A further concern was raised regarding how the burden of proof would operate with respect to the issue of unseaworthiness. |
Было также выражено беспокойство в связи с тем, каким образом бремя доказывания будет распределяться в отношении вопроса о немореходности судна. |
Some concern was also raised regarding how resort would be had to paragraph (4) in cases of unseaworthiness. |
Было также выражено определенное беспокойство в связи с тем, каким образом можно будет ссылаться на пункт 4 в случае немореходности судна. |
The two alternatives proposed in that subparagraph concerned the burden of proof on the claimant in the event of unseaworthiness, and are further discussed below. |
Два альтернативных варианта, предлагаемые в этом подпункте, касаются бремени доказывания, которое возлагается на истца в случае немореходности судна, и более подробно рассматриваются ниже. |
The Working Group considered the two alternatives with respect to the burden of proof on the claimant in the event of unseaworthiness set out in the proposed text of subparagraph 14 (2) (c). |
Рабочая группа рассмотрела два альтернативных варианта в отношении бремени доказывания, возлагаемого на истца в случае немореходности судна, которые излагаются в предлагаемом тексте подпункта 14(2)(с). |
The view was expressed that the first alternative would return the regime to the pre-Hague Rules era, with an overriding obligation of seaworthiness, such that unseaworthiness need not have caused the loss in order for the claim to succeed. |
Было высказано мнение о том, что первый альтернативный вариант означает возвращение к режиму, существовавшему до принятия Гаагских правил, и при этом обязательство обеспечить мореходность судна приобретает настолько принципиальное значение, что удовлетворение иска полностью зависит от доказывания того, что утрата груза явилась следствием немореходности судна. |