A guard said you entered a tunnel that's been untouched for centuries. | Стражник сказал, что ты входил в туннель, нетронутый веками. |
Double-shot espresso, G., sealed and untouched. | Двойной эспрессо, Джи, запечатанный и нетронутый. |
After such a view we really needed to look at the untouched wild forest. | После такого зрелища нам просто необходимо было посмотреть на нетронутый заповедный лес. Но главное мы увидели по пути. |
"untouched land in a fertile river basin." | "нетронутый плодородный кусок земли на берегу реки." |
I saw it as untouched. | Я видел его как совсем нетронутый... |
It will enable the process of reform and can open up new areas of discussion that have so far remain untouched. | Это позволит осуществить процесс реформы и может открыть для обсуждения новые области, которые до сих пор остаются незатронутыми. |
The Abolition of the Punishment of Whipping Act appears to leave untouched the provisions of the Pakistan Prisons Act, 1894 and the Pakistan Prison Rules. | Как представляется, Закон об отмене наказания порки оставляет незатронутыми положения пакистанского Закона о тюрьмах 1894 года и Тюремных правил. |
Although over the last 20 years firms had been adopting topical changes to adapt to environmental concerns, they had left the basic principles of their operations untouched. | Хотя на протяжении последних 20 лет компании проводили колоссальные преобразования для учета экологических проблем, они оставили основные принципы своих операций незатронутыми. |
There remain concerns that unfettered use of the voluntary carbon markets could, however, strip out the low-hanging fruit from banks and leave the more challenging areas untouched; | Однако существует обеспокоенность по поводу того, что беспрепятственное использование добровольных рынков углеродов позволит забрать из банков легкодоступные элементы и оставить более сложные проблемные области незатронутыми; |
In recent years, it has become clear that processes of globalization have left few countries untouched. | В последние годы стало очевидно, что лишь немногие страны остались незатронутыми процессами глобализации. |
Her wallet, watch, and cash were untouched. | Ее бумажник, часы и наличка не тронуты. |
A section that remains on this campus somewhere, its secrets untouched, including quite possibly Borchert's millions. | Это крыло по-прежнему где-то на территории колледжа, его секреты не тронуты, включая, вполне возможно, миллионы Борчерта. |
They're disappearing in the heart of their range in Africa because the big multinational logging companies have come in and made roads - as they want to do in Ecuador and other parts where the forests remain untouched - to take out oil or timber. | Они исчезают в сердце своего естественного ареала в Африке, потому что международные лесозаготавливающие компании пришли и сделали дороги, так же, как они хотят сделать и в Эквадоре, и в других местах, где леса все еще не тронуты, чтобы вывезти древесину и нефть. |
No, he's disappeared, his money's untouched, his car's found at a well-known suicide spot, which also happens to be where his recently dead wife's ashes were scattered. | Нет, он исчез, деньги не тронуты, машина найдена в месте, известном самоубийствами, и оно же является местом, где недавно был развеян прах его жены. |
They're disappearing in the heart of their range in Africa because the big multinational logging companies have come in and made roads - as they want to do in Ecuador and other parts where the forests remain untouched - to take out oil or timber. | Они исчезают в сердце своего естественного ареала в Африке, потому что международные лесозаготавливающие компании пришли и сделали дороги, так же, как они хотят сделать и в Эквадоре, и в других местах, где леса все еще не тронуты, чтобы вывезти древесину и нефть. |
Market-driven globalization is a fact of life that has left no economy, rich or poor, untouched. | Рыночная глобализация является жизненным фактом, который не оставил незатронутой ни одну страну, будь то богатую или бедную. |
As neighbourhoods are targeted in rotation and obliged to fulfil their requisition obligations, no sector of the community is left untouched. | Поскольку объектами действий повстанцев поочередно становятся соседние общины, вынужденные выполнить свои обязательства по «реквизиции», ни одна из групп населения не остается незатронутой. |
Since the lives of the peoples of this world have undergone such profound changes, it would be inexcusable for the United Nations, which represents them all, to remain untouched. | Поскольку в жизни народов мира происходят столь глубокие изменения, то будет непростительно, если незатронутой останется Организация Объединенных Наций, которая представляет их всех. |
While this has been most visible in the requests for electoral assistance received since 1989 from more than 60 States - nearly one third of the Organization's membership - virtually no area of United Nations activity has been left untouched. | Хотя наиболее наглядным примером этого являются просьбы об оказании помощи в проведении выборов, полученные с 1989 года от более чем 60 государств, т.е. почти одной трети членов Организации, практически ни одна из областей деятельности Организации Объединенных Наций не осталась незатронутой. |
The HIPC (heavily indebted, poor countries) initiative is valuable but even when fully operational will leave untouched much of the debt of severely indebted low-income countries. | Инициатива бедных стран с большой задолженностью является ценным начинанием, но даже после ее полной реализации незатронутой останется большая часть долга стран с низким доходом, имеющих особенно большую задолженность. |
It is almost untouched, and is considered to be one of Europe's oldest and best-preserved Lutheran royal chapels. | Она осталась в почти неизменном виде и, как полагают, является одной из самых старых и хорошо сохранившихся лютеранских королевских часовен Европы. |
Upon passage of the Russian/Kazakh border, the TIR Carnet remains untouched. | При прохождении российско-казахстанской границы книжка МДП остается в неизменном виде. |
I think that should be untouched, in particular also in the light of the fact that the Chairman of that Working Group reconfirmed that view at this meeting. | Я считаю, что его нужно оставить в неизменном виде, в особенности в свете того, что Председатель этой Рабочей группы подтвердил эту точку зрения на данном заседании. |
Some want their global superiority in weaponry to remain untouched, yet at the same time they are asking others to control their armament capabilities. | Некоторые желают сохранить в неприкосновенности свое глобальное превосходство в вооружениях, но одновременно просят других контролировать свой потенциал в области вооружений. |
Now, all I'm saying is, we need three-year guarantee of untouched Chumhum revenues. | Все, что я хочу сказать, нам нужна З-летняя гарантия неприкосновенности доходов от Чамхам. |
The guy designed it so it could be an incinerator... leavingtherest of the building untouched. | Он превратил это место в мусоросжигатель а остальная часть дома остается в неприкосновенности. |
When you go into spaces like this, you're directly accessing the past, because they sit untouched for decades. | Когда попадаешь в подобные места, то прямиком окунаешься в прошлое, потому что они оставались в неприкосновенности десятилетиями. |
When you go into spaces like this, you're directly accessing the past, because they sit untouched for decades. | Когда попадаешь в подобные места, то прямиком окунаешься в прошлое, потому что они оставались в неприкосновенности десятилетиями. |