| But here it is unwritten by law. | Но здесь - это неписаный закон. |
| Junk food's the unwritten rule of the road. | Такая еда - неписаный закон дороги. |
| In addition to the above-mentioned legislation, Danish law applies an unwritten but legally binding administrative equality principle prohibiting unequal treatment because of gender, ethnic origin, etc. | Помимо упомянутого выше законодательства в праве Дании действует неписаный, но имеющий юридически обязательную силу принцип административного равенства, который запрещает неравное обращение по признаку пола, этнического происхождения и т.д. |
| Tom was punished for daring to break the unwritten law. | Том должен был ответить за то, что посмел нарушить неписаный закон. |
| We've an unwritten contract between us. | У нас есть неписаный закон. |
| It's an unwritten rule that agents who report threats don't fare well on performance reviews. | Есть неписанное правило, что те агенты, которые докладывают об угрозах, не достигают успеха при аттестации персонала. |
| The holding of informal meetings should be the exception and not the unwritten rule that it has become. | Проведение неофициальных заседаний должно быть исключением, в то время как оно превратилось в неписанное правило. |
| It's just kind of an unwritten maritime rule when you're at sea. | Почему это? - Это неписанное морское правило, на время плавания. |
| That's why it's unwritten. | Поэтому оно и неписанное. |
| It's an unwritten... thing. | Это неписанное... правило. |
| Millie, sweetheart, it's an unwritten law. | Милли, дорогая, это же неписанный закон. |
| There's an unwritten bylaw been around since my old man held this gavel. | Этот неписанный порядок существовал с тех пор как мой отец держал этот молоток. |
| That's just the unwritten law of dry cleaning. | Это неписанный закон химчисток. |
| There's an unwritten code about this. | Это такой неписанный кодекс. |
| The Ordnung is a largely unwritten code of behavior, covering such items as clothing, vehicles, and the use of technology. | «Орднунг» - в значительной мере неписанный кодекс поведения, устанавливающий правила насчёт одежды, транспортных средств, использования современных технологий. |
| You break any more rules, written or unwritten, You put any of my people anywhere in jeopardy, I'll let you judge for yourself how empty my threats are. | Еще нарушишь правила, писанные или неписанные, подвергнешь кого-то из моих людей риску, и я предоставлю тебе самой судить насколько мои угрозы пусты. |
| As customary law is not codified, the traditional jurisdictions apply unwritten rules that vary according to the region and the customs of the parties to a dispute. | Поскольку обычное право не является кодифицированным, традиционные судебные органы применяют неписанные правила, характерные для соответствующих областей Камеруна и обычаев сторон в судебном процессе. |
| All the things that go unwritten - all of that is poetry." | Все эти неписанные вещи - это всё поэзия». |
| UNDP and UNICEF have a culture of mobility and an unwritten policy, but do not have a formal one in writing. UNDP is currently elaborating such a formal policy in writing. | В ПРООН и ЮНИСЕФ существует культура мобильности и неписанные правила, но у них отсутствуют официальные документально закрепленные директивные положения, которые будут закреплены в соответствующих документах. |
| We have unwritten laws in this society. | Понимаешь, в обществе существуют неписанные законы. |
| Well, that unwritten rule may have gotten her killed. | Нуу, это негласное правило должно быть и убило ее. |
| Presently, the unwritten policy of allowing the school-aged mother to continue her education at another school is subject to the discretion of the school's Principal. | В настоящее время негласное правило, позволяющее матерям школьного возраста продолжать обучение в другой школе, действует исключительно по усмотрению директора ее школы. |
| Because it is vital to prevent that situation from recurring, an unwritten agreement has been forged to regulate capitalism: social stabilization through generalization of the welfare state, financial stabilization through Keynesian policies, and economic stabilization through high wage policies throughout the West. | Поскольку жизненно необходимо не допустить повторения подобной ситуации, было заключено негласное соглашение о регулировании капитализма: стабилизация общества посредством повсеместного распространения системы социального обеспечения, финансовая стабилизация посредством проведения кейнсианской политики, а также экономическая стабилизация посредством политики высоких зарплат в Западных странах. |
| It's an unwritten rule that agents who report threats don't fare well on performance reviews. | Есть негласное правило, что агенты, сообщающие об угрозах пагубно влияют на оценку эффективности работы персонала. |
| There is an unwritten rule that you don't mess with the boss's toe tags. | Есть негласное правило не наступать на пятки боссу. |
| The Court did not answer the question of whether the prohibition is incompatible with unwritten international law. | Суд не дал ответа на вопрос о том, совместим ли этот запрет с неписанным международным правом. |
| The National Pact was an unwritten gentleman's agreement. | Национальный пакт был неписанным джентльменским соглашением. |
| Ms. Ioannou said that State responsibility was one of the last major pillars of international law that remained unwritten. | Г-жа Иоанну заявляет, что ответственность государств является одной из единственных важнейших основ международного права, остающегося неписанным. |
| The latter do not need a procedure or constitution, but their actions must - for practical reasons - be in conformity with certain rules, either international written or unwritten rules, or the actor's own norms. | Ко второй категории относятся субъекты, которым не нужны процедура или конституция, но чье поведение должно, по практическим причинам, соответствовать определенным правилам, либо международным писанным или неписанным нормам, либо нормам самого субъекта. |
| It also notes that customary law is mostly unwritten and often administered by male justices without a legal background, and that discrimination against women is not addressed in their decisions. | Он отмечает также, что обычное право является в большинстве случаев неписанным законом и зачастую обеспечивается не имеющими правовой подготовки судьями из числа мужчин и что в их решениях вопрос дискриминации в отношении женщин не рассматривается. |
| For Iser, a literary work is composed of both written and unwritten portions of a text. | Для Изера литературное произведение состоит из как написанных, так и ненаписанных частей текста. |
| In the end of the 1980s Semyonov got back to these stories and included them into the final edition of "Unwritten Novels". | В конце 1980-х годов Семёнов вернулся к этим рассказам и включил их в последнюю редакцию «Ненаписанных романов». |
| Game Revolution commented: Is The Book of Unwritten Tales 2 worth getting? | Game Revolution отметил: «Стоит ли покупать Книгу Ненаписанных Историй 2? |
| Hardcore Gamer: If you love point and click adventures, The Book of Unwritten Tales 2 is everything you could possibly want and more. | Hardcore Gamer: «Если вы любите point-and-click приключения, Книга Ненаписанных Историй 2 это возможно то, что вы хотели и даже больше. |
| It stated: "The Book of Unwritten Tales 2 is a reminder that while Telltale may have usurped the adventure genre, great traditional point-and-clicks can still be made." | Он заявляет: «Книга Ненаписанных Историй 2 это напоминание о том, что Telltale может узурпировать приключенческий жанр игр, но большая часть традиций point-and-click всё ещё может быть воссоздана.» |