The Court did not answer the question of whether the prohibition is incompatible with unwritten international law. |
Суд не дал ответа на вопрос о том, совместим ли этот запрет с неписанным международным правом. |
The National Pact was an unwritten gentleman's agreement. |
Национальный пакт был неписанным джентльменским соглашением. |
Ms. Ioannou said that State responsibility was one of the last major pillars of international law that remained unwritten. |
Г-жа Иоанну заявляет, что ответственность государств является одной из единственных важнейших основ международного права, остающегося неписанным. |
The latter do not need a procedure or constitution, but their actions must - for practical reasons - be in conformity with certain rules, either international written or unwritten rules, or the actor's own norms. |
Ко второй категории относятся субъекты, которым не нужны процедура или конституция, но чье поведение должно, по практическим причинам, соответствовать определенным правилам, либо международным писанным или неписанным нормам, либо нормам самого субъекта. |
(b) While most women are likely to be underemployed and paid less than men, widows are also prevented from pursuing education, job training and employment by mourning rites or an unwritten code of behaviour; |
Ь) несмотря на то что большинство женщин, как правило, не имеют постоянной работы и получают меньше мужчин, вдовам, в соответствии с траурными обычаями или неписанным кодексом поведения, запрещается получать образование, проходить профессиональное обучение и устраиваться на работу; |
It also notes that customary law is mostly unwritten and often administered by male justices without a legal background, and that discrimination against women is not addressed in their decisions. |
Он отмечает также, что обычное право является в большинстве случаев неписанным законом и зачастую обеспечивается не имеющими правовой подготовки судьями из числа мужчин и что в их решениях вопрос дискриминации в отношении женщин не рассматривается. |