| There must be a sufficient number of sanitation facilities to ensure that waiting times are not unreasonably long. | Санитарных объектов должно быть достаточно для того, чтобы время ожидания не было необоснованно долгим. |
| It was observed that to proceed without that approval might raise constitutional issues and constituted a "cram-down", which might be acceptable only in exceptional cases such as where a creditor unreasonably withheld its consent. | Было также отмечено, что действия без получения такого согласия могут поставить конституционные вопросы и представлять собой "навязывание", которое может быть приемлемым только в исключительных случаях, например тогда, когда кредитор необоснованно не дает своего согласия. |
| They asked that the report reflect their view that the rules were unreasonably inflexible insofar as they precluded them from voting on the location of the secretariat, a matter that they considered very important. | Они просили отразить в докладе, что они считают правила необоснованно жесткими в том, что касается лишения их права на участие в голосовании относительно выбора местонахождения секретариата, что, по их мнению, является исключительно важным вопросом. |
| The second is unreasonably long proceedings on claims for damages in defamation cases although the Law prescribes a summary procedure. | Во-вторых, разбирательство по искам о возмещении ущерба в связи с делами о диффамации длится необоснованно долго, хотя указанный закон предусматривает упрощенную процедуру. |
| He and analysts Connie Sachs and Doc di Salis look into investigations unreasonably suppressed by the outed mole. | С этой целью он вместе с вызванными из отставки аналитиками Конни Сейшес и Доком ди Салисом пытается разыскать следы операций, необоснованно прекращенных по указанию Билла Хейдона. |
| It is further to be hoped that the threshold of application will not be unreasonably high. | Следует также надеяться, что уровень их применения не будет неоправданно высоким. |
| The Committee is concerned that the adoption of a proposed new law regulating civil debt has been unreasonably delayed and recommends the State party to ensure that the requirements of article 11 of the Covenant be fully met. | Комитет испытывает обеспокоенность в связи с тем, что принятие предлагаемого нового закона, регулирующего вопросы гражданского долга, неоправданно задерживается, и рекомендует государству-участнику обеспечить полное соблюдение требований статьи 11 Пакта. |
| 5.15 As to the violations of article 9, paragraphs 1 and 4, of the Covenant, the author refers to the decision of 9 September 2005 of Vilnius Regional Court, wherein the court held that custody had been applied on him "unreasonably". | 5.15 Что касается нарушений пунктов 1 и 4 статьи 9 Пакта, то автор ссылается на решение Вильнюсского окружного суда от 9 сентября 2005 года, в котором суд постановил, что он был помещен под стражу "неоправданно". |
| At any UNFCCC meeting, the secretariat and the host country government must ensure adequate capacity for registration and access, so as to avoid unreasonably long queues. | На любом совещании РКИКООН секретариат и правительство принимающей страны должны обеспечивать необходимые возможности для регистрации и доступа, с тем чтобы предотвратить возникновение неоправданно длинных очередей. |
| A working group from the Ministry of Justice would examine and implement the proposals and take steps to ensure that the relevant legislative amendments made provision for compensatory remedy in respect of unreasonably long criminal, civil and administrative proceedings. | Изучением и реализацией этих предложений займется рабочая группа Министерства юстиции, которая примет меры с целью обеспечить, чтобы соответствующие поправки к законодательству включали компенсационные средства правовой защиты от неоправданно затянутых сроков уголовного, гражданского и административного судопроизводства. |
| Unfortunately it was shadowed by an unreasonably long and controversial procedural debate. | К сожалению, ее затмили неразумно пространные и противоречивые процедурные дебаты. |
| Unfortunately, unreasonably harsh protectionist, discriminatory and restrictive measures were still being applied to goods from developing countries and countries with transitional economies. | К сожалению, в отношении товаров из развивающихся стран и стран с переходной экономикой по-прежнему применяются неразумно жесткие протекционистские, дискриминационные и ограничительные меры. |
| If he does not obey those rules, he may truly be said, and often is said, to be acting 'unreasonably'. | Если оно не соблюдает эти правила, то, по правде, можно говорить и часто говорится, что оно действует "неразумно". |
| Similarly, in Macedonia, the 1992 citizenship law imposed, in breach of European standards, a 15-year-residence requirement, a physical and mental health precondition, and unreasonably high administrative fees. | В Македонии в принятом в 1992 году законе о гражданстве также были предусмотрены, в нарушение европейских норм, требования о 15-летнем сроке проживания в стране, предварительные условия в отношении физического и психического здоровья, а также неразумно высокие ставки административных сборов. |
| This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made. | Эта уступка, которую вряд ли можно счесть неразумно высокой платой за разоружение и мир, была сделана. |
| He claims that article 17 has been violated because his private correspondence was arbitrarily and unreasonably interfered with by Spanish courts. | Он заявляет о том, что было допущено нарушение статьи 17, поскольку тайна его корреспонденции была нарушена ввиду произвольного и необоснованного вмешательства со стороны испанских судов. |
| With a view to reassuring prospective project sponsors and lenders that such powers will not be arbitrarily or unreasonably exercised, the law may spell out those exceptional circumstances which may authorize the host Government to appoint a temporary administrator (see also above, para. 37). | В целях заверения будущих спонсоров проекта и кредиторов в недопустимости произвольного или необоснованного осуществления таких полномочий в законе могут предусматриваться исключительные обстоятельства, разрешающие правительству принимающей страны назначать временного управляющего (см. также выше, пункт 37). |
| b. where such consent is unreasonably withheld, with the authority of the Court of Voluntary Jurisdiction; or, | Ь. в случае необоснованного согласия с разрешения суда добровольной юрисдикции; или же |
| By not responding more forcefully in cases where that access has been unreasonably denied, we risk placing humanitarian personnel in jeopardy, further exposing them to possible attack. | Когда мы не реагируем более решительно на случаи необоснованного отказа предоставить такой доступ, возникает угроза для гуманитарного персонала, поскольку он может стать объектом возможного нападения. |
| Possibly, if I were being excessively or unreasonably anxious, according to Merriam-Webster, but there is nothing unreasonable or excessive about wanting to keep us all out of jail. | Возможно, если бы я вела себя чрезмерно или необоснованно беспокойно из-за энциклопедии Мерриам-Вебстер. Но нет ничего чрезмерного или необоснованного в желании упрятать нас в тюрьму. |
| Other impediments to the establishment of legal responsibility should also be removed, such as the defence of obedience to superior orders or unreasonably short periods of statutory limitation in cases where such limitations are applicable. | Следует также устранить и другие препятствия на пути установления юридической ответственности, такие, как ссылки на исполнение приказа вышестоящего начальника или чрезмерно короткие сроки давности в тех случаях, когда такие сроки применяются. |
| If there are too many tickets issued that do not stand the test of appeal, then it is obvious that those who have to take action through the appeals procedure are subjected to a process that may be unreasonably burdensome. | Если имеется слишком большое число квитанций, не выдерживающих проверку процессом апелляционного рассмотрения, то очевидно, что лица, которые вынуждены прибегать к апелляциям, подвергаются чрезмерно обременительной процедуре. |
| Still, the best interests of children are not always safeguarded in asylum procedures, for in some cases the processing of the application may last unreasonably long from the child's viewpoint. | Вместе с тем в ходе процедур рассмотрения ходатайств о предоставлении убежища не всегда гарантируются наилучшие интересы детей, поскольку в некоторых случаях обработка ходатайств может продолжаться чрезмерно длительное время с точки зрения положения ребенка. |
| "(c) If only excessively slow remedies are available or justice is unreasonably delayed." | (с) Если доступны лишь чрезмерно медленные средства правовой защиты или правосудие в неразумной степени затягивается». |
| There is a practical need for a creditor to be able to present proof, in relatively simple form, which establishes a presumption of insolvency on the part of the debtor, without placing an unreasonably heavy burden of proof on creditors. | Существует практическая потребность в том, чтобы кредитор имел возможность представить в относительно простой форме доказательства, устанавливающие презумпцию несостоятельности должника, и чтобы при этом на кредиторов не возлагалось чрезмерно тяжкое бремя доказывания. |
| In case No. 1119/2002, the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils unreasonably restricted his freedom of association. | В деле Nº 1119/2002 автор утверждал, что его осуждение за членство в Корейской федерации студенческих советов безосновательно ограничивает его право на свободу ассоциации. |
| However, the United Kingdom could not support any attempt to ban or unreasonably restrict cloning for research purposes, known as therapeutic cloning, which held enormous promise for new treatments for serious degenerative conditions that were currently incurable. | Однако Соединенное Королевство не может поддержать попытки запретить или безосновательно ограничить клонирование для исследовательских целей, известное как терапевтическое клонирование, содержащее в себе огромные возможности для новых методов лечения в настоящее время неизлечимых серьезных дегенеративных состояний. |
| But, to tell the truth, Japan unreasonably persists on issues quite irrelevant to the objectives and goals of the talks, thus putting artificial obstacles in the way of implementing the 19 September 2006 and 13 February 2007 agreements. | Однако если говорить о реальном состоянии дел, то Япония совершенно безосновательно настаивает на вопросах, которые не имеют никакого отношения к целям переговоров, и тем самым создает искусственные препятствия на пути осуществления соглашений, достигнутых 19 сентября 2006 года и 13 февраля 2007 года. |
| The State party submits that final determination of the complaints would, assuming diligent pursuit, take 12 to 18 months - it denies that Mr. Irving's pursuit of relief is being unreasonably delayed by the Queensland courts. | Государство-участник утверждает, что при тщательном рассмотрении окончательное решение по этим жалобам займет от года до полутора лет; оно отрицает, что суды Квинсленда безосновательно затягивают решение вопроса о получении автором компенсации; |
| It was also suggested that consideration be given to recognizing the legal consequences of the responsibility of the affected State by stating that its consent "shall not unreasonably be withheld", without prejudice to its sovereign right to decide whether or not external assistance was appropriate. | Также предлагалось рассмотреть вопрос о признании правовых последствий обязанности пострадавшего государства путем включения слов о том, что его согласие "не должно безосновательно отменяться", не нарушая при этом его суверенное право решать, необходима ли в данном случае внешняя помощь. |
| These affect not only the population on whom sanctions are imposed but also the interests of third parties, which are disproportionately and unreasonably punished. | Эти санкции ущемляют интересы не только того населения, против которого они введены, но и интересы третьих сторон, которые подвергаются несоразмерному и необоснованному наказанию. |
| The drawing of electoral boundaries and the method of allocating votes should not distort the distribution of voters or discriminate against any group and should not exclude or restrict unreasonably the right of citizens to choose their representatives freely. | Порядок определения границ избирательных участков и метод учета численности избирателей не должны противоречить их фактическому распределению, приводить к дискриминации в отношении какой-либо группы населения, лишению граждан права свободно выбирать своих представителей или его необоснованному ограничению. |
| In her delegation's view, the right to reparation should be limited to directly injured States; otherwise, the responsibility of the wrongdoing State would be unreasonably extended, and the rule of proportionality would not be observed. | По мнению китайской делегации, право на возмещение должно быть признано лишь за непосредственно пострадавшими государствами, в противном же случае это приведет к необоснованному расширению |
| The rules shall include a procedure for making public such declarations that ensures that the right to privacy and safety of public officials and their families is not unreasonably impaired. | Такие правила устанавливают процедуру обнародования заявлений такого рода, которая обеспечивает, чтобы право на личную жизнь и неприкосновенность публичных должностных лиц и их семей не подвергалось необоснованному посягательству. |
| However, that limit was never unreasonably exceeded and the law was in other respects strictly complied with. | Вместе с тем подобный лимит никогда не превышается неразумным образом, и в других отношениях закон строго соблюдается. |
| Scandalously conducted proceedings would probably fall within abusive proceedings and specific mention in the rules would be unnecessarily repetitive, and the power to strike out otherwise unreasonably conducted proceedings appears overly broad. | Дела, ведущиеся возмутительным образом, скорее всего, попадут в категорию оскорбительных, и конкретное упоминание их в правилах приведет к излишнему количеству повторений, в то время как определение права отказа от рассмотрения дел, ведущихся по-иному неразумным образом, представляется чрезмерно широким. |
| This may result in unreasonably lengthy registration processes and repeated requests for submission of documents not originally foreseen by the relevant law. | Это может приводить к неоправданному затягиванию процессов регистрации и многочисленным просьбам представить документы, о которых первоначально в соответствующем законе не упоминалось. |
| The standard, set in article 36, for the shipper's obligatory liability unreasonably curtails the shipper's rights. | Установленная в статье 36 норма в отношении обязательной ответственности грузоотправителя по договору ведет к неоправданному ограничению его прав. |
| Furthermore, the State party has not explained why the proceedings have not been completed or what evidence the defence has sought or what steps it has taken that have delayed the trial unreasonably. | Кроме того, государство-участник не пояснило причин, по которым процесс не был завершен, равно как и то, какие доказательства, представленные защитой или совершенные ей процессуальные действия необоснованным образом задержали судебное разбирательство. |
| However, users may not "perform acts which conflict with normal exploitation of the database or unreasonably prejudice the legitimate interests of the maker of the database", nor prejudice any copyright in the entries. | Однако, в то же время пользователи не могут «совершать действия, которые противоречат нормальному использованию базы данных или ущемляют необоснованным образом законные интересы автора базы данных» или же ущемлять какие-либо авторские права на представленные в ней записи. |
| The Berne Convention preserves national discretion to legally permit even outright copying in certain special cases that do not conflict with a normal exploitation of the work and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the author (art. 9, para. 2). | Бернская конвенция оставляет за государствами право разрешать в законодательном порядке прямое воспроизведение произведений в определенных особых случаях при условии, что такое воспроизведение не наносит ущерба нормальному использованию произведения и не ущемляет необоснованным образом законные интересы авторов (пункт 2 статьи 9). |
| Planned measures affecting international watercourses should only be allowed to proceed with the consent of all affected watercourse States, such consent not to be unreasonably withheld. | Начало осуществления планируемых мер, затрагивающих международные водотоки, должно разрешаться лишь при наличии согласия всех затрагиваемых государств водотока, при этом при отсутствии разумных оснований в таком согласии не должно отказываться. |
| In the event that consent is unreasonably withheld, it may be possible to proceed, but in any event subject to the obligation not to cause transboundary harm. | Если при отсутствии разумных оснований такое согласие не дается, то к осуществлению планируемых мер можно приступать, однако в любом случае при этом должно соблюдаться обязательство не наносить трансграничного ущерба. |