| He was not sure that the upsurge in racist offences in the State party was due solely to an increase in the number of complaints and he felt that the economic crisis and the influence of extremist parties had also played a role. | Оратор не вполне убежден, что рост преступлений расистского характера в государстве-участнике объясняется только увеличением числа жалоб, и считает, что в данном случае определенную роль также играют экономический кризис и влияние экстремистских партий. |
| Considering the upsurge in the need for peacekeeping operations, the Council should consider reviewing resolution 1327 more often. | Учитывая резкий рост необходимости в миротворческих операциях, Совету следует подумать о том, чтобы чаще рассматривать ход осуществления резолюции 1327. |
| For example, when the full scale of the threat posed by an upsurge in drug trafficking in the region began to emerge, UNOWA was the logical actor to spread this message, in concert with the United Nations Office on Drugs and Crime. | Например, когда стали в полной мере вырисовываться масштабы угрозы, которую создает резкий рост оборота наркотиков в регионе, ЮНОВА совместно с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, естественно, взяло на себя инициативу по распространению информации об этой угрозе. |
| The upsurge of racist violence in France in the past two years had prompted the Government to take preventive and corrective measures in numerous fields, but also to think about the causes of that violence. | Рост масштабов насилия на почве расизма во Франции, наблюдавшийся последние два года, побудил правительство не только принять превентивные и исправительные меры в целом ряде областей, но и осмыслить причины такого насилия. |
| In March 2002, there was an upsurge in refugee returns, with some 3,680 - the highest number in a single month since early 2000. | В марте 2002 года наблюдался резкий рост числа возвращающихся беженцев - в Восточный Тимор вернулось 3680 беженцев, что является самым высоким месячным показателем за период с начала 2000 года. |
| In fact, this seasonal upsurge in sugar consumption is just part of a huge transition in world health that is now underway. | На самом деле этот сезонный всплеск потребления сахара - лишь часть происходящего в настоящее время колоссального изменения в состоянии здоровья населения мира. |
| Following the collapse of communism and a lack of new identity, a sudden upsurge of nationalism is threatening diversity, tolerance and peace in our region. | Ввиду краха коммунизма и не обретенной еще новой самобытности неожиданный всплеск национализма угрожает разнообразию, терпимости и миру в нашем регионе. |
| After a period of improvement in the security situation in eastern Chad earlier this year, I note with regret the latest upsurge of criminal activity that has prompted some humanitarian workers to downsize or suspend their operations in the east of the country. | После периода улучшения ситуации на востоке Чада ранее в текущем году я с сожалением отмечаю недавний всплеск криминальной активности, которая побудила некоторых гуманитарных работников сократить или приостановить свои операции на востоке страны. |
| The late 19th century saw an upsurge of interest in transcribing folklore, but the recorders used inconsistent spelling and frequently anglicised words, thus the same entity could be given different names. | В конце XIX века в Великобритании произошёл всплеск интереса к расшифровке кельтского фольклора, однако его собиратели записывали противоречивые варианты произношения слов и часто англизировали их; вследствие этого одна и та же сущность может иметь различные названия. |
| Well, November, Christmas video games come out, and there may well be an upsurge in the concern about their content. | В ноябре, перед рождеством, выходят новые игры, и они, скорее всего, вызывают всплеск беспокойства по поводу их содержания. |
| However, these tenuous improvements are threatened by dry weather conditions and an upsurge in conflict which started concurrently in August and continued to intensify until the end of the year. | Однако этим непрочным улучшениям угрожают засушливые погодные условия и вспышка конфликта, попутно начавшаяся в августе и продолжавшая обостряться вплоть до конца года. |
| The end of the ideological divide has not been followed by an era of peace and development, as we had all anticipated, but by a horrendous upsurge in genocidal, religious and ethnic conflicts. | Окончание идеологических разногласий не сопровождалось наступлением эпохи мира и развития, как этого мы все ожидали, за ним последовала ужасающая вспышка кровавых, религиозных и этнических конфликтов. |
| But the most recent upsurge in the global transmission of pathogens, above all HIV/AIDS, has hit with a velocity and scope made possible only by open borders and unprecedented mobility. | Однако самая последняя вспышка в глобальном процессе распространения возбудителей заболеваний, прежде всего ВИЧ/СПИД, произошла так стремительно и в таких масштабах, которые стали возможны лишь вследствие открытости границ и беспрецедентно высокой мобильности. |
| An upsurge in inter-communal violence in Jonglei state among the Lou Nuer, Dinka and Murle accounted for many of the deaths and child abductions reported in 2009. | Вспышка межобщинного насилия в штате Джонглий между представителями племен лу-нуэр, динка и мурле стала причиной многих случаев гибели и похищения детей, о которых сообщалось в 2009 году. |
| Since the Security Council mission's visit to Kosovo, there has been an upsurge in anti-Serb terrorism, which seems to be a planned campaign of provocation. | За время, прошедшее после посещения Косово миссией Совета Безопасности, наблюдается новая вспышка антисербского терроризма. |
| The current international scene is witnessing a marked upsurge in cooperation among developing countries. | В настоящее время в мире происходит резкая активизация сотрудничества между развивающимися странами. |
| Both of those challenges were particularly acute for the present assessment given that the ongoing conflict in Liberia - in particular the upsurge in fighting since March 2003 - represents the dominant factor affecting the humanitarian and socio-economic situation in the country. | Решение обеих этих задач при проведении настоящей оценки было сопряжено с особыми трудностями вследствие того, что продолжающийся конфликт в Либерии, в частности резкая активизация боевых действий начиная с марта 2003 года, является преобладающим фактором, оказывающим воздействие на гуманитарную и социально-экономическую ситуацию в стране. |
| The Commission agreed that the upsurge in commercial law reform represented a crucial opportunity for the Commission to further significantly its objectives, as envisaged by the General Assembly in its resolution 2205 of 17 December 1966. | Комиссия согласилась с тем, что активизация процесса реформы коммерческого права дает Комиссии уникальную возможность значительно продвинуться в решении стоящих перед ней задач, поставленных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 2205 от 17 декабря 1966 года. |
| An upsurge in piracy off the Somali coast posed additional challenges to the provision of aid as WFP-chartered vessels came under attack in mid-May. | Активизация действий пиратов у побережья Сомали создала дополнительные трудности в оказании помощи, поскольку зафрахтованные ВПП суда подверглись нападениям в середине мая. |
| Shortly before the imposition of the arms embargo, there was a noticeable upsurge in supplies to armed groups in the border areas of the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. | Незадолго до введения эмбарго на поставки оружия была отмечена заметная активизация деятельности по снабжению вооруженных группировок в пограничных районах на востоке Демократической Республики Конго. |
| The time has come to transform the vast upsurge of solidarity which we have seen in the course of the past two years, into a powerful, concerted effort at open, fruitful and substantially enhanced cooperation. | Настало время воплотить огромный подъем солидарности, наблюдаемой нами в последние два года, в мощное, согласованное усилие в процессе открытого, плодотворного и более эффективного сотрудничества. |
| It must be kept in mind that Haiti was making progress and it is important to reaffirm that the upsurge experienced by the country for several months had only been interrupted, not ended. | Уместно напомнить, что Гаити в то время находилась на пути прогресса и что тот подъем, который наблюдался в стране в течение нескольких месяцев, был лишь прерван, но не сокрушен. |
| Indeed, some might classify the twentieth century's upsurge in capitalism as racist utilitarianism, responsible for exploiting workers and changing the very meaning of work and the relationship between employers and employees. | По существу подъем капитализма в ХХ веке можно классифицировать как расистский утилитаризм, используемый для эксплуатации трудящихся и изменения самого смысла труда и взаимоотношений между работодателями и работниками. |
| The Korean people will change today's sorrow into strength and courage and bring about a new great upsurge in all spheres of the revolution and construction. | Сегодняшнюю скорбь корейский народ превратит в силу и стойкость, с тем чтобы обеспечить новый революционный подъем во всех сферах революционной и созидательной деятельности. |
| It is also unfortunate because Africa has seen a tremendous upsurge of popular empowerment which has found expression in the establishment of constitutional rule in country after country. | Это также вызывает сожаление, поскольку в Африке произошел резкий подъем народовластия, который проявился в установлении в одной стране за другой конституционного порядка. |
| The upsurge in conflict in Kivu, with massive movements of populations, threatened the stability of the entire Great Lakes region. | Эскалация конфликта в Киву, вызвавшая массовое перемещение населения, угрожает безопасности всего района Великих озер. |
| The sudden upsurge in fighting drove thousands of Brazzaville residents to abandon the city. | Резкая эскалация боевых действий заставила тысячи жителей Браззавиля оставить город. |
| The coup attempt was foiled by ECOMOG forces, but an upsurge in fighting in areas outside Monrovia caused a serious deterioration in security and the flight of an estimated 200,000 people from their rural communities, many seeking safe haven in neighbouring countries. | Попытка переворота была предотвращена силами ЭКОМОГ, однако эскалация военных действий в районах за пределами Монровии привела к серьезному ухудшению ситуации с точки зрения безопасности и исходу приблизительно 200000 человек из сельских общин, причем многие из них искали убежище в соседних странах. |
| At the same time, the upsurge of regional conflicts has further demonstrated the value of regional approaches to arms limitation and confidence-building. | В то же время эскалация региональных конфликтов вновь подтвердила ценность региональных подходов к ограничению вооружений и укреплению доверия. |
| In particular, during recent weeks there has been an upsurge in localized violence. | В частности, в последние недели произошла резкая эскалация насилия локального характера. |
| This applies in particular to the Primorsk region, where a sudden upsurge of incidents was reported in recent weeks. | Это в первую очередь относится к Приморскому району, где в последние недели отмечено резкое увеличение числа инцидентов. |
| There was an upsurge in human rights violations in Haiti in the spring of 1993, particularly in Port-au-Prince and the North-West and Central Departments. | Весной 1993 года в Гаити отмечалось резкое увеличение числа случаев нарушений прав человека, в первую очередь в Порт-о-Пренсе и северо-западном и центральном департаментах. |
| However, following the implementation of FPE, there has been an upsurge in enrolment in public primary schools, resulting in a GER of 99 percent in 2003 (102 percent for girls and 97 percent for boys). | Однако после осуществления БНО наблюдается резкое увеличение количества зачисленных учащихся в государственные начальные школы, в результате чего ОКЗ достиг 99% в 2003 году (102% для девочек и 97% для мальчиков). |
| The upsurge of recent and anticipated investments in new international backbone cables provides strong encouragement that many of the bottlenecks in this area are being addressed, including in some of the least developed regions. | Резкое увеличение осуществляющихся в последнее время и намеченных инвестиций в создание новых международных магистральных кабельных систем позволяет серьезно говорить о том, что в настоящее время устраняются многие узкие места в этой области, и в том числе в некоторых наименее развитых регионах. |
| However, resources are provided under general temporary assistance and the reserve for unforeseen expenses to allow the Office to respond to an upsurge in activities that may require a full prosecutorial and investigative capacity. | Вместе с тем предусматриваются ассигнования на временный персонал общего назначения и резерв для покрытия непредвиденных расходов, что позволит Канцелярии Прокурора реагировать на резкое увеличение объема деятельности, возможно потребующее выполнения функций уголовного преследования и следственных действий в полном объеме. |
| Sadly, we still witness an upsurge of acts of violence and of discord in many parts of the country. | К сожалению, мы все еще являемся свидетелями эскалации актов насилия и разногласий во многих частях страны. |
| As a result of the upsurge in transnational crime, the Conference had stressed the need for increased international cooperation to assist States in taking the necessary measures. | На фоне эскалации транснациональной преступности Конференция подчеркнула необходимость укрепления международного сотрудничества в целях оказания государствам помощи в принятии необходимых мер. |
| Certain host countries have permissive rules and lenient attitudes towards these groups, readily grant them a safe haven, and acquiesce in their using the right to freedom of expression in order to advocate terrorist crimes. This has contributed to the upsurge of terrorist acts in Algeria. | Фактически, попустительство со стороны ряда принимающих стран и их терпимость в отношении этих групп, в частности выражающаяся в легкости, с которой в этих странах предоставляется убежище, и в готовности допустить злоупотребление свободой слова для пропаганды преступлений терроризма, ведут к эскалации актов терроризма в Алжире. |
| Over the last decade we have witnessed an upsurge in ethnic, social and religious violence all over the world, when simmering tensions and power struggles boiled over into open conflicts. | На протяжении прошлого десятилетия мы были свидетелями эскалации насилия на этнической, социальной и религиозной почве во всем мире, когда очаги напряженности и борьба за власть перерастали в открытые конфликты. |
| In addition to ongoing hostilities by the parties to the aforementioned Agreements, there has been an upsurge in the frequency and intensity of inter-tribal disputes and fighting, particularly in Southern Darfur, commencing in early 2006, but with dramatic escalation since December 2006. | Помимо участия в продолжающихся боевых действиях сторон вышеупомянутых соглашений произошло резкое увеличение частотности и интенсивности межплеменных споров и боевых действий, особенно в Южном Дарфуре, с начала 2006 года, при их резкой эскалации с декабря 2006 года. |
| Mr. Kut wished to know if the upsurge of racist talk in French political debate was seen by the State party as a serious problem and whether the authorities planned to do anything about it. | Г-н Кут хотел бы узнать, рассматривается ли в государстве-участнике усиление расистской риторики во французских политических дебатах в качестве серьезной проблемы, и планируют ли власти принять меры в целях ее устранения. |
| And I remember at the beginning of my career, again and again, on these dismal outings with orchestras, I would be going completely insane on the podium, trying to engender a small scale crescendo really, just a little upsurge in volume. | И я помню, в начале моей карьеры, снова и снова, на этих унылых вечерах с оркестрами, я был готов совсем обезуметь за дирижёрским пультом, пытаясь правдоподобно выразить небольшое крещендо, всего лишь маленькое усиление громкости. |
| The upsurge in cross-border banditry and the proliferation of weapons in the subregion have increased insecurity in the Central African Republic and are hindering its economic recovery. | Усиление деятельности бандитских группировок, действующих через границу, и распространение в этом подрегионе оружия понизили уровень безопасности в Центральноафриканской Республике и препятствуют ее экономическому восстановлению. |
| Growing disparities between developed and developing countries and between population categories were reflected in rising unemployment, a deterioration in living standards, acceleration in migratory movements, growing marginalization and an upsurge in poverty everywhere. | Усиление разрыва между развитыми и развивающимися странами и дальнейшее расслоение населения находит свое отражение в повышении уровня безработицы, ухудшении условий жизни, ускорении миграции, усилении маргинализации и расширении масштабов бедности. |
| In the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, there has a been an alarming upsurge in intolerance, discrimination, racism and xenophobia in the form of outright violence against migrants in practically every region in the world. | Во время третьего Десятилетия действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации практически во всех регионах мира наблюдаются вызывающие тревогу признаки, указывающие на усиление нетерпимости, дискриминации, расизма и ксенофобии, выражающейся в открытом насилии против мигрантов. |
| The conclusion of the Akosombo Agreement coincided with an upsurge of fighting in Liberia and, on 9 September, 43 unarmed United Nations military observers and six non-governmental organization personnel were detained. | Заключение Соглашения Акосомбо совпало с эскалацией боевых действий в Либерии, и 9 сентября были задержаны 43 безоружных военных наблюдателя Организации Объединенных Наций и 6 сотрудников неправительственных организаций. |
| The difficulties faced by the tourism sector have been greatly exacerbated by the upsurge in the conflict, which has led to a significant decrease in tourist numbers from mid-2006. | Трудности в секторе туризма серьезно усугубляются эскалацией конфликта, которая стала причиной того, что с середины 2006 года отмечается заметное уменьшение числа прибывающих туристов. |
| In 2011, monitoring and reporting activities were hindered not only by the continuing civil unrest and an upsurge in the armed conflict but by the absence of a formally established monitoring and reporting mechanism. | В 2011 году деятельность в области наблюдения и отчетности затруднялась не только гражданскими волнениями и эскалацией вооруженного конфликта, но и отсутствием официального механизма наблюдения и отчетности. |