| Yesterday, this company came under attack by an unscrupulous adversary who will stop at nothing to abuse the authority of the state, take away our freedoms, and close our doors forever. | Вчера эту компанию атаковал беспринципный противник, который не остановится ни перед чем, чтобы, злоупотребив своей властью, отнять у нас свободу и навсегда закрыть наши двери. |
| Then his own wife says that we must save Isabel from being hurt... by a man who is, and I quote, "A little unscrupulous... where young women are concerned." | Его же жена сказала, что мы должны уберечь Изабель от боли, которую может причинить мужчина, который, цитирую: "Немного беспринципный по отношению к молодым женщинам". |
| I suppose you think... I'm a greedy, unscrupulous sellout... | Ты думаешь я жадный, беспринципный, продажен, готов на всё за деньги? |
| All of the players are in there pitching with great zest, and Walter Slezak is especially noteworthy as the ruthless and unscrupulous gent around whose flabby bulk most of the intrigue is spun. | Каждый из актёров на своем месте и играет с великолепной энергией, а Уолтер Слезак заслуживает особого упоминания как безжалостный и беспринципный деятель, вокруг обрюзгшего тела которого вращается большая часть интриги. |
| Any abuse thereof is dangerous and unscrupulous, and the international community, including the United Nations, bears partial responsibility for it. | Вследствие этого любые злоупотребления им носят опасный и беспринципный характер, а международное сообщество - в том числе Организация Объединенных Наций - несет за это частичную ответственность. |
| Please provide information on measures taken to address those allegations, including regulating the activities of recruitment agencies and prosecuting unscrupulous recruiters. | Просьба представить информацию о мерах, принятых для решения проблем, поднятых в этих утверждениях, включая регулирование деятельности агентств по трудоустройству и судебного преследования недобросовестных вербовщиков. |
| An attendant problem that could not be ignored was that of unscrupulous persons who sought to capitalize on the misfortune of migrants. | Сопутствующей проблемой, которая не может игнорироваться, является проблема недобросовестных людей, которые стремятся нажить капитал на несчастье мигрантов. |
| The absence of a software application strategy had resulted in the local development of applications, which increased security risks, offered poor value for money and exposed the Organization to exploitation by unscrupulous vendors. | Отсутствие стратегии в области прикладного программного обеспечения привело к разработке программ на месте, что увеличило риски для безопасности, не обеспечило должной отдачи от вложенных средств и подвергло Организацию риску злоупотреблений со стороны недобросовестных поставщиков. |
| Reduced access to asylum systems, restrictive immigration policies and strengthened border controls often forced both migrants and refugees to use similar modes of travel and methods of entry; they even resorted to the same unscrupulous trafficking and smuggling networks. | Сокращение доступа к системам предоставления убежища, ограничительная иммиграционная политика и ужесточение пограничного контроля зачастую вынуждают и мигрантов, и беженцев использовать сходные способы передвижения и въезда в страну: они даже обращаются за помощью к одним и тем же сетям недобросовестных торговцев людьми и контрабандистов. |
| However, the link farms became susceptible to manipulation by unscrupulous webmasters who joined the services, received inbound linkage, and then found ways to hide their outbound links or to avoid posting any links on their sites at all. | Однако и сама линкоферма чувствительна к манипулированию недобросовестных вебмастеров, которые объединяли сервисы для получения внешних ссылочных страниц, а затем нашли способы скрывать отправленные ссылки или избегать отправки любых ссылок на их сайты. |
| These unscrupulous traders are more easily able to do this because of significant differences between national controls and implementation mechanisms, which exist in part because of the lack of internationally accepted standards of control backed by an overarching legally binding international instrument. | Эти недобросовестные торговцы имеют все возможности для осуществления такого рода действий в связи с наличием значительных различий между действующими в отдельных странах механизмами контроля и оформления, что частично объясняется отсутствием принятых на международном уровне стандартов в отношении контроля, подкрепленных всеобъемлющим юридически обязательным международным документом. |
| Unscrupulous employers sometimes retaliate against migrants who voice employment-related grievances, such as the non-payment of their wages, including by denouncing them to migration and other authorities, or fabricating criminal accusations against them. | Недобросовестные работодатели порой мстят мигрантам, которые озвучивают свои жалобы, связанные с их трудовой деятельностью, например путем невыплаты им заработной платы, а также выдачи их миграционным и другим властям, либо путем предъявления им сфабрикованных уголовных обвинений. |
| Illegal drug and arms traffickers, money launderers and unscrupulous economic operators stand to profit from an unregulated fiscal, political and social environment. | Незаконные торговцы наркотиками и оружием, те, кто отмывает деньги, недобросовестные дельцы пытаются извлечь выгоду из нерегулируемой финансовой, политической и социальной атмосферы. |
| However, as his business grew and his facsimiles started to be passed off as the real thing by unscrupulous dealers and collectors, a backlash developed against him, and he found his wares banned by dealers and his advertising blocked. | Однако, по мере того как рос его бизнес и недобросовестные торговцы и коллекционеры стали выдавать его копии за подлинные почтовые марки, мнение о нём изменилось в отрицательную сторону, и торговцы почтовыми марками стали запрещать его продукцию и блокировать его рекламу. |
| It is quite conceivable that such a clause could be misused by unscrupulous, and even criminal, organizations. | Нетрудно представить себе ситуацию, при которой недобросовестные, то есть преступные организации, могли бы использовать такую оговорку в своих целях. |
| After leaving the hospital, Kir tries to get disability compensation, but an unscrupulous military official demands a percentage of his compensation. | Сразу после выхода из госпиталя Кир пытается получить выплату по инвалидности, но бессовестный военный чиновник требует с него процент. |
| I'm unscrupulous and ruthless. | Я бессовестный и беспощадный. |
| "Today I finished converting my assets into cash and put it where unscrupulous men can no longer steal it from me." | "Сегодня я перевёл всё своё имущество в наличные и положил их туда, откуда ни один бессовестный человек не сможет их выкрасть." |
| However the ever more apparent disparities of wealth continue to fuel the movement of thousands of people from the southern Mediterranean and further afield to entrust their lives and hopes into the hands of unscrupulous individuals. | Однако по-прежнему проявляются все более резкие несоответствия в благосостоянии, которые продолжают побуждать тысячи людей перемещаться с юга Средиземноморья дальше от своих домов и доверять свою жизнь и свои надежды недобросовестным людям. |
| Two years after the biggest financial crisis in history, which was fueled by unscrupulous behavior by the biggest banks on Wall Street, not a single financial leader has faced jail. | Через два года после крупнейшего финансового кризиса в истории, который был вызван недобросовестным поведением крупнейших банков Уолл-стрит, ни один финансовый руководитель не сел в тюрьму. |
| The Government's second argument is is not a human rights lawyer, but an unscrupulous politician who sets up groups which are supposedly working for human rights, but in fact are only serving his own interests. | В качестве второго аргумента правительство указывает, что Ареф является не адвокатом по вопросам прав человека, а недобросовестным политиком, создававшим группы, которые, как предполагалось, должны были заниматься проблемами прав человека, но на самом деле лишь служили его собственным интересам. |
| The proliferation of newly discovered chemicals and the absence of laws moderating their use, made it possible for unscrupulous merchants to use them to boost profits at a cost to the public health. | Быстрый рост количества известных химических соединений и отсутствие законов, регулирующих их использование, дали возможность недобросовестным торговцам увеличивать свои доходы, нанося вред здоровью других людей. |
| Well, of course, we take a meeting with Leona Phelps, the unscrupulous money manager. | Ну, конечно, мы идем на встречу с Леоной Фелпс - недобросовестным инвестиционным менеджером. |
| Others are destroyed in the process of smuggling, or in the hands of ignorant or unscrupulous individuals. | Другие ценности уничтожаются в ходе их контрабандной перевозки или же попадая в руки невежественных либо бесчестных людей. |
| The wealth of our cultural heritage has, however, also attracted unscrupulous collectors and treasure hunters who illegally remove priceless cultural treasures of Cyprus. | Однако богатство нашего культурного наследия также привлекает бесчестных собирателей и охотников за сокровищами, которые незаконно вывозят бесценное культурное достояние Кипра. |
| Every day some people exercise this right freely, but others are deceived and exploited by unscrupulous people who are traffickers. | Каждый день кто-то свободно пользуется этим правом, а кто-то подвергается обману и эксплуатации со стороны бесчестных торговцев людьми. |
| Those migrations took both legal and illegal routes due to the existence of unscrupulous networks and groups which profited from the despair of all who aspired to a life with more dignity. | Эта миграция идет как легальными, так и нелегальными путями из-за существования бесчестных структур и групп, извлекающих выгоду из безнадежного положения тех, кто стремится к более достойной жизни. |
| Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, - rejected by the hearts and minds of men. | Деятельность бесчестных менял осуждается судом общественного мнения, люди не приемлют ее ни умом, |
| Additionally, the Balboa fortune is all gone due to an unscrupulous accountant. | Кроме того, состояние Бальбоа ушло из-за недобросовестного бухгалтера. |
| You admit you used an unscrupulous mechanic... | Вы признаёте, что использовали недобросовестного механика. |
| Audit will identify overt and covert threats to your information security - both from outside intruders, and by unscrupulous staff. | Проведение аудита позволит выявить явные и скрытые угрозы Вашей информационной безопасности - как со стороны внешних злоумышленников, так и со стороны недобросовестного персонала. |
| The participants noted that in many instances such propaganda is initiated by the intelligence agencies of the State and propagated by unscrupulous use of the media. | Участники отметили, что во многих случаях такая пропаганда инициируется разведслужбами государства, и эти сведения распространяются путем недобросовестного использования средств массовой информации. |
| The exchange clearing house would also have helped to protect sellers against unscrupulous behaviour by buyers, which became all too common in the period of falling prices. | Создание биржевой расчетной палаты также помогло бы защитить продавцов от недобросовестного поведения покупателей, которое стало распространенным явлением в период падения цен. |
| The actions of unscrupulous and predatory arms merchants also bear special mention. | Особого упоминания заслуживают также действия неразборчивых в средствах и алчных торговцев оружием. |
| These sales are usually carried out by profiteers and abetted by the corruption of rogue militias, unscrupulous officials and criminals. | Такие продажи обычно осуществляются спекулянтами благодаря коррупции среди нечистоплотных представителей вооруженных ополчений, неразборчивых в средствах чиновников и представителей преступного мира. |
| In the context of globalization, in which life itself is an object and commodity, women's poverty enriches unscrupulous multinational corporations. | В контексте глобализации, в условиях которой сама жизнь становится предметом и товаром, рост уровня нищеты среди женщин ведет к обогащению неразборчивых в средствах многонациональных корпораций, которые не гнушаются ничем. |
| It is imperative that action be taken to prevent, deter and prosecute unscrupulous employees, as well as their collaborators, whose actions rob all of us of the resources needed to fulfil the various mandates we set for the Organization and for ourselves. | Необходимо принять меры по предотвращению, пресечению подобных действий и наказанию неразборчивых в средствах работников, а также тех, кто сотрудничает с ними, поскольку подобные действия лишают всех нас ресурсов, необходимых для осуществления различных мандатов как для самой Организации, так и для нас, государств-членов. |
| Indeed, much of the demand comes from private citizens or unscrupulous zoos or parks more concerned about the popularity than the legality of their animal attractions. | Как показывает практика, значительная часть заказов поступает от частных лиц или неразборчивых в средствах зоопарков или парков диких животных, которых собственная популярность беспокоит больше, чем законность операций, связанных с приобретением животных. |
| Peace of mind and protection against unscrupulous officials are very attractive benefits. | Душевное спокойствие и защита от нечистоплотных чиновников являются весьма привлекательными выгодами. |
| The 6P Programme has proven a beneficial exercise as those foreign workers that have registered under the programme are now regularised and could henceforth be accorded protection from exploitation by unscrupulous employers and/or criminal syndicates. | Программа 6П дала полезный эффект, поскольку теперь положение зарегистрированных иностранных работников упорядочено и им может предоставляться защита от эксплуатации со стороны нечистоплотных работодателей или преступных синдикатов. |
| Related ministries and agencies cooperate to clamp down on job brokers, organized crime members and unscrupulous employers, all of whom may be involved in the entry and/or employment of illegal foreign workers. | Соответствующие министерства и ведомства сотрудничают между собой в целях пресечения деятельности маклеров по трудоустройству, членов организованных преступных группировок и нечистоплотных нанимателей, которые могут образовывать единую цепь всех тех, кто замешан в организации въезда и/или трудоустройства нелегальных иностранных рабочих. |
| Unfortunately, efforts at union organizing in the face of such challenges, expose women to threats of intimidation, dismissals, victimization and even violence from unscrupulous employers. | К сожалению, попытки организации профсоюзов в таких сложных условиях подвергают женщин опасности притеснения, увольнения, виктимизации и даже насилия со стороны нечистоплотных работодателей. |
| Furthermore, such bilateral agreement effectively locks out unscrupulous employment agents that tend to exploit workers resulting in labour trafficking. | Кроме того, такое двустороннее соглашение надежно исключает участие нечистоплотных бюро по трудоустройству, которые эксплуатируют рабочих, что на практике выливается в торговлю людьми в целях экономической эксплуатации. |
| More than 1,000 migrants reportedly drowned en route in 2008, either thrown overboard or forced to disembark far from the shore by unscrupulous smugglers. | Сообщалось, что более 1000 мигрантов утонули на пути в 2008 году, поскольку неразборчивые в средствах контрабандисты либо сбросили их за борт, либо заставили оставить борт далеко от берега. |
| The Office of Internal Oversight Services responds that, as noted above, as long as the push factors exist, unscrupulous persons will seek to take advantage of desperate people. | Управление служб внутреннего надзора отвечает, что, как отмечено выше, до тех пор пока будут существовать побуждающие факторы, неразборчивые в средствах люди будут искать возможности нажиться на несчастных. |
| Such noticeably differing standards across these regions means that there are a number of loopholes and weaknesses which unscrupulous arms dealers can exploit and further add to the growing proliferation of illicit arms across the globe. | Такие заметно отличающиеся друг от друга в различных регионах стандарты означают наличие целого ряда лазеек и слабых мест, которыми могут пользоваться неразборчивые в средствах оружейные дилеры и тем самым вносить свой вклад в дальнейшее распространение нелегального оружия по всей планете. |
| At the same time, we have to be humane in dealing with children who are manipulated by unscrupulous adults to take part in armed conflicts, as in the tragic case of the children of Sierra Leone. | В то же время мы должны быть гуманными при подходе к детям, которыми манипулируют неразборчивые в средствах взрослые, вовлекая их в вооруженные конфликты, как это происходит в трагическом случае с детьми в Сьерра-Леоне. |
| Where injustice is manifest, it can become a politically destabilizing force and breed hatred - conditions that might be exploited by the unscrupulous for the furtherance of their own evil ends. | Там, где явно наблюдается несправедливость, она может стать политическим дестабилизирующим фактором и породить ненависть, то есть условия, которыми могут воспользоваться неразборчивые в средствах люди для достижения своих преступных целей. |
| The commercial network accepts for sale dangerous and adulterated products, including goods illegally supplied from abroad by unscrupulous importers; | торговая сеть принимает на реализацию опасную и фальсифицированную продукцию, в том числе и поставляемую из-за рубежа нелегально недобросовестными импортерами; |
| The Committee is concerned that this situation has led to increasing recourse to traditional practitioners, some of whom are unscrupulous charlatans (report, para. 749). | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что такое положение привело к росту обращений к традиционным врачевателям, некоторые из которых являются недобросовестными шарлатанами (доклад, пункт 749). |
| Tin Ngo-san, a local martial arts master and Ma's former mentor, is enraged by Ma's unscrupulous acts, and accompanied by Ip, confronts Ma at the Hong Kong shipyard where he humiliates him in front of his men. | Тин Нго-сан, местный мастер боевых искусств и бывший наставник Ма, возмущен недобросовестными действиями Ма и в сопровождении Ипа противостоит Ма на верфи Гонконга, где он унижает его перед людьми. |
| The mandate of the council is to solve the most problematic issues relating to equity construction, improve legislation in the area of equity construction and the protection of shareholders, and facilitate the compensation of shareholders who have been defrauded by unscrupulous developers. | Мандат этого совета предусматривает решение наиболее проблемных вопросов, касающихся долевого строительства, совершенствование законодательства в области долевого строительства и защиту прав дольщиков, а также содействие в получении компенсации теми дольщиками, которые были обмануты недобросовестными застройщиками. |
| Under such circumstances, dhows are vulnerable to exploitation by unscrupulous individuals for clandestine operations to transport arms, ammunition and weapons to Somalia. | С учетом этих обстоятельств «дау» могут использоваться недобросовестными элементами для осуществления тайных операций по перевозке оружия и боеприпасов в Сомали. |
| Other examples of unscrupulous business practices included the misuse of ISO 9000 as a product quality mark. | Среди других примеров недобросовестной деловой практики было отмечено ненадлежащее использование стандарта ИСО 9000 в качестве знака, гарантирующего качество продукции. |
| According to the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition, his style was "careless; soul, unscrupulous". | Энциклопедия Британника (11-е издание), именует его манеру "невнимательной; духовной, недобросовестной". |
| Affirming its repudiation of aggression, racism, chauvinism, xenophobia, unscrupulous economic practices and foreign occupation, | подтверждая свое неприятие агрессии, расизма, шовинизма, ксенофобии, недобросовестной экономической практики и иностранной оккупации, |
| Consumer education on a global basis, information-sharing and transparency were necessary in order to make consumers better able to protect themselves from unscrupulous business practices. | Просвещение потребителей на глобальном уровне, обмен информацией и обеспечение транспарентности необходимы для того, чтобы потребители могли лучше защитить себя от недобросовестной деловой практики. |
| In the past - and these unscrupulous practices are still in evidence even today - some of the wastes generated in developed countries were transported to developing countries and countries with economies in transition for "treatment and management". | В прошлом - но даже сегодня мы являемся свидетелями такого рода недобросовестной практики - некоторые отходы, которые образовывались в развитых странах, направлялись в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой для так называемой "обработки и удаления". |