| Recent data confirm an upsurge in the number of casualties suffered by contractors, particularly truck drivers. | Последние данные подтверждают рост числа жертв среди подрядчиков, в частности водителей грузовиков. |
| The Seminar noted with concern that many countries had experienced an upsurge in racism, racial discrimination and xenophobia towards, and violence against, migrants and immigrants. | Участники семинара с беспокойством отметили тот факт, что во многих странах имеют место усиление расизма, расовой дискриминации и ксенофобии в отношении мигрантов и иммигрантов, а также рост числа направленных против них актов насилия. |
| Many developed countries have experienced an upsurge in income inequality, including the Nordic countries, previously characterized by low levels of inequality. | Резкий рост неравенства в доходах испытали многие развитые страны, включая страны Северной Европы, ранее характеризовавшиеся низким уровнем неравенства. |
| In 1997 and 1998, at the time of the public debate on Switzerland's role during the Second World War, the federal police noted an upsurge of anti-Semitic propaganda. | В 1997 и 1998 годах на фоне общественной дискуссии о роли Швейцарии во время второй мировой войны федеральная полиция констатировала рост распространения пропагандистских материалов антисемитского характера. |
| Mr. Semakula Kiwanuka (Uganda) said that the upsurge of conflicts required a multidimensional approach combining prevention and conflict management, from peacekeeping to peacemaking and peace-building, while developing early warning and, more importantly, early action mechanisms for conflict prevention. | Г-н СЕМАКУЛА КИВАНУКА (Уганда) полагает, что рост числа конфликтов требует принятия многоаспектного подхода, сочетающего в себе предотвращение и урегулирование конфликтов в интересах восстановления, поддержания и укрепления мира, и разработки механизмов раннего предупреждения, особенно механизмов быстрого реагирования для предотвращения конфликтов. |
| And, erm, there was a tremendous upsurge of activity, which keyed again in with Paris. | И тогда произошёл дикий всплеск активности, ориентированной, опять же, на Париж. |
| Following the collapse of communism and a lack of new identity, a sudden upsurge of nationalism is threatening diversity, tolerance and peace in our region. | Ввиду краха коммунизма и не обретенной еще новой самобытности неожиданный всплеск национализма угрожает разнообразию, терпимости и миру в нашем регионе. |
| After a period of improvement in the security situation in eastern Chad earlier this year, I note with regret the latest upsurge of criminal activity that has prompted some humanitarian workers to downsize or suspend their operations in the east of the country. | После периода улучшения ситуации на востоке Чада ранее в текущем году я с сожалением отмечаю недавний всплеск криминальной активности, которая побудила некоторых гуманитарных работников сократить или приостановить свои операции на востоке страны. |
| However, much of the upsurge represented a return to trend after the blighted years of the 1980s. | Однако в основном этот всплеск в потоках капитала представлял собой возвращение к прежней тенденции после серьезного сбоя в 80-х годах. |
| As a result of the continuing dire economic situation in the country, there has been an increasing number of violent student and labour protests, as well as an upsurge in criminality throughout the country. | В результате сохранения бедственного экономического положения в стране участились случаи вспышки насилия в ходе демонстраций протеста студентов и рабочих, а также наблюдается резкий всплеск преступности во всей стране. |
| However, these tenuous improvements are threatened by dry weather conditions and an upsurge in conflict which started concurrently in August and continued to intensify until the end of the year. | Однако этим непрочным улучшениям угрожают засушливые погодные условия и вспышка конфликта, попутно начавшаяся в августе и продолжавшая обостряться вплоть до конца года. |
| In the southern African region, there had been an upsurge in transnational crime, including thefts of motor vehicles, smuggling of precious stones, arms and drugs, cattle rustling, and destruction of fauna. | В южной части африканского региона произошла вспышка транснациональной преступности, включая кражу автотранспортных средств, контрабанду драгоценных камней, оружия и наркотиков, угон скота и уничтожение фауны. |
| But the most recent upsurge in the global transmission of pathogens, above all HIV/AIDS, has hit with a velocity and scope made possible only by open borders and unprecedented mobility. | Однако самая последняя вспышка в глобальном процессе распространения возбудителей заболеваний, прежде всего ВИЧ/СПИД, произошла так стремительно и в таких масштабах, которые стали возможны лишь вследствие открытости границ и беспрецедентно высокой мобильности. |
| An upsurge in inter-communal violence in Jonglei state among the Lou Nuer, Dinka and Murle accounted for many of the deaths and child abductions reported in 2009. | Вспышка межобщинного насилия в штате Джонглий между представителями племен лу-нуэр, динка и мурле стала причиной многих случаев гибели и похищения детей, о которых сообщалось в 2009 году. |
| The upsurge in politically motivated violence, as well as the incidents in the Presevo Valley and in Leposavic, underscore, if there is any need to do so, the fragility of the situation and the need for continued international support for UNMIK and its work. | Резкая вспышка насилия по политическим мотивам, а также инциденты в Прешевской долине и в Лепосавиче подчеркивают, если в этом есть еще необходимость, насколько неустойчиво нынешнее положение и как необходима поддержка МООНК и его деятельности. |
| There has been an upsurge of innovative and creative activity to meet the challenges in the field of conventional weapons known as "micro-disarmament". | Наблюдается активизация новаторской и творческой деятельности по решению проблем в области обычного оружия, которая именуется «микроразоружением». |
| Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. | Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране. |
| The Commission agreed that the upsurge in commercial law reform represented a crucial opportunity for the Commission to further significantly its objectives, as envisaged by the General Assembly in its resolution 2205 of 17 December 1966. | Комиссия согласилась с тем, что активизация процесса реформы коммерческого права дает Комиссии уникальную возможность значительно продвинуться в решении стоящих перед ней задач, поставленных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 2205 от 17 декабря 1966 года. |
| Today, after years of decline in manufacturing output, basic industries are slowly being revitalized and there has been an upsurge in industrial production in many countries of the subregions of Africa. | Сегодня, по прошествии многих лет, отмеченных промышленным спадом, происходит постепенная активизация деятельности базовых отраслей промышленности и во многих странах африканского субрегиона отмечается рост промышленного производства. |
| There has been a remarkable upsurge in South-South cooperation in recent years due in large measure to the more deliberate efforts made by a large number of developing countries, especially the pivotal countries, to promote and implement South-South cooperation as a national priority for international cooperation. | В последние годы наблюдалась резкая активизация сотрудничества Юг-Юг, вызванная в значительной мере более целенаправленными усилиями со стороны большого числа развивающихся стран, особенно ведущих стран, с целью поощрения и осуществления сотрудничества Юг-Юг в качестве одного из национальных приоритетов в рамках международного сотрудничества. |
| Check out this sudden upsurge in our continental fortunes. | Взгляни-ка на этот неожиданный подъем нашей прибыли с континента. |
| The time has come to transform the vast upsurge of solidarity which we have seen in the course of the past two years, into a powerful, concerted effort at open, fruitful and substantially enhanced cooperation. | Настало время воплотить огромный подъем солидарности, наблюдаемой нами в последние два года, в мощное, согласованное усилие в процессе открытого, плодотворного и более эффективного сотрудничества. |
| It must be kept in mind that Haiti was making progress and it is important to reaffirm that the upsurge experienced by the country for several months had only been interrupted, not ended. | Уместно напомнить, что Гаити в то время находилась на пути прогресса и что тот подъем, который наблюдался в стране в течение нескольких месяцев, был лишь прерван, но не сокрушен. |
| The Korean people will change today's sorrow into strength and courage and bring about a new great upsurge in all spheres of the revolution and construction. | Сегодняшнюю скорбь корейский народ превратит в силу и стойкость, с тем чтобы обеспечить новый революционный подъем во всех сферах революционной и созидательной деятельности. |
| On the question of non-traditional faiths or religious organizations, he noted that there had recently been an upsurge of non-traditional and innovative religious movements among the population of Ukraine. | Отвечая на вопрос о нетрадиционных верованиях или религиозных организациях, он отмечает, что среди жителей Украины в настоящее время наблюдается подъем нетрадиционных или новых религиозных течений. |
| The upsurge in conflict in Kivu, with massive movements of populations, threatened the stability of the entire Great Lakes region. | Эскалация конфликта в Киву, вызвавшая массовое перемещение населения, угрожает безопасности всего района Великих озер. |
| He believes that the upsurge of racism in the past years is due to the return of old stereotypes. | Он считает, что эскалация расизма в последние годы обусловлена возвращением старых стереотипов. |
| The coup attempt was foiled by ECOMOG forces, but an upsurge in fighting in areas outside Monrovia caused a serious deterioration in security and the flight of an estimated 200,000 people from their rural communities, many seeking safe haven in neighbouring countries. | Попытка переворота была предотвращена силами ЭКОМОГ, однако эскалация военных действий в районах за пределами Монровии привела к серьезному ухудшению ситуации с точки зрения безопасности и исходу приблизительно 200000 человек из сельских общин, причем многие из них искали убежище в соседних странах. |
| At the same time, the upsurge of regional conflicts has further demonstrated the value of regional approaches to arms limitation and confidence-building. | В то же время эскалация региональных конфликтов вновь подтвердила ценность региональных подходов к ограничению вооружений и укреплению доверия. |
| In particular, during recent weeks there has been an upsurge in localized violence. | В частности, в последние недели произошла резкая эскалация насилия локального характера. |
| HA-Kenya/HA-international recently assessed that there has been an upsurge in the number of killings of older people accused of witchcraft. | Недавно КОПП/МОПП установила, что произошло резкое увеличение числа убийств пожилых людей, обвиняемых в колдовстве. |
| In addition to ongoing hostilities by the parties to the aforementioned Agreements, there has been an upsurge in the frequency and intensity of inter-tribal disputes and fighting, particularly in Southern Darfur, commencing in early 2006, but with dramatic escalation since December 2006. | Помимо участия в продолжающихся боевых действиях сторон вышеупомянутых соглашений произошло резкое увеличение частотности и интенсивности межплеменных споров и боевых действий, особенно в Южном Дарфуре, с начала 2006 года, при их резкой эскалации с декабря 2006 года. |
| There was an upsurge in human rights violations in Haiti in the spring of 1993, particularly in Port-au-Prince and the North-West and Central Departments. | Весной 1993 года в Гаити отмечалось резкое увеличение числа случаев нарушений прав человека, в первую очередь в Порт-о-Пренсе и северо-западном и центральном департаментах. |
| Upsurge in the issuance of private use permits in 2011 | Резкое увеличение числа выданных разрешений на частную эксплуатацию в 2011 году |
| We reported in the previous report that there was a sharp upsurge in female penal population since end-2000, and the increase was mainly due to the rapid increase in imprisonment rate for those females from the Mainland charged with "breach of condition of stay". | В предыдущем докладе отмечено резкое увеличение числа женщин, содержащихся в пенитенциарных учреждениях, с конца 2000 года, основной причиной которого стал стремительный рост числа женщин, прибывших с материка и попавших в места лишения свободы за "нарушение условий пребывания". |
| The tourism sector has also been greatly affected by the upsurge in conflict, which has led to a significant decrease in tourists, thus impacting small-scale operators. | Сектор туризма также серьезно пострадал в результате эскалации конфликта, что привело к значительному сокращению числа туристов и тем самым оказало воздействие на мелких операторов. |
| In mid-February, MONUC received reports of an upsurge of fighting in South Kivu amid persistent rumours that arms had been flown to Shabunda from Kinshasa to support a Mayi-Mayi offensive. | В середине февраля МООНДРК получила сообщение об эскалации боевых действий в Южном Киву и о связанных с этим фактом упорных слухах о переброске оружия в Шабунду из Киншасы для поддержки наступления «майи-майи». |
| Certain host countries have permissive rules and lenient attitudes towards these groups, readily grant them a safe haven, and acquiesce in their using the right to freedom of expression in order to advocate terrorist crimes. This has contributed to the upsurge of terrorist acts in Algeria. | Фактически, попустительство со стороны ряда принимающих стран и их терпимость в отношении этих групп, в частности выражающаяся в легкости, с которой в этих странах предоставляется убежище, и в готовности допустить злоупотребление свободой слова для пропаганды преступлений терроризма, ведут к эскалации актов терроризма в Алжире. |
| Over the last decade we have witnessed an upsurge in ethnic, social and religious violence all over the world, when simmering tensions and power struggles boiled over into open conflicts. | На протяжении прошлого десятилетия мы были свидетелями эскалации насилия на этнической, социальной и религиозной почве во всем мире, когда очаги напряженности и борьба за власть перерастали в открытые конфликты. |
| In addition to ongoing hostilities by the parties to the aforementioned Agreements, there has been an upsurge in the frequency and intensity of inter-tribal disputes and fighting, particularly in Southern Darfur, commencing in early 2006, but with dramatic escalation since December 2006. | Помимо участия в продолжающихся боевых действиях сторон вышеупомянутых соглашений произошло резкое увеличение частотности и интенсивности межплеменных споров и боевых действий, особенно в Южном Дарфуре, с начала 2006 года, при их резкой эскалации с декабря 2006 года. |
| The sudden upsurge in tension in Bangui arising from a series of incidents involving the Chadian community is a serious cause of concern as the country approaches the presidential elections. | Резкое усиление напряженности в Банги в результате серии инцидентов с участием представителей чадской общины в условиях, когда страна готовится к президентским выборам, вызывает серьезное беспокойство. |
| Mr. Kut wished to know if the upsurge of racist talk in French political debate was seen by the State party as a serious problem and whether the authorities planned to do anything about it. | Г-н Кут хотел бы узнать, рассматривается ли в государстве-участнике усиление расистской риторики во французских политических дебатах в качестве серьезной проблемы, и планируют ли власти принять меры в целях ее устранения. |
| Retrogressive trends have been noted on gender issues in the Russian Federation following the break-up of the Soviet Union, as have an upsurge in religious identity and political discourse on traditional values. | После распада Советского Союза в Российской Федерации наметились регрессивные тенденции в связи с гендерными вопросами, а также резкое усиление религиозности и политического дискурса о традиционных ценностях. |
| Growing disparities between developed and developing countries and between population categories were reflected in rising unemployment, a deterioration in living standards, acceleration in migratory movements, growing marginalization and an upsurge in poverty everywhere. | Усиление разрыва между развитыми и развивающимися странами и дальнейшее расслоение населения находит свое отражение в повышении уровня безработицы, ухудшении условий жизни, ускорении миграции, усилении маргинализации и расширении масштабов бедности. |
| This is leading to an upsurge in demand for a broader and more complex range of statistical services and a need to invest more in statistical capacity-building in the region. | Это приводит к всплеску спроса на более широкий и более сложный перечень статистических услуг и необходимости вкладывать больше средств в усиление статистического потенциала в регионе. |
| The conclusion of the Akosombo Agreement coincided with an upsurge of fighting in Liberia and, on 9 September, 43 unarmed United Nations military observers and six non-governmental organization personnel were detained. | Заключение Соглашения Акосомбо совпало с эскалацией боевых действий в Либерии, и 9 сентября были задержаны 43 безоружных военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и 6 сотрудников неправительственных организаций. |
| The difficulties faced by the tourism sector have been greatly exacerbated by the upsurge in the conflict, which has led to a significant decrease in tourist numbers from mid-2006. | Трудности в секторе туризма серьезно усугубляются эскалацией конфликта, которая стала причиной того, что с середины 2006 года отмечается заметное уменьшение числа прибывающих туристов. |
| In 2011, monitoring and reporting activities were hindered not only by the continuing civil unrest and an upsurge in the armed conflict but by the absence of a formally established monitoring and reporting mechanism. | В 2011 году деятельность в области наблюдения и отчетности затруднялась не только гражданскими волнениями и эскалацией вооруженного конфликта, но и отсутствием официального механизма наблюдения и отчетности. |