Louis, man, I've been meaning to tell you you're a little bit uptight. | Луи, человек, я хотел сказать тебе, что ты немного встревоженный. |
Well, unfortunately, some uptight Puritan alerted the police, so I took the heat so Enrique could escape. | Что ж, к сожалению, какой-то встревоженный Пуританин вызвал полицию, поэтому я взяла удар на себя, чтобы Энрике смог сбежать. |
A snarky psychic, an uptight pharmaceuticals salesman, a pretty female blonde detective, and a not so pretty, unusually lanky detective. | чудовище экстрасенс, встревоженный продавец фармацевтических препаратов, милая блондинка детектив, и не столь довольный, необычный долговязый детектив. |
You're not nearly as uptight as I thought you were. | Ты вовсе не такая скованная, какой я себе тебя представляла. |
I am not uptight, man. | Я вовсе не скованная, подруга. |
I didn't say you're uptight. | Я не говорил, что ты скованная. |
I am... I am... I'm not uptight. | Я... Я... Я не скованная. |
I'm not uptight at all, actually. | Я совсем не скованная. |
Not uptight, not too American. | Не зажатый, не чересчур американский. |
He's uptight, but nice. | Он зажатый, но хороший человек. |
What are you so uptight about? | Почему ты такой зажатый? |
I know that it would snap him back into the uptight, little try-hard we all know and love. | Я знаю, что к нам вернулся бы зажатый умник, которого мы знаем и любим. |
See, she's uptight, right, and he's this unpredictable sous chef... | Короче, она такая чопорная, он - непредсказуемый су-шеф... |
Wait, she's very uptight. | Подожди, но ведь она ужасно чопорная! |
Your mom thinks I'm uptight? | Твоя мама думает, что я чопорная? |
Yes, she has.And she not uptight at all. | Да, есть, и она совсем не чопорная |
That's uptight WASP letting it out. | Это чопорная протестантка выпустила пар. |
I'm the RA, but don't worry, I'm not super uptight. | Я дежурная по этажу, но не волнуйтесь, я не очень строгая. |
You were just so uptight then. | Ты была такая строгая. |
She's usually so uptight. | Обычно она такая строгая. |
Why are you so uptight? | Чего ты такая строгая? |
And I was always the uptight little girl everyone avoided. | А я была скованной маленькой девочкой, которую все избегали. |
You want me to cool you out and make you less uptight. | Ты хочешь, чтобы я расслабил тебя и сделал бы не такой скованной. |
Because they think you're uptight. | Потому что они думают, что ты выглядишь скованной. |
I said kids think you're uptight. | Я говорил, что дети считают тебя скованной. |
When I make fun of you, because they think you're uptight. | Потому что они думают, что ты выглядишь скованной. |
Is he as uptight as melissa? | Он такой же нервный, как и Мелисса? |
Who knew your brother was so uptight? | Кто знал, что твой брат такой нервный? |
I am not that uptight. | Но я больше не такой нервный. |
He's uptight, isn't he? | Нервный он у тебя. |
Why're you so uptight? | Что ты такой нервный? |
You cough because you're uptight. | Ты кашляешь, потому что нервничаешь. |
Why so uptight about protecting your house from intruders? | Чего ты так нервничаешь, если речь идет о защите твоего дома? |
Are you always this uptight? | Ты всегда так нервничаешь? |
And I find you a bit uptight. | По-моему, ты немного нервничаешь. |
You're uptight, Amande. | Ты слишком нервничаешь, Аманда. |
You're so uptight about your mom coming. | Ты слишком уж волнуешься из-за приезда твоей мамы. |
You're being too uptight, man. | Ты слишком волнуешься, мужик. |
How uptight do you get making a picture like Capricorn One where you're working in the company of actors of... of real stature and... and you're just a football star trying to be an actor? | Ты волнуешься перед съемками "Козерога Один"? Все твои коллеги - громкие имена кинематографа, а ты - всего лишь футболист, которого пригласили в кино. |
You know, honey, I think you're getting A little too uptight about this. | Знаешь, милая, мне кажется, что ты слишком волнуешься из-зи этого. |
I'm not uptight, and you're not uptight, right? | Я не волнуюсь, и ты не волнуешься, верно? |
Uptight, clean out of sight Whoo! | Всё путём, никому и дела нет |
Uptight, out of sight | Всё путём, никому и дела нет |
Uptight, out of sight | Всё путём, никому и дела нет, детка |
Uptight, clean out of sight | Всё путём, совсем никому и дела нет |
Uptight, way out of sight | Всё путём, никому и дела нет |