| By identifying civilians so closely with the State, the Government had unwittingly turned them into targets for the self-defence groups and guerrillas. | Устанавливая столь тесную связь между определенными представителями гражданского населения и государством, правительство невольно превращает этих лиц в объекты для нападений со стороны групп самообороны и повстанцев. |
| Well, that means he just unwittingly became the key to our entire plan. | Ну, это означает, что он невольно становится ключом ко всему нашему плану. |
| The brawling lions have unwittingly done the young ostriches a favour. | Агрессивные львы невольно оказали страусятам услугу. |
| Ethnocentrism results from the unchallenged understandings that we unwittingly carry with us, and which we cannot dispel by adopting another attitude. | Этноцентризм является результатом не вызывающего у нас сомнений понимания, которое мы невольно несем с собой, и от которого не можем избавиться, просто изменив свое отношение. |
| This unwittingly releases a powerful demon, who begins to terrorize the girls, displaying a special interest in Janice. | Она находит ключ для шкафа Аннабель (Би) и открывает его, невольно освобождая демона, который начинает терроризировать девушек, проявляя особый интерес к Дженис. |
| You let someone unwittingly kill themselves, pure evil. | Позволить кому-то неосознанно убить себя? Чистое зло. |
| Even now, man may be unwittingly changing the world's climate through the waste products of his civilization. | Даже сейчас, человек, возможно неосознанно, меняет мировой климат отбросами своей цивилизации. |
| Maybe he's even doing this unwittingly. | Может быть, он делает это неосознанно, |
| To increase beneficiaries' awareness of their social and cultural conditioning, and how they unwittingly perpetuate the same system which oppresses them, which they otherwise condemn | повысить уровень осведомленности бенефициаров о социальных и культурных условиях их жизни и о том, что они неосознанно способствуют увековечению системы, которая их угнетает и которую они осуждают |
| In order to lower the risk that third parties may act unwittingly in this respect, States should endeavour to publicize the List and its purpose as widely as possible, such as in government journals or via the Internet. | Для того чтобы третьи стороны не могли неосознанно совершать подобные действия, государства должны принимать меры для как можно более широкого опубликования Перечня и его цели, например, в официальных правительственных изданиях или на Интернете. |
| In this new era, people's actions constantly - if often unwittingly - affect the lives of others living far away. | В эту новую эпоху действия людей постоянно - хотя во многих случаях и непреднамеренно - затрагивают жизни других людей, находящихся далеко от них. |
| This can be done by influencing the purchasing decisions of individuals and business entities, who contribute, wittingly or unwittingly, to the income of traffickers and their associates. | Этого можно достичь посредством оказания влияния на принятие решений о покупке отдельными лицами и предприятиями, которые преднамеренно или непреднамеренно способствуют получению доходов торговцами людьми и их пособниками. |
| There has been growing recognition that the failure to include women in the design and construction of refugee camps, as well as in decisions about the distribution of humanitarian assistance, has unwittingly placed refugee women in ongoing danger. | Все в большей степени признается, что игнорирование проблем женщин при проектировании и строительстве лагерей беженцев, а также при принятии решений о распределении гуманитарной помощи непреднамеренно поставило женщин-беженцев в опасное положение. |
| Relief programmes could unwittingly exclude or further marginalize some groups, and reconstruction programmes had excluded displaced residents who could not produce documented proof of ownership, exposing them to land-grabbing and eviction. | Программы оказания помощи могут непреднамеренно привести к исключению и дальнейшей маргинализации некоторых групп, и программы восстановления часто не охватывали перемещенных лиц, которые не могли предъявить документы на право собственности, в результате чего происходило отчуждение земли и выселение. |
| You see, a month ago, I interacted with my younger self back in 1987 and unwittingly motivated him... Me... To sire a child. | Видите ли, месяц назад, я общался с самим собой в молодости в 1987, и непреднамеренно спровоцировал его... себя... завести ребёнка. |
| The policies of some countries unwittingly undermine our efforts to achieve these specific goals. | Политика некоторых стран непроизвольно подрывает наши усилия по достижению этих целей. |
| By so doing, Eritrea could deliberately or unwittingly provoke Djibouti into another senseless war in the Horn of Africa. | Тем самым Эритрея может преднамеренно или непроизвольно подтолкнуть Джибути к участию в еще одной бессмысленной войне на Африканском Роге. |
| Lawyers sometimes may be used to convey information, however unwittingly, or be forced to reveal it under duress, and this may prejudice the outcome of the investigation. | Иногда адвокаты могут использоваться для передачи информации, даже непроизвольно, или же их могут принудить разгласить информацию, что может негативно отразиться на результатах расследования. |
| I had just turned seven and, unwittingly, declared war to my father. | Мне только что исполнилось семь и я, сам того не желая, объявил войну своему отцу. |
| And perhaps unwittingly, he found himself mixed up in the squalid world of traffickers. | Сам того не желая, он оказался втянутым в мир наркодельцов. |
| Unwittingly, the Department is contributing to the creation of problems that affect the performance of the Organization. | Сам того не желая, Департамент способствует созданию проблем, снижающих качество и эффективность работы Организации. |
| As I mostly unwittingly set her on her wicked path. | Ведь это я, сам того не желая, толкнул её на путь бесчестия. |
| We may indeed have unwittingly turned nuclear weapons into a domination fetish. | Возможно, мы, сами того не желая, превратили ядерное оружие в фетиш господства. |
| By not factoring volunteering into the design and implementation of social policy, Governments run the risk of overlooking an extraordinary national asset and unwittingly undermining the very social traditions that underpin civic engagement and bind people together in common pursuits. | Если правительства не учитывают добровольчество при разработке и осуществлении своей социальной политики, они рискуют потерять ценный национальный ресурс и, сами того не желая, подорвать социальные традиции, которые находятся в основании гражданского участия и связывают людей, объединенных общей целью. |
| Those refugees had become unwittingly entangled in other conflicts, and served as living proof of a conflict unresolved across generations and a symbol of how costly the failure to make peace could be. | Эти беженцы сами того не желая оказались замешанными в других конфликтах и являются животрепещущим доказательством сохранения конфликта, который остается нерешенным на протяжении нескольких поколений, и символом того, каким дорогостоящим может оказаться провал усилий, направленных на установление мира. |
| Soon he was unwittingly part of a protest against the local yacht club. | Вскоре он оказался невольным участником акции протеста против местного яхт-клуба. |
| As the song reaches its climax, Wood and Julia steal a clandestine kiss, unwittingly, witnessed by a heartbroken Homer (Imagining You). | Когда его партия достигает своей кульминации, Вуд и Джулия втайне целуются, а невольным свидетелем этой сцены становится убитый горем Гомер (Imagining You). |
| I realised what must have happened, that she had poisoned the coffee and you had unwittingly turned the table, but you see, Hastings, I could not prove it. | Я понял, что, скорее всего, случилось, что она отравила кофе, и вы, не желая того, повернули столик, но, понимаете, Гастингс, я не мог это доказать. |
| As a result, those people were unwittingly contributing to pollution and deforestation. | Как следствие этого, такое население, не желая того, будет способствовать загрязнению и обезлесению. |
| Today's family could serve as a major paradigm of protest against the typecasting of women as having a role subordinate to that of men, who are privileged - wittingly or unwittingly - by their resistance to sharing household tasks and child care. | Сегодняшняя семья может стать основным аспектом протеста против стереотипной роли женщины, которая заключается якобы в том, что она должна подчиняться мужчине, который, желая того или нет, находится в привилегированном положении, не стремясь разделить с женщиной домашние заботы и уход за детьми. |
| This arrangement is but one manifestation of a policy pursued by some United Nations representatives which, wittingly or unwittingly, appeases Serbian territorial ambitions and prolongs the aggression against the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Эта договоренность является лишь одним из проявлений политики, проводимой некоторыми представителями Организации Объединенных Наций, которые, желая того или нет, потворствуют территориальным амбициям сербов и продлевают агрессию в отношении Республики Боснии и Герцеговины. |
| Unwittingly, President Vladimir Putin has opted for an all-or-nothing victory over the oil oligarch. | Не подозревая об этом, президент Владимир Путин сделал выбор в пользу войны с нефтяными олигархами до победного конца, по принципу "всё или ничего". |
| There is an increasing awareness that migrants often live in situations where they are more vulnerable to HIV than local populations, and are at risk of spreading the infection upon their return in communities and countries of origin, often unwittingly. | Растет понимание того, что мигранты зачастую проживают в таких условиях, в которых они более уязвимы перед ВИЧ-инфекцией, чем местное население, а также подвергаются риску стать распространителем инфекции по возвращении в свои общины и страны происхождения, как правило не подозревая об этом. |
| And unwittingly give us remote access. | И случайно дать нам удалённый доступ. |
| The Ancients unwittingly allowed humans to evolve on a planet with insects on it. | Моя теория в том, что Древние случайно позволили людям появиться на планете с теми... насекомыми. |
| We have unwittingly picked up a couple of hitchhikers. | ћы случайно подцепили пару тремпистов. |
| Lupton is teleported to Metebelis Three, unwittingly allowing Sarah to follow him. | Лаптон телепортируется на Метебелис Три, а за ним случайно летит Сара. |
| They must remain vigilant and make absolutely certain that they are not led unwittingly into situations where corruption is rife. | Они должны продолжать проявлять бдительность и быть совершенно уверенными в том, что они не оказались случайно втянутыми в ситуации, где господствует коррупция. |