного сотрудничества в борьбе с торговлей ядерным материалом и потенциальной ролью этого сотрудничества в контроле за выполнением новых соглашений по контролю над вооружениями, как, например, в контроле за сокращением ядерного производства. |
For the countries in the Africa region, whose firm commitment to non-proliferation is now reflected in the treaty on the African nuclear-weapon-free zone endorsed by the Organization of African Unity Council of Ministers in June 1995, the Agency's role in verifying treaty undertakings will be invaluable. | Для стран африканского региона, чья твердая приверженность нераспространению отражена теперь в договоре о создании в Африке зоны, свободной от ядерного оружия, одобренном Советом министров Организации африканского единства в июне 1995 года, роль Агентства в контроле за соблюдением обязательств по Договору будет бесценна. |
The General Assembly played a key role in the process of establishing IAAC, defining its terms of reference, verifying the qualifications of prospective members and determining its reporting line. | Генеральная Ассамблея играет ведущую роль в процессе учреждения НККР, определяя его круг ведения, проверяя квалификацию потенциальных членов и устанавливая порядок его отчетности. |
(b) The Identification Commission shall date stamp all applications and record them in a register as they are received, verifying the number and type of documents attached; | Ь) Комиссия по идентификации ставит штемпель с указанием даты и регистрирует в журнале учета все жалобы по мере их поступления, проверяя количество и характер прилагаемых документов; |
Since its establishment, OPCW has conducted its activities, as provided for under the Convention, in an efficient manner, verifying the compliance of the States parties with their obligations, and, as an international forum, facilitating consultations and cooperation among the States parties. | С момента своего создания ОЗХО эффективно осуществляет свою деятельность в соответствии с Конвенцией, проверяя соблюдение государствами-участниками ее положений и, будучи международным форумом, содействуя консультациям и сотрудничеству между государствами-участниками. |
(a) Observe the actions of the Independent Electoral Commission and its organs in all aspects and stages of the electoral process, verifying their compatibility with the conduct of a free and fair election under the Independent Electoral Commission and Electoral Acts; | а) осуществлять наблюдение за деятельностью Независимой комиссии по выборам и ее органов по всем аспектам и на всех этапах процесса выборов, проверяя ее соответствие положениям Закона о Независимой комиссии по выборам и Закона о выборах, касающимся проведения свободных и справедливых выборов; |
The Department also employs one social accommodation officer who follows up cases by making social reports and verifying the genuineness of claims in some cases. | В Департаменте также работает один сотрудник по вопросам социального жилья, который курирует эту сферу, составляя социальные отчеты и в ряде случае проверяя подлинность заявлений. |
The Appeal Court began by noting that an annulment appeal constitutes an extraordinary remedy... in which the Court's role is restricted to verifying that the grounds invoked are in accordance with the facts on which they are based. | Апелляционный суд в первую очередь отметил, что ходатайство об отмене арбитражного решения является чрезвычайным средством правовой защиты,... при применении которого роль суда сводится к контролю за тем, чтобы приведенные основания для отмены соответствовали реальным фактам. |
The Division is now concentrating on verifying that steps are taken to permit the inclusion of all qualified citizens in the electoral register. | В настоящее время Отдел уделяет основное внимание контролю за реализацией мер, позволяющих включить всех отвечающих соответствующим требованиям граждан в список избирателей. |
In this regard, we underscore the important role of the IAEA in verifying that nuclear energy is only used for peaceful purposes. | В этой связи мы подчеркиваем важную роль МАГАТЭ в усилиях по контролю за тем, чтобы ядерная энергия использовалась только в мирных целях. |
The functions assigned to them in implementing the memorandum of understanding are confined to verifying and reporting the fairness of the distribution of the goods imported in accordance with the memorandum and to monitoring the storage of goods, whether foodstuffs, medicines or other humanitarian items. | Возложенные на них функции по осуществлению меморандума о взаимопонимании сводятся к проверке справедливости распределения ввозимых в соответствии с вышеупомянутым меморандумом товаров, представлению докладов о ее результатах и к контролю за хранением товаров, будь то продукты питания, лекарства или прочие предметы гуманитарного назначения. |
The Mission's ceasefire monitoring activities are focused on verifying the non-entry of the parties' military personnel into the five-km wide buffer strip that runs along the eastern side of the 1,800-km berm. | Деятельность Миссии по контролю за прекращением огня сосредоточена на проверке выполнения договоренности о непроникновении военнослужащих сторон в 5-километровую буферную полосу, проходящую по восточной стороне песчаного вала протяженностью 1800 километров. |
I turned over control of the turbolift without verifying his code. | Я передал управление турболифтом, не проверив его код. |
He also agreed with the Advisory Committee that the Organization should not have paid for contract changes without verifying that they were in fact within the scope of the contract. | Он также согласен с Консультативным комитетом в том, что Организации не следовало оплачивать вносимые в контракт изменения, не проверив их фактического соответствия положениям контракта. |
In addition, UNMIS has supported the relocation and dissolution of the Joint Integrated Units by verifying the numbers of troops and equipment, monitoring their movement and coordinating the destruction of unexploded ordnance. | Кроме того, МООНВС оказала содействие с передислокацией и роспуском совместных сводных подразделений, проверив численность войск и количество техники, осуществив наблюдение за их перемещением и скоординировав уничтожение неразорвавшихся боеприпасов. |
The Trial Chamber, which had previously found the former Prime Minister of Rwanda guilty, sentenced him to life imprisonment, after verifying the conditions under which he had pleaded guilty. | Судебная камера, которая ранее признала бывшего премьер-министра Руанды виновным, приговорила его к пожизненному тюремному заключению, предварительно проверив те условия, на которых он ранее сам признал себя виновным. |
UNTAES and the Croatian Government will identify the total number of voters who fall into this category by verifying the number of voters recorded on the supplementary list of voters constructed on the two election days. | ВАООНВС и хорватское правительство определят общее число избирателей, подпадающих под эту категорию, проверив число избирателей, зарегистрированных в списке дополнительных избирателей, составленном в течение двух дней выборов. |
With no documents verifying the right of these women to the property of the husband, they cannot dispose of the property in the absence of an official owner. | Не имея документов, подтверждающих права этих женщин на имущество мужа, они не могут распоряжаться этим имуществом в отсутствие официального владельца. |
Letter of guarantee on granting to the incorporated enterprise of a premise (legal address), with the appendix of the documents verifying the property right to a premise - 1 copy. | Гарантийное письмо о предоставлении создаваемому предприятию помещения (юридического адреса), с приложением документов, подтверждающих право собственности на помещение - 1 экз. |
It would entail complicated and costly administrative arrangements for monitoring and verifying the documentary evidence, without any obvious benefits of curtailing travel expenses. | Ее применение повлечет за собой внедрение сложных и дорогостоящих административных процедур контроля и проверки подтверждающих документов без каких-либо явных выгод, позволяющих сократить расходы на поездки. |
In the Sudan, the Board highlighted serious shortcomings in controls over financial verification and the absence of records confirming what verifying officers had examined during visits. | В Судане Комиссия указала на серьезные недостатки в сфере контроля за деятельностью по финансовой проверке и на отсутствие отчетов по финансовому мониторингу, подтверждающих результаты проверок, проведенных сотрудниками в ходе их поездок. |
(c) Difficulties in verifying expenditures for non-governmental organizations' international staff and overhead costs (difficulty in accessing supportive documents), and lack of supporting documentation; | с) сложностях с проверкой расходов на финансирование международного персонала и накладных расходов неправительственных организаций (сложность оценки подтверждающих документов) и отсутствии подтверждающей документации; |
The transmitting communications terminal is equipped with a means for verifying verbal speech relative to the written form thereof. | Передающий терминал связи оснащен средством верификации устной речи относительно ее письменной формы. |
GEO members are also establishing essential decision-support services, such as an innovative system for monitoring and verifying forest carbon content and a Climate for Development in Africa programme. | Кроме того, члены ГНЗ создают важные службы в поддержку принятия решений, такие как инновационная система мониторинга и верификации количества углекислого газа в лесных районах и программа "Климатическая информация в целях развития Африки". |
In response to the requests for more information regarding the universal periodic review, it was a weakness that there was no mechanism for verifying the information provided or following up on State commitments to implement recommendations. | Что касается ответа на запросы о предоставлении дополнительной информации в отношении универсального периодического обзора, то слабым местом является отсутствие механизма верификации представленных сведений или контроля выполнения государствами их обязательств по реализации рекомендаций. |
OPTICAL SECURITY ELEMENT, METHOD FOR PREPARING SAME AND METHOD FOR VERIFYING THE AUTHENTICITY OF AN OBJECT PROVIDED WITH SUCH A SECURITY ELEMENT | ОПТИЧЕСКИЙ ЗАЩИТНЫЙ ЭЛЕМЕНТ, СПОСОБ ЕГО ИЗГОТОВЛЕНИЯ И СПОСОБ ВЕРИФИКАЦИИ АУТЕНТИЧНОСТИ ОБЪЕКТА С УКАЗАННЫМ ЗАЩИТНЫМ ЭЛЕМЕНТОМ |
When verifying the authenticity of a document with a security element, each of the sides of said document is arranged alternately on a reflecting element and is exposed to natural non-polarized light. | При верификации подлинности документа с защитным элементом размещают поочередно каждую из его сторон на отражательном элементе и освещают его естественным неполяризованным светом. |