Английский - русский
Перевод слова Unreasonably

Перевод unreasonably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Необоснованно (примеров 102)
No specific regulations were promulgated and fines for violations were unreasonably low. Не были приняты конкретные нормативные акты, а размер штрафа за нарушения является необоснованно низким.
That authorization should not be unreasonably withheld. Не следует необоснованно отказывать в предоставлении такой санкции.
Also, when taxes are unreasonably high, small businesses have difficulty in accumulating the required capital from retained earnings to develop and expand. Кроме того, при необоснованно высоком уровне налогов мелким предприятиям трудно аккумулировать за счет нераспределенной прибыли необходимый капитал для развития и расширения производства.
The Committee considers that the scope of activities that may be regarded as encouraging "anti-State organizations" under article 7 of the National Security Law is unreasonably wide. Комитет считает необоснованно широкой категорию видов деятельности, которая может квалифицироваться как поощрение "антигосударственных организаций" в соответствии со статьей 7 закона о национальной безопасности.
The new duties require service providers to take reasonable steps to remove, alter or avoid physical features (such as steps or low counters) that make it impossible or unreasonably difficult for a disabled customer to access a service which is available to the general public. В соответствии с новыми обязанностями поставщики услуг должны принять продуманные меры по устранению, изменению или обеспечению возможностей для обхода физических объектов (таких, как ступени или низкие прилавки), лишающих клиентов-инвалидов доступа к услуге, которой могут воспользоваться все остальные, или необоснованно затрудняют ее получение.
Больше примеров...
Неоправданно (примеров 52)
The use of this method led to sharp fluctuations in estimates of output and, in some cases, such as large-scale catastrophes, produced unreasonably low and even negative values. Использование этого метода приводило к резким колебаниям в оценках выпуска, а в некоторых случаях, например при крупных катастрофах, давало неоправданно низкие и даже отрицательные значения.
On that point I wish to reiterate the position of my delegation that unreasonably lengthy trials bogged down by delays and complicated rules of procedure do not project the required image of transparency and efficiency. В связи с этим мне хотелось бы еще раз изложить позицию нашей делегации, заключающуюся в том, что неоправданно продолжительные судебные разбирательства, задерживаемые отсрочками и запутанными правилами процедуры, вовсе не способствуют распространению необходимого представления о транспарентности и эффективности.
Defenders are also frequently obliged to re-register their organization following minor changes to their statute, management, or membership, which results in unreasonably time-consuming procedures and diverts human and financial resources away from human rights work. Кроме того, правозащитники часто должны повторно регистрировать их организации после незначительных изменений в их уставе, руководстве или членском составе, что приводит к неоправданно большим затратам времени и отвлекает людские и финансовые ресурсы от правозащитной работы.
The Petroleum Monitoring Committee should ensure that a party does not unreasonably withhold the approval of the other party's representatives Комитет по надзору в нефтяной отрасли обязан следить за тем, чтобы стороны не откладывали на неоправданно длительный срок утверждение кандидатур представителей противоположной стороны
The Court had concluded that Bulgaria must introduce remedies to deal with unreasonably long criminal proceedings and a compensatory remedy in respect of unreasonably long criminal, civil or administrative proceedings. Суд заключил, что Болгария должна ввести средства правовой защиты, призванные покончить с нарушением сроков рассмотрения уголовных дел, и компенсационные средства защиты в случае неоправданно затянутых сроков уголовного, гражданского и административного производства.
Больше примеров...
Неразумно (примеров 18)
Unfortunately it was shadowed by an unreasonably long and controversial procedural debate. К сожалению, ее затмили неразумно пространные и противоречивые процедурные дебаты.
As experts say, to close such enterprise, certainly, unreasonably. Как говорят специалисты, закрывать такое предприятие, конечно же, неразумно.
Therefore, while contractual arrangements may be agreed to by the parties to counter the adverse effects of subsequent regulatory changes (see paras. 60-63), regulatory bodies would be well advised to avoid excessive regulation or unreasonably frequent changes in existing rules. Поэтому, в то время как стороны могут согласовать договорные условия для противодействия неблагоприятным последствиям будущих изменений нормативных положений (см. пункты 60-63), регулирующим органам рекомендуется избегать чрезмерного регулирования или неразумно частых изменений действующих правил.
Courts have also found the reasonability requirement satisfied if the buyer having previously fixed an unreasonably short period then waits with its notice of avoidance until a reasonable period time has expired. Суды также приходили к заключению, что требование в отношении разумной продолжительности удовлетворено, если покупатель сначала устанавливал неразумно короткий срок, но затем не отправлял извещения о расторжении договора, пока не истечет разумный срок.
In any case, both were unreasonably high compared with other countries, where the usual proportion was around 10 per cent. В любом случае обе цифры представляются неразумно высокими по сравнению с другими странами, где обычная доля составляет около 10%.
Больше примеров...
Необоснованного (примеров 13)
He claims that article 17 has been violated because his private correspondence was arbitrarily and unreasonably interfered with by Spanish courts. Он заявляет о том, что было допущено нарушение статьи 17, поскольку тайна его корреспонденции была нарушена ввиду произвольного и необоснованного вмешательства со стороны испанских судов.
b. where such consent is unreasonably withheld, with the authority of the Court of Voluntary Jurisdiction; or, Ь. в случае необоснованного согласия с разрешения суда добровольной юрисдикции; или же
The risk of the losing party having to cover the costs of the winning party in the review procedure, may be an example of a situation where the public concerned is exposed to an unreasonably financial risk. Примером необоснованного финансового риска, которому подвергается заинтересованная общественность, может быть ситуация, когда проигравшая сторона обязана покрыть расходы выигравшей стороны в ходе процедуры рассмотрения.
States parties thus have a duty to prevent unreasonably high costs for access to essential medicines, plant seeds or other means of food production, or for schoolbooks and learning materials, from undermining the rights of large segments of the population to health, food and education. Для обеспечения такого баланса не следует отдавать необоснованного предпочтения частным интересам авторов и необходимо должным образом учитывать интересы общества, связанные с наличием широкого доступа к их трудам26.
(b) The need to provide for a limited period of detention, if not already provided by legislation, and the necessity of applying the restrictive period, where provided for, strictly, to ensure that the detention is not prolonged unreasonably; Ь) необходимость предусмотреть ограниченный период задержания, если он уже не предусмотрен действующим законодательством, и целесообразность использования ограниченного периода, если таковой предусмотрен, с единственной целью - не допускать необоснованного продления сроков задержания;
Больше примеров...
Чрезмерно (примеров 12)
The problem of unreasonably lengthy legal proceedings had now been resolved. В настоящее время проблема чрезмерно долгого рассмотрения дел в судах решена.
Other impediments to the establishment of legal responsibility should also be removed, such as the defence of obedience to superior orders or unreasonably short periods of statutory limitation in cases where such limitations are applicable. Следует также устранить и другие препятствия на пути установления юридической ответственности, такие, как ссылки на исполнение приказа вышестоящего начальника или чрезмерно короткие сроки давности в тех случаях, когда такие сроки применяются.
Still, the best interests of children are not always safeguarded in asylum procedures, for in some cases the processing of the application may last unreasonably long from the child's viewpoint. Вместе с тем в ходе процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не всегда гарантируются наилучшие интересы детей, поскольку в некоторых случаях обработка ходатайств может продолжаться чрезмерно длительное время с точки зрения положения ребенка.
Such regulations should not unreasonably interfere with the necessary use by the airline concerned of such ground equipment and security equipment. Такие правила не должны чрезмерно подробно регламентировать необходимое использование соответствующей авиалинией подобного наземного и противоугонного оборудования .
There is a practical need for a creditor to be able to present proof, in relatively simple form, which establishes a presumption of insolvency on the part of the debtor, without placing an unreasonably heavy burden of proof on creditors. Существует практическая потребность в том, чтобы кредитор имел возможность представить в относительно простой форме доказательства, устанавливающие презумпцию несостоятельности должника, и чтобы при этом на кредиторов не возлагалось чрезмерно тяжкое бремя доказывания.
Больше примеров...
Безосновательно (примеров 5)
In case No. 1119/2002, the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils unreasonably restricted his freedom of association. В деле Nº 1119/2002 автор утверждал, что его осуждение за членство в Корейской федерации студенческих советов безосновательно ограничивает его право на свободу ассоциации.
However, the United Kingdom could not support any attempt to ban or unreasonably restrict cloning for research purposes, known as therapeutic cloning, which held enormous promise for new treatments for serious degenerative conditions that were currently incurable. Однако Соединенное Королевство не может поддержать попытки запретить или безосновательно ограничить клонирование для исследовательских целей, известное как терапевтическое клонирование, содержащее в себе огромные возможности для новых методов лечения в настоящее время неизлечимых серьезных дегенеративных состояний.
But, to tell the truth, Japan unreasonably persists on issues quite irrelevant to the objectives and goals of the talks, thus putting artificial obstacles in the way of implementing the 19 September 2006 and 13 February 2007 agreements. Однако если говорить о реальном состоянии дел, то Япония совершенно безосновательно настаивает на вопросах, которые не имеют никакого отношения к целям переговоров, и тем самым создает искусственные препятствия на пути осуществления соглашений, достигнутых 19 сентября 2006 года и 13 февраля 2007 года.
The State party submits that final determination of the complaints would, assuming diligent pursuit, take 12 to 18 months - it denies that Mr. Irving's pursuit of relief is being unreasonably delayed by the Queensland courts. Государство-участник утверждает, что при тщательном рассмотрении окончательное решение по этим жалобам займет от года до полутора лет; оно отрицает, что суды Квинсленда безосновательно затягивают решение вопроса о получении автором компенсации;
It was also suggested that consideration be given to recognizing the legal consequences of the responsibility of the affected State by stating that its consent "shall not unreasonably be withheld", without prejudice to its sovereign right to decide whether or not external assistance was appropriate. Также предлагалось рассмотреть вопрос о признании правовых последствий обязанности пострадавшего государства путем включения слов о том, что его согласие "не должно безосновательно отменяться", не нарушая при этом его суверенное право решать, необходима ли в данном случае внешняя помощь.
Больше примеров...
Необоснованному (примеров 4)
These affect not only the population on whom sanctions are imposed but also the interests of third parties, which are disproportionately and unreasonably punished. Эти санкции ущемляют интересы не только того населения, против которого они введены, но и интересы третьих сторон, которые подвергаются несоразмерному и необоснованному наказанию.
The drawing of electoral boundaries and the method of allocating votes should not distort the distribution of voters or discriminate against any group and should not exclude or restrict unreasonably the right of citizens to choose their representatives freely. Порядок определения границ избирательных участков и метод учета численности избирателей не должны противоречить их фактическому распределению, приводить к дискриминации в отношении какой-либо группы населения, лишению граждан права свободно выбирать своих представителей или его необоснованному ограничению.
In her delegation's view, the right to reparation should be limited to directly injured States; otherwise, the responsibility of the wrongdoing State would be unreasonably extended, and the rule of proportionality would not be observed. По мнению китайской делегации, право на возмещение должно быть признано лишь за непосредственно пострадавшими государствами, в противном же случае это приведет к необоснованному расширению
The rules shall include a procedure for making public such declarations that ensures that the right to privacy and safety of public officials and their families is not unreasonably impaired. Такие правила устанавливают процедуру обнародования заявлений такого рода, которая обеспечивает, чтобы право на личную жизнь и неприкосновенность публичных должностных лиц и их семей не подвергалось необоснованному посягательству.
Больше примеров...
Неразумным образом (примеров 2)
However, that limit was never unreasonably exceeded and the law was in other respects strictly complied with. Вместе с тем подобный лимит никогда не превышается неразумным образом, и в других отношениях закон строго соблюдается.
Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким.
Больше примеров...
Неоправданному (примеров 2)
This may result in unreasonably lengthy registration processes and repeated requests for submission of documents not originally foreseen by the relevant law. Это может приводить к неоправданному затягиванию процессов регистрации и многочисленным просьбам представить документы, о которых первоначально в соответствующем законе не упоминалось.
The standard, set in article 36, for the shipper's obligatory liability unreasonably curtails the shipper's rights. Установленная в статье 36 норма в отношении обязательной ответственности грузоотправителя по договору ведет к неоправданному ограничению его прав.
Больше примеров...
Необоснованным образом (примеров 3)
Furthermore, the State party has not explained why the proceedings have not been completed or what evidence the defence has sought or what steps it has taken that have delayed the trial unreasonably. Кроме того, государство-участник не пояснило причин, по которым процесс не был завершен, равно как и то, какие доказательства, представленные защитой или совершенные ей процессуальные действия необоснованным образом задержали судебное разбирательство.
However, users may not "perform acts which conflict with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database", nor prejudice any copyright in the entries. Однако, в то же время пользователи не могут «совершать действия, которые противоречат нормальному использованию базы данных или ущемляют необоснованным образом законные интересы автора базы данных» или же ущемлять какие-либо авторские права на представленные в ней записи.
The Berne Convention preserves national discretion to legally permit even outright copying in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author (art. 9, para. 2). Бернская конвенция оставляет за государствами право разрешать в законодательном порядке прямое воспроизведение произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальному использованию произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы авторов (пункт 2 статьи 9).
Больше примеров...
Рамки разумных (примеров 1)
Больше примеров...
Без разумных оснований (примеров 1)
Больше примеров...
Отсутствии разумных оснований (примеров 2)
Planned measures affecting international watercourses should only be allowed to proceed with the consent of all affected watercourse States, such consent not to be unreasonably withheld. Начало осуществления планируемых мер, затрагивающих международные водотоки, должно разрешаться лишь при наличии согласия всех затрагиваемых государств водотока, при этом при отсутствии разумных оснований в таком согласии не должно отказываться.
In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба.
Больше примеров...