Yesterday, this company came under attack by an unscrupulous adversary who will stop at nothing to abuse the authority of the state, take away our freedoms, and close our doors forever. | Вчера эту компанию атаковал беспринципный противник, который не остановится ни перед чем, чтобы, злоупотребив своей властью, отнять у нас свободу и навсегда закрыть наши двери. |
Then his own wife says that we must save Isabel from being hurt... by a man who is, and I quote, "A little unscrupulous... where young women are concerned." | Его же жена сказала, что мы должны уберечь Изабель от боли, которую может причинить мужчина, который, цитирую: "Немного беспринципный по отношению к молодым женщинам". |
I suppose you think... I'm a greedy, unscrupulous sellout... | Ты думаешь я жадный, беспринципный, продажен, готов на всё за деньги? |
All of the players are in there pitching with great zest, and Walter Slezak is especially noteworthy as the ruthless and unscrupulous gent around whose flabby bulk most of the intrigue is spun. | Каждый из актёров на своем месте и играет с великолепной энергией, а Уолтер Слезак заслуживает особого упоминания как безжалостный и беспринципный деятель, вокруг обрюзгшего тела которого вращается большая часть интриги. |
I do not specifically refer to Captain Christopher, but suppose an unscrupulous man were to gain certain knowledge of man's future. | Я не говорю только о капитане Кристофере, но, предположим, беспринципный человек узнал бы что-то из будущего человечества. |
Fruit farmers complain of unscrupulous agents who damaged the reputation by sending low quality apples, pears and peaches to the European markets. | Фермеры, занимающиеся выращиванием фруктов, жалуются на недобросовестных агентов, которые нанесли ущерб их репутации, направив на европейские рынки яблоки, груши и персики низкого качества. |
Please explain the extent to which abortion is a problem and how women are protected from unscrupulous practitioners of clandestine abortions. | Просьба дать пояснения относительно масштабов проблемы абортов и путей защиты женщин от недобросовестных лиц, практикующих подпольные аборты. |
The Agency has conducted a number of raids, particularly in the Mandi Bahawaldin area (in Punjab), against unscrupulous travel agents who were assisting in sending people abroad on false documentation. | Агентство провело ряд рейдов, в особенности в районе Манди Бахаудине (в Пенджабе) по выявлению недобросовестных коммивояжеров, содействовавших отправке людей за границу по подложным документам. |
Section 51.1 was designed to protect the unsuspecting from the unscrupulous. | Раздел 51:1 был разработан для защиты неподозревающих от недобросовестных. |
For a few unscrupulous people in law enforcement, what comes first is not defending citizens' rights and interests but a desire to intimidate, to demonstrate power and the upper hand and to make a show of fighting crime. | У некоторых недобросовестных работников правоохранительных органов на первом плане стоит не защита прав и интересов граждан, а стремление запугать, показать свою власть и всесилие, создать видимость борьбы с преступностью . |
In particular, unscrupulous users should not be able to change the data and then present them as "TBFRA data". | В частности, важно обеспечить, чтобы недобросовестные пользователи не могли изменить эти данные, а затем представить их в качестве "данных ОЛРУБЗ". |
Recently, this situation seems to have spread to local cities, owing to the existence of brokers engaged in the supply of non-Japanese women, and organized crime groups and unscrupulous employers who receive the supply of those women. | В последнее время аналогичная ситуация сложилась также в провинциальных городах, чему способствовали брокеры, поставляющие иностранных женщин группам организованной преступности, и недобросовестные наниматели, которые используют поставляемых таким образом женщин. |
Especially unscrupulous, ambiguous men. | Особенно недобросовестные, сомнительные люди. |
According to the British non-governmental organization Global Witness, it is also these unscrupulous buyers whose practices defy national and international law, who turn a blind eye to hiring children and who engage in corrupt payments and extensive tax evasion. | Согласно данным британской неправительственной организации «Глобал уитнесс», эти недобросовестные покупатели, действия которых противоречат национальным законам и международному праву, также игнорируют проблему найма детей и занимаются взяточничеством и уклонением от налогов. |
Prevention of the smuggling of migrants has the potential to reduce or even avoid the high cost and risk of launching transnational investigations and prosecutions, and additionally can prevent the high human cost resulting from the unscrupulous methods and motives of migrant smugglers. | Профилактическая работа, направленная на предупреждение незаконного ввоза мигрантов, позволяет сократить и даже полностью предотвратить расходы на проведение международных расследований и судебных разбирательств и избежать значительных людских потерь, к которым приводят недобросовестные методы и корыстные мотивы преступников, занимающихся незаконным ввозом мигрантов. |
After leaving the hospital, Kir tries to get disability compensation, but an unscrupulous military official demands a percentage of his compensation. | Сразу после выхода из госпиталя Кир пытается получить выплату по инвалидности, но бессовестный военный чиновник требует с него процент. |
I'm unscrupulous and ruthless. | Я бессовестный и беспощадный. |
"Today I finished converting my assets into cash and put it where unscrupulous men can no longer steal it from me." | "Сегодня я перевёл всё своё имущество в наличные и положил их туда, откуда ни один бессовестный человек не сможет их выкрасть." |
It was the developing countries that were most affected by the harmful consequences of environmental degradation, which were due to unbridled and unscrupulous industrial development. | Именно развивающиеся страны несут самые большие потери в результате неблагоприятных последствий деградации окружающей среды, вызванной безудержным и недобросовестным развитием промышленности. |
Two years after the biggest financial crisis in history, which was fueled by unscrupulous behavior by the biggest banks on Wall Street, not a single financial leader has faced jail. | Через два года после крупнейшего финансового кризиса в истории, который был вызван недобросовестным поведением крупнейших банков Уолл-стрит, ни один финансовый руководитель не сел в тюрьму. |
By not enforcing labour standards, thus permitting unscrupulous employers to operate, Governments tend to create conditions that are extremely hostile to legitimate and socially and environmentally aware employers and landowners. | Если правительства не будут обеспечивать соблюдение трудовых стандартов, позволяя недобросовестным работодателям нарушать соответствующие требования, они будут тем самым способствовать созданию крайне неблагоприятных условий для тех работодателей и землевладельцев, которые учитывают в своей деятельности социальные и экологические факторы. |
Well, of course, we take a meeting with Leona Phelps, the unscrupulous money manager. | Ну, конечно, мы идем на встречу с Леоной Фелпс - недобросовестным инвестиционным менеджером. |
Although there is no evidence to suggest that trafficking of babies and young children for international adoption involving large sums of money is happening in Fiji, the Special Rapporteur is concerned that the potential for unscrupulous individuals to carry out such activities clearly exists. | Несмотря на отсутствие каких-либо доказательств того, что на Фиджи имеет место торговля новорожденными и малолетними детьми для целей их международного усыновления за большое денежное вознаграждение, Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что существующая система оставляет недобросовестным лицам широкие лазейки для такой деятельности. |
This vulnerability of irregular migrants can also lead to their exploitation by unscrupulous employers and contractors in countries of employment. | В силу такой уязвимости незаконных мигрантов они могут оказаться объектом эксплуатации со стороны бесчестных работодателей и подрядчиков в принимающих странах. |
Others are destroyed in the process of smuggling, or in the hands of ignorant or unscrupulous individuals. | Другие ценности уничтожаются в ходе их контрабандной перевозки или же попадая в руки невежественных либо бесчестных людей. |
The wealth of our cultural heritage has, however, also attracted unscrupulous collectors and treasure hunters who illegally remove priceless cultural treasures of Cyprus. | Однако богатство нашего культурного наследия также привлекает бесчестных собирателей и охотников за сокровищами, которые незаконно вывозят бесценное культурное достояние Кипра. |
The world is full of unscrupulous people. | Мир полон бесчестных людей... |
Practices of the unscrupulous money changers stand indicted in the court of public opinion, - rejected by the hearts and minds of men. | Деятельность бесчестных менял осуждается судом общественного мнения, люди не приемлют ее ни умом, |
You admit you used an unscrupulous mechanic... | Вы признаёте, что использовали недобросовестного механика. |
Audit will identify overt and covert threats to your information security - both from outside intruders, and by unscrupulous staff. | Проведение аудита позволит выявить явные и скрытые угрозы Вашей информационной безопасности - как со стороны внешних злоумышленников, так и со стороны недобросовестного персонала. |
The participants noted that in many instances such propaganda is initiated by the intelligence agencies of the State and propagated by unscrupulous use of the media. | Участники отметили, что во многих случаях такая пропаганда инициируется разведслужбами государства, и эти сведения распространяются путем недобросовестного использования средств массовой информации. |
The exchange clearing house would also have helped to protect sellers against unscrupulous behaviour by buyers, which became all too common in the period of falling prices. | Создание биржевой расчетной палаты также помогло бы защитить продавцов от недобросовестного поведения покупателей, которое стало распространенным явлением в период падения цен. |
Thus, it is not possible to start proceedings for eventually committed omissions, taking into consideration that for establishing of criminal offences - abuse of official posts and unscrupulous work in service due to the prescription of legal action | Поэтому невозможно начать судопроизводство по возможно имевшим место упущениям, принимая во внимание то, что для установления факта совершения уголовных преступлений, злоупотребления должностными полномочиями и недобросовестного выполнения служебных обязанностей необходимо соблюдать положения, касающиеся исковой давности; |
A special police unit for minors was aimed at protecting young women from unscrupulous men who sought to exploit them. | Специальное подразделение полиции по делам несовершеннолетних занимается вопросами защиты молодых женщин от неразборчивых в средствах мужчин, которые пытаются их эксплуатировать. |
These sales are usually carried out by profiteers and abetted by the corruption of rogue militias, unscrupulous officials and criminals. | Такие продажи обычно осуществляются спекулянтами благодаря коррупции среди нечистоплотных представителей вооруженных ополчений, неразборчивых в средствах чиновников и представителей преступного мира. |
The weak border controls allow for lucrative alliances between leaders of armed groups and unscrupulous businessmen, and the diversion of wealth to fund their arms-related activities and their destabilization efforts in the eastern Democratic Republic of the Congo. | Слабый пограничный контроль позволяет корыстным альянсам лидеров вооруженных группировок и неразборчивых в средствах бизнесменов, пользующихся утечкой богатств, финансировать связанную с оружием деятельность и свои усилия по дестабилизации обстановки в восточной части Демократической Республики Конго. |
It is imperative that action be taken to prevent, deter and prosecute unscrupulous employees, as well as their collaborators, whose actions rob all of us of the resources needed to fulfil the various mandates we set for the Organization and for ourselves. | Необходимо принять меры по предотвращению, пресечению подобных действий и наказанию неразборчивых в средствах работников, а также тех, кто сотрудничает с ними, поскольку подобные действия лишают всех нас ресурсов, необходимых для осуществления различных мандатов как для самой Организации, так и для нас, государств-членов. |
Indeed, much of the demand comes from private citizens or unscrupulous zoos or parks more concerned about the popularity than the legality of their animal attractions. | Как показывает практика, значительная часть заказов поступает от частных лиц или неразборчивых в средствах зоопарков или парков диких животных, которых собственная популярность беспокоит больше, чем законность операций, связанных с приобретением животных. |
This is true of diamonds and oil, which have excited the greed of unscrupulous politicians, traders operating in the global market, adventurers and criminal gangs that enrich themselves by plundering and smuggling gems and precious stones. | Это касается, в частности, алмазов и нефти, к которым прикованы алчные взгляды нечистоплотных политиков, коммерческих структур, действующих на международном рынке, авантюристов и мафиозных группировок, наживающихся на грабеже и контрабанде драгоценных камней. |
If the Committee examines the provision of section 46, it will see that these are all intended to protect the community from losing its land or from being exploited by unscrupulous operators. | Если Комитет рассмотрит положения, содержащиеся в разделе 46, то он увидит, что они направлены на защиту общины от утраты земли и от эксплуатации со стороны нечистоплотных операторов. |
Related ministries and agencies cooperate to clamp down on job brokers, organized crime members and unscrupulous employers, all of whom may be involved in the entry and/or employment of illegal foreign workers. | Соответствующие министерства и ведомства сотрудничают между собой в целях пресечения деятельности маклеров по трудоустройству, членов организованных преступных группировок и нечистоплотных нанимателей, которые могут образовывать единую цепь всех тех, кто замешан в организации въезда и/или трудоустройства нелегальных иностранных рабочих. |
These sales are usually carried out by profiteers and abetted by the corruption of rogue militias, unscrupulous officials and criminals. | Такие продажи обычно осуществляются спекулянтами благодаря коррупции среди нечистоплотных представителей вооруженных ополчений, неразборчивых в средствах чиновников и представителей преступного мира. |
Furthermore, such bilateral agreement effectively locks out unscrupulous employment agents that tend to exploit workers resulting in labour trafficking. | Кроме того, такое двустороннее соглашение надежно исключает участие нечистоплотных бюро по трудоустройству, которые эксплуатируют рабочих, что на практике выливается в торговлю людьми в целях экономической эксплуатации. |
More than 1,000 migrants reportedly drowned en route in 2008, either thrown overboard or forced to disembark far from the shore by unscrupulous smugglers. | Сообщалось, что более 1000 мигрантов утонули на пути в 2008 году, поскольку неразборчивые в средствах контрабандисты либо сбросили их за борт, либо заставили оставить борт далеко от берега. |
At the same time, we have to be humane in dealing with children who are manipulated by unscrupulous adults to take part in armed conflicts, as in the tragic case of the children of Sierra Leone. | В то же время мы должны быть гуманными при подходе к детям, которыми манипулируют неразборчивые в средствах взрослые, вовлекая их в вооруженные конфликты, как это происходит в трагическом случае с детьми в Сьерра-Леоне. |
Unscrupulous political elements, which cannot win the hearts and the confidence of people in democratic electoral processes, begin to entice innocent people, fobbing them off with utopian promises and exploiting their frustration in order to foment trouble. | Неразборчивые в средствах политические элементы, которые не могут завоевать доверие народа в ходе демократического избирательного процесса, начинают подстрекать ни в чем не повинных людей, пичкая их утопическими обещаниями и используя их разочарование для разжигания страстей. |
The possibility that some countries might try to acquire nuclear weapons currently added to the danger that unscrupulous elements might traffic in nuclear products without concern for the destabilizing effects on international security. | К риску приобретения некоторыми странами ядерного оружия добавилась опасность того, что отдельные неразборчивые в средствах элементы занимаются оборотом ядерных материалов, не думая о дестабилизирующих последствиях, которые это может иметь для международной безопасности. |
Where injustice is manifest, it can become a politically destabilizing force and breed hatred - conditions that might be exploited by the unscrupulous for the furtherance of their own evil ends. | Там, где явно наблюдается несправедливость, она может стать политическим дестабилизирующим фактором и породить ненависть, то есть условия, которыми могут воспользоваться неразборчивые в средствах люди для достижения своих преступных целей. |
The commercial network accepts for sale dangerous and adulterated products, including goods illegally supplied from abroad by unscrupulous importers; | торговая сеть принимает на реализацию опасную и фальсифицированную продукцию, в том числе и поставляемую из-за рубежа нелегально недобросовестными импортерами; |
The Committee is concerned that this situation has led to increasing recourse to traditional practitioners, some of whom are unscrupulous charlatans (report, para. 749). | Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что такое положение привело к росту обращений к традиционным врачевателям, некоторые из которых являются недобросовестными шарлатанами (доклад, пункт 749). |
However, deregulation without accompanying measures, such as the establishment of professional bodies to set professional standards and maintain discipline among members, could create a vacuum which could be exploited by unscrupulous operators engaging in illicit or illegal practices. | Однако без принятия параллельных мер, таких, как создание профессиональных органов, например ассоциаций перевозчиков, дерегулирование может привести к вакууму, который может быть использован недобросовестными операторами для осуществления незаконных операций или незаконных действий. |
In this way, the scope for the exploitation of migrants by people-smugglers, traffickers and unscrupulous employers is vastly diminished. | Благодаря ей можно существенно сократить возможности для эксплуатации мигрантов лицами, занимающимися незаконным ввозом людей и торговлей ими, а также недобросовестными работодателями. |
I must admit that the tourism private sector is opportunistic by nature and whilst this is generally good for the business of the industry, the public interest has often been side-stepped by the unscrupulous few. | Я должна допустить, что частный туристический сектор проявляет по своему характеру оппортунистическое отношение и, хотя в целом это неплохо для бизнеса в этой индустрии, общественные интересы зачастую не учитываются недобросовестными операторами. |
Other examples of unscrupulous business practices included the misuse of ISO 9000 as a product quality mark. | Среди других примеров недобросовестной деловой практики было отмечено ненадлежащее использование стандарта ИСО 9000 в качестве знака, гарантирующего качество продукции. |
According to the Encyclopædia Britannica Eleventh Edition, his style was "careless; soul, unscrupulous". | Энциклопедия Британника (11-е издание), именует его манеру "невнимательной; духовной, недобросовестной". |
Urges both sending and host countries to help ensure that women migrant workers are protected from unscrupulous recruitment practices, if needed, by the adoption of legal measures; | настоятельно призывает как направляющие, так и принимающие страны содействовать в обеспечении защиты трудящихся женщин-мигрантов от недобросовестной практики найма на работу, при необходимости путем принятия правовых мер; |
The consumer protection provisions in the Act have been enhanced to protect consumers effectively from unfair trading practices and unscrupulous businesses. | Его положения, касающиеся защиты прав потребителей, сделаны более жесткими в целях обеспечения эффективной защиты таких прав от недобросовестной торговой практики и недобросовестных предпринимателей. |
By contrast, a country riddled with regulatory shortcomings will find its arteries of commerce clogged and foreign investors spooked by unpredictable quality and unfair competition from unscrupulous producers. | С другой стороны, страна, пронизанная нормативными недостатками, увидит, как ее коммерческие артерии закупориваются, а иностранные инвесторы боятся непредсказуемого качества и недобросовестной конкуренции со стороны недобросовестных производителей. |