Английский - русский
Перевод слова Unseaworthiness

Перевод unseaworthiness с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Немореходности судна (примеров 5)
A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна.
Some concern was also raised regarding how resort would be had to paragraph (4) in cases of unseaworthiness. Было также выражено определенное беспокойство в связи с тем, каким образом можно будет ссылаться на пункт 4 в случае немореходности судна.
The two alternatives proposed in that subparagraph concerned the burden of proof on the claimant in the event of unseaworthiness, and are further discussed below. Два альтернативных варианта, предлагаемые в этом подпункте, касаются бремени доказывания, которое возлагается на истца в случае немореходности судна, и более подробно рассматриваются ниже.
The Working Group considered the two alternatives with respect to the burden of proof on the claimant in the event of unseaworthiness set out in the proposed text of subparagraph 14 (2) (c). Рабочая группа рассмотрела два альтернативных варианта в отношении бремени доказывания, возлагаемого на истца в случае немореходности судна, которые излагаются в предлагаемом тексте подпункта 14(2)(с).
The view was expressed that the first alternative would return the regime to the pre-Hague Rules era, with an overriding obligation of seaworthiness, such that unseaworthiness need not have caused the loss in order for the claim to succeed. Было высказано мнение о том, что первый альтернативный вариант означает возвращение к режиму, существовавшему до принятия Гаагских правил, и при этом обязательство обеспечить мореходность судна приобретает настолько принципиальное значение, что удовлетворение иска полностью зависит от доказывания того, что утрата груза явилась следствием немореходности судна.
Больше примеров...
Немореходность (примеров 2)
It is arguable that a cargo-claimant, in order to rebut the presumption, would not only need to establish unseaworthiness of the vessel as a contributory cause, but would also need to prove the absence of due diligence on the part of the carrier/performing party. Можно утверждать, что для оспаривания такой презумпции стороне, заявляющей требование на груз, необходимо будет не только установить немореходность судна в качестве одной из способствующих причин, но также необходимо будет доказать отсутствие надлежащей осмотрительности со стороны перевозчика/исполняющей стороны.
In this regard, it was suggested that the claimant should be required to prove both the unseaworthiness and that it caused or could reasonably have caused the loss or damage. В связи с этим было высказано мнение о том, что истец должен быть обязан доказать как немореходность судна, так и то, что это явилось или, насколько можно разумно предполагать, могло явиться причиной утраты или повреждения груза.
Больше примеров...
Немореходное состояние (примеров 7)
In such cases, the shipper will bear the onus of proving to what extent unseaworthiness contributed to the loss. В подобных случаях грузоотправителю по договору придется доказывать, в какой мере это немореходное состояние способствовало потере груза.
Moreover, it might well be difficult for a claimant to prove the unseaworthiness of a ship, as required by draft paragraph 5. Более того, возможно, будет трудно для истца доказать немореходное состояние судна, как требуется в проекте пункта 5.
In addition, the burden of proof would be more onerous for the claimant, particularly if the unseaworthiness of the ship was alleged. Кроме того, бремя доказывания будет более тяжким для истца, в частности, в случае ссылки на немореходное состояние судна.
Thus, it would seem that even if a peril was due to other cargo transported on the same vessel or due to negligently caused unseaworthiness of the vessel, a carrier would still be entitled to jettison cargo without compensation. Таким образом, как представляется, даже в случае возникновения риска вследствие другого перевозимого на том же судне груза или вследствие приведения судна в немореходное состояние по небрежности перевозчик будет, тем не менее, иметь право сбрасывать груз за борт судна без выплаты компенсации.
Australia argues that the shipper (i.e. the claimant in this case) would have difficulty proving unseaworthiness, improper crewing, equipping or supplying, or that the holds were not fit for the purpose of carrying goods. ЗЗ. Австралия придерживается того мнения, что грузоотправителю по договору (т. е. в данном случае истцу) будет нелегко доказать немореходное состояние, ненадлежащее укомплектование экипажа, оснащение или снабжение судна или то, что его трюмы не находились в должном состоянии для перевозки.
Больше примеров...
Немореходным состоянием судна (примеров 3)
In a case where both dangerous cargo and unseaworthiness contribute to the loss or damage suffered by the carrier, the existing text provides no guidance as to who bears the onus of proof. Если потеря или повреждение груза при перевозке были вызваны как опасным характером груза, так и немореходным состоянием судна, то из существующего текста непонятно, кто несет бремя доказывания.
The Australian Government is concerned that the words "Notwithstanding articles 11, 14 and 15" could be taken to mean that a carrier could sacrifice goods even if the peril was due to negligently caused unseaworthiness. Правительство Австралии обеспокоено тем, что слова "невзирая на положения статей 11, 14 и 15" могут быть поняты как дающие перевозчику право пожертвовать грузом даже в случае, если опасность вызвана немореходным состоянием судна, допущенным по небрежности.
Accordingly, the Australian Government proposes the addition of the following text: Whenever loss or damage has resulted from unseaworthiness the burden of proving the exercise of due diligence shall be on the carrier or other person claiming exemption under this article. Соответственно, правительство Австралии предлагает дополнить текст следующей формулировкой: Во всех случаях, когда потеря или повреждение груза вызваны немореходным состоянием судна, бремя доказывания того, что надлежащая осмотрительность была проявлена, несет перевозчик или другое лицо, претендующее на освобождение от ответственности согласно настоящей статье.
Больше примеров...
Немореходного состояния (примеров 3)
Under no circumstances would Spain agree to the removal of the need to prove the simple probability of the unseaworthiness of the ship. Ни при каких обстоятельствах Испания не согласится с исключением необходимости доказывания простой вероятности немореходного состояния судна.
The carrier is not liable for loss, damage, or delay resulting from the unseaworthiness of the ship as by the claimant, to the extent that the carrier proves that Перевозчик не несет ответственности за утрату, повреждение или задержку в результате немореходного состояния судна, истец, в той мере, в которой перевозчик докажет, что
If the carrier proved such a lack of fault or an exception, the claimant would have the burden to prove unseaworthiness and causation. Если перевозчик таким образом докажет отсутствие вины или наличие исключения, то бремя доказывания немореходного состояния судна и существования причинной связи будет лежать на истце.
Больше примеров...
Непригодности судна (примеров 2)
The shipper would then actually have the burden of proving unseaworthiness. В этом случае бремя доказывания непригодности судна к плаванию ложится фактически на грузоотправителя.
The example was given of the case where the combined causes of the loss were that of inherent vice in the goods, and of unseaworthiness of the vessel. Был приведен пример, когда совпадающими причинами утраты груза явились причины, возникшие из-за внутренне присущих грузу дефектов и непригодности судна к плаванию.
Больше примеров...