Germany referred to new legislation concerning unreasonably long court proceedings or criminal investigations, which had entered into force on 3 December 2011. | Германия указала, что 3 декабря 2011 года вступило в силу новое законодательство, касающееся необоснованно длительного судебного разбирательства или уголовного расследования. |
However, OSCE/ODIHR stated that such broad restrictions might unreasonably limit candidacy rights. | Тем не менее БДИПЧ/ОБСЕ заявило, что такие широкие ограничения могут необоснованно ущемлять права кандидатов. |
For example, article 13 of the TRIPS Agreement provides that member States shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the right-holder. | Например, статья 13 Соглашения ТАПИС предусматривает, что государства-члены сводят ограничения или изъятия в отношении исключительных прав до некоторых особых случаев, которые не вступают в противоречие с обычным использованием произведения и необоснованно не ущемляют законные интересы владельца прав. |
The second is unreasonably long proceedings on claims for damages in defamation cases although the Law prescribes a summary procedure. | Во-вторых, разбирательство по искам о возмещении ущерба в связи с делами о диффамации длится необоснованно долго, хотя указанный закон предусматривает упрощенную процедуру. |
Unreasonably protracted trials, which sometimes last for years, undermine confidence in the judiciary. | Необоснованно затянутый судебный процесс, длящийся порой годами, подрывает доверие к судебной власти. |
Well, when you say "unreasonably expensive," | [хихикают] Что ж, когда ты говоришь "неоправданно дорого", |
Regardless of the conditions of ownership, a court may always upon request consider whether any sale or rental conditions are unreasonable, as well as whether a price is unreasonably high. | Независимо от условий собственности, суд, по получении соответствующей просьбы, может во всех случаях рассматривать вопросы о том, являются ли условия любой продажи или аренды обоснованными, а также о том, не является ли цена неоправданно высокой. |
The Committee is concerned that the adoption of a proposed new law regulating civil debt has been unreasonably delayed and recommends the State party to ensure that the requirements of article 11 of the Covenant be fully met. | Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что принятие предлагаемого нового закона, регулирующего вопросы гражданского долга, неоправданно задерживается, и рекомендует государству-участнику обеспечить полное соблюдение требований статьи 11 Пакта. |
This situation is of great concern, as it reduces incentives for production and can have an adverse effect on rural livelihoods when producers are forced to accept unreasonably low prices for their crops. | Такая ситуация вызывает серьезную тревогу, поскольку она не стимулирует производство и бьет по уровню жизни сельского населения, заставляя производителей соглашаться на неоправданно низкие цены на свою продукцию. |
Furthermore, the procedure has now become unreasonably delayed such that there is no duty to pursue it further. | Кроме того, в настоящее время процедура стала настолько неоправданно затянутой, что дальнейшее ее продолжение не имеет смысла. |
As experts say, to close such enterprise, certainly, unreasonably. | Как говорят специалисты, закрывать такое предприятие, конечно же, неразумно. |
In addition, terms and conditions entailing unreasonably low wages may be adjusted under section 2 in Chapter 10 of the Employment Contracts Act. | Кроме того, положения и условия, предполагающие неразумно низкие ставки заработной платы, могут быть скорректированы в соответствии со статьей 2 главы 10 Закона о трудовых договорах. |
He stated that that unreasonably large number of repeated requests and demands had adversely affected the effectiveness and thoroughness of the investigation of the case, thereby violating the principle of a speedy trial under the Code of Criminal Procedure. | Он заявил, что это неразумно большое число повторяющихся ходатайств и требований негативно повлияло на эффективность и тщательность расследования его дела, что является нарушением принципа безотлагательного судебного разбирательства, закрепленного в Уголовно-процессуальном кодексе. |
Similarly, in Macedonia, the 1992 citizenship law imposed, in breach of European standards, a 15-year-residence requirement, a physical and mental health precondition, and unreasonably high administrative fees. | В Македонии в принятом в 1992 году законе о гражданстве также были предусмотрены, в нарушение европейских норм, требования о 15-летнем сроке проживания в стране, предварительные условия в отношении физического и психического здоровья, а также неразумно высокие ставки административных сборов. |
A limitation based on the freight paid by the offending shipper is thought by carrier interests to be unreasonably low, while shipper interests find other formulations unreasonably high. | Ограничение, основывающееся на фрахте, уплаченном виновным грузоотправителем по договору, как считают перевозчики, является неразумно низким, тогда как грузоотправители по договору находят, что другие формулировки предусматривают неразумно высокое ограничение. |
In some cases, the withholding of consent is a way for parents or guardians to unreasonably maintain control or power over minors in their care. | В некоторых случаях родители или опекуны отказываются дать соответствующее согласие, руководствуясь целью необоснованного сохранения своего контроля или влияния по отношению к несовершеннолетним, находящимся под их заботой. |
With a view to reassuring prospective project sponsors and lenders that such powers will not be arbitrarily or unreasonably exercised, the law may spell out those exceptional circumstances which may authorize the host Government to appoint a temporary administrator (see also above, para. 37). | В целях заверения будущих спонсоров проекта и кредиторов в недопустимости произвольного или необоснованного осуществления таких полномочий в законе могут предусматриваться исключительные обстоятельства, разрешающие правительству принимающей страны назначать временного управляющего (см. также выше, пункт 37). |
By not responding more forcefully in cases where that access has been unreasonably denied, we risk placing humanitarian personnel in jeopardy, further exposing them to possible attack. | Когда мы не реагируем более решительно на случаи необоснованного отказа предоставить такой доступ, возникает угроза для гуманитарного персонала, поскольку он может стать объектом возможного нападения. |
The risk of the losing party having to cover the costs of the winning party in the review procedure, may be an example of a situation where the public concerned is exposed to an unreasonably financial risk. | Примером необоснованного финансового риска, которому подвергается заинтересованная общественность, может быть ситуация, когда проигравшая сторона обязана покрыть расходы выигравшей стороны в ходе процедуры рассмотрения. |
The agreement reached by the Working Group at that session was in line with the previously expressed views in the Working Group that the model procurement law should inhibit the procuring entity from seeking extensions of the period of the validity of tenders unreasonably. | Общее мнение, к которому Рабочая группа пришла на данной сессии, соответствовало ранее высказывавшейся в рамках Рабочей группы точке зрения относительно того, что типовой закон о закупках должен удерживать закупающую организацию от необоснованного продления сроков действия тендерных заявок. |
As a result, the United Nations was exposed to the risk of unreasonably high prices and unjustified overhead charges. | В результате этого Организация Объединенных Наций подверглась риску, связанному с чрезмерно высокими ценами и необоснованными накладными расходами. |
Bankruptcy laws in many countries are often unreasonably punitive to business failure. | Во многих странах законодательство о банкротстве зачастую является чрезмерно карательным по отношению к предприятиям, потерпевшим коммерческий крах. |
Such regulations should not unreasonably interfere with the necessary use by the airline concerned of such ground equipment and security equipment. | Такие правила не должны чрезмерно подробно регламентировать необходимое использование соответствующей авиалинией подобного наземного и противоугонного оборудования . |
These are some of the reasons why periods of pre-trial detention are all too often unreasonably long. | Таковы же, среди прочего, некоторые причины выявленного чрезмерно длительного срока содержания под стражей до суда. |
Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, according to Merriam-Webster, but there is nothing unreasonable or excessive about wanting to keep us all out of jail. | Возможно, если бы я вела себя чрезмерно или необоснованно беспокойно из-за энциклопедии Мерриам-Вебстер. Но нет ничего чрезмерного или необоснованного в желании упрятать нас в тюрьму. |
In case No. 1119/2002, the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils unreasonably restricted his freedom of association. | В деле Nº 1119/2002 автор утверждал, что его осуждение за членство в Корейской федерации студенческих советов безосновательно ограничивает его право на свободу ассоциации. |
However, the United Kingdom could not support any attempt to ban or unreasonably restrict cloning for research purposes, known as therapeutic cloning, which held enormous promise for new treatments for serious degenerative conditions that were currently incurable. | Однако Соединенное Королевство не может поддержать попытки запретить или безосновательно ограничить клонирование для исследовательских целей, известное как терапевтическое клонирование, содержащее в себе огромные возможности для новых методов лечения в настоящее время неизлечимых серьезных дегенеративных состояний. |
But, to tell the truth, Japan unreasonably persists on issues quite irrelevant to the objectives and goals of the talks, thus putting artificial obstacles in the way of implementing the 19 September 2006 and 13 February 2007 agreements. | Однако если говорить о реальном состоянии дел, то Япония совершенно безосновательно настаивает на вопросах, которые не имеют никакого отношения к целям переговоров, и тем самым создает искусственные препятствия на пути осуществления соглашений, достигнутых 19 сентября 2006 года и 13 февраля 2007 года. |
The State party submits that final determination of the complaints would, assuming diligent pursuit, take 12 to 18 months - it denies that Mr. Irving's pursuit of relief is being unreasonably delayed by the Queensland courts. | Государство-участник утверждает, что при тщательном рассмотрении окончательное решение по этим жалобам займет от года до полутора лет; оно отрицает, что суды Квинсленда безосновательно затягивают решение вопроса о получении автором компенсации; |
It was also suggested that consideration be given to recognizing the legal consequences of the responsibility of the affected State by stating that its consent "shall not unreasonably be withheld", without prejudice to its sovereign right to decide whether or not external assistance was appropriate. | Также предлагалось рассмотреть вопрос о признании правовых последствий обязанности пострадавшего государства путем включения слов о том, что его согласие "не должно безосновательно отменяться", не нарушая при этом его суверенное право решать, необходима ли в данном случае внешняя помощь. |
These affect not only the population on whom sanctions are imposed but also the interests of third parties, which are disproportionately and unreasonably punished. | Эти санкции ущемляют интересы не только того населения, против которого они введены, но и интересы третьих сторон, которые подвергаются несоразмерному и необоснованному наказанию. |
The drawing of electoral boundaries and the method of allocating votes should not distort the distribution of voters or discriminate against any group and should not exclude or restrict unreasonably the right of citizens to choose their representatives freely. | Порядок определения границ избирательных участков и метод учета численности избирателей не должны противоречить их фактическому распределению, приводить к дискриминации в отношении какой-либо группы населения, лишению граждан права свободно выбирать своих представителей или его необоснованному ограничению. |
In her delegation's view, the right to reparation should be limited to directly injured States; otherwise, the responsibility of the wrongdoing State would be unreasonably extended, and the rule of proportionality would not be observed. | По мнению китайской делегации, право на возмещение должно быть признано лишь за непосредственно пострадавшими государствами, в противном же случае это приведет к необоснованному расширению |
The rules shall include a procedure for making public such declarations that ensures that the right to privacy and safety of public officials and their families is not unreasonably impaired. | Такие правила устанавливают процедуру обнародования заявлений такого рода, которая обеспечивает, чтобы право на личную жизнь и неприкосновенность публичных должностных лиц и их семей не подвергалось необоснованному посягательству. |
However, that limit was never unreasonably exceeded and the law was in other respects strictly complied with. | Вместе с тем подобный лимит никогда не превышается неразумным образом, и в других отношениях закон строго соблюдается. |
Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. | Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким. |
This may result in unreasonably lengthy registration processes and repeated requests for submission of documents not originally foreseen by the relevant law. | Это может приводить к неоправданному затягиванию процессов регистрации и многочисленным просьбам представить документы, о которых первоначально в соответствующем законе не упоминалось. |
The standard, set in article 36, for the shipper's obligatory liability unreasonably curtails the shipper's rights. | Установленная в статье 36 норма в отношении обязательной ответственности грузоотправителя по договору ведет к неоправданному ограничению его прав. |
Furthermore, the State party has not explained why the proceedings have not been completed or what evidence the defence has sought or what steps it has taken that have delayed the trial unreasonably. | Кроме того, государство-участник не пояснило причин, по которым процесс не был завершен, равно как и то, какие доказательства, представленные защитой или совершенные ей процессуальные действия необоснованным образом задержали судебное разбирательство. |
However, users may not "perform acts which conflict with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database", nor prejudice any copyright in the entries. | Однако, в то же время пользователи не могут «совершать действия, которые противоречат нормальному использованию базы данных или ущемляют необоснованным образом законные интересы автора базы данных» или же ущемлять какие-либо авторские права на представленные в ней записи. |
The Berne Convention preserves national discretion to legally permit even outright copying in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author (art. 9, para. 2). | Бернская конвенция оставляет за государствами право разрешать в законодательном порядке прямое воспроизведение произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальному использованию произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы авторов (пункт 2 статьи 9). |
Planned measures affecting international watercourses should only be allowed to proceed with the consent of all affected watercourse States, such consent not to be unreasonably withheld. | Начало осуществления планируемых мер, затрагивающих международные водотоки, должно разрешаться лишь при наличии согласия всех затрагиваемых государств водотока, при этом при отсутствии разумных оснований в таком согласии не должно отказываться. |
In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. | Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба. |