Everybody's got secrets, and I want to help unravel them. | У всех есть тайны, и я хочу помочь их разгадать. |
While struggling to rebuild her life and unravel the mystery of her disappearance, she becomes the prime suspect in a string of shocking new murders, and becomes a fugitive. | Пытаясь восстановить свою жизнь и разгадать тайну своего исчезновения, она становится главным подозреваемым в серии шокирующих убийств и решает податься в бегство. |
You'll never unravel the mystery of the miracle! | Вам никогда тайны не разгадать! |
If this thing works, we could learn the identity of the author and unravel the greatest mysteries of Gravity Falls. | Если он заработает, мы сможем выяснить кто же автор и распутать величайшие загадки Грэвити Фоллс. |
And endurance exercises can unravel even the strongest psyche. | И упражнения на выносливость могут распутать даже самую сильную психику. |
Just pull the threads and the case will unravel | Просто потяните за ниточки, чтобы распутать дело. |
to help you unravel this drama, okay? | чтобы помочь тебе распутать эту драму, лады? |
They have accompanied us into the twenty-first century and now we must unravel this tangled web and relax these taut lines. | И теперь нам предстоит распутать эти узлы, ослабить напряжение струн. |
If word of this surfaces, it could unravel all the good work we have done. | Если хоть кто-то об этом узнает, это может подорвать всю прекрасную работу, что мы проделали. |
MODEL general; when Speaker Dweh was impeached in 2004, Farley threatened to derail the peace process and unravel the Comprehensive Peace Agreement Factional ties | Генерал МОДЕЛ; когда в 2004 году был подвергнут импичменту спикер Двех, Фарли угрожал сорвать мирный процесс и подорвать Всеобъемлющее мирное соглашение |
The delay in facing the compromises necessary to resolve the Abyei issue has cost lives, threatened livelihoods and could easily unravel the goodwill earned from the successful referendum process. | Затягивание процесса изыскания компромиссов, необходимых для решения проблем Абьея, уже привело к гибели людей, создало угрозу нормальной жизни и вполне может подорвать добрую волю, сформировавшуюся благодаря успешному проведению референдума. |
The unparalleled and blatant lack of respect for Security Council resolutions 824 (1993) and 836 (1993) is a dangerous precedent which could unravel the peace process not only in Bosnia and Herzegovina but also in Croatia. | Небывалое и открытое игнорирование резолюций 824 (1993) и 836 (1993) Совета Безопасности является серьезным прецедентом, который может подорвать мирный процесс не только в Боснии и Герцеговине, но и в Хорватии. |
This would result in a series of fruitless debates that may unravel the text of the draft articles and weaken the current consensus. | Это привело бы к серии бесполезных дебатов, которые могли бы подорвать текст проектов статей и ослабить имеющийся консенсус. |
It could unravel our entire society. | Это могло разрушить все наше общество. |
Deferment might not only unravel the existing consensus on certain provisions of the draft, but also jeopardize the Convention itself. | Отсрочка может не только разрушить консенсус, сложившийся в отношении некоторых положений проекта, но и поставить под угрозу саму конвенцию. |
Now all that's left to do is to destroy any evidence that might unravel his plans: | Теперь всё, что осталось сделать - это уничтожить любые улики, которые могли бы разрушить его планы. |
It was in the interest of all to maintain the current methodology, since any attempt to change it would unravel the consensus that had been achieved over the years. | Сохранение нынешней методологии отвечает интересам всех, поскольку любые попытки ее изменения могут разрушить формировавшийся годами консенсус. |
Otherwise, we risk creating a programmatic gap that can unravel the modest gains made by peacekeeping missions. | В противном случае мы рискуем создать такие перебои в осуществлении этих программ, которые способны свести на нет достигнутые миротворческими миссиями скромные завоевания. |
These disputes may unravel 40 years of efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and more than 75 years of efforts to banish the scourge of biological and chemical weapons. | Эти споры могут свести на нет предпринимавшиеся на протяжении 40 лет усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и предпринимавшиеся на протяжении более 75 лет усилия, направленные на избавление от угрозы биологического и химического оружия. |
However, Sierra Leone still needs international support in addressing human rights gaps, especially in relation to economic and social challenges, which, if not timely addressed and in a holistic manner, may unravel the successes achieved towards the realization of civil and political rights. | Вместе с тем Сьерра-Леоне по-прежнему нуждается в международной поддержке в решении проблем в области прав человека, особенно в увязке с экономическими и социальными проблемами, которые, если их не решить своевременно и комплексно, могут свести на нет достижения в осуществлении гражданских и политических прав. |
"New Zealand's concern about the deployment of the national missile defence system is that it could retard or even unravel nuclear disarmament efforts. | Я хотел бы закончить свое выступление выдержкой из речи премьер-министра: «Озабоченность Новой Зеландии в связи с перспективой развертывания национальной системы противоракетной обороны объясняется тем, что такое развертывание могло бы затруднить или даже свести на нет усилия по ядерному разоружению. |
Things could conceivably go wrong and unravel the positive achievements made so far. | Ситуация вполне может ухудшиться и свести на нет имеющиеся позитивные достижения. |
Deeply concerned that climate change poses risks that may unravel many advances in reducing poverty, compounding the negative consequences of the economic crisis, | будучи глубоко обеспокоена тем, что изменение климата создает опасности, которые могут перечеркнуть многие успехи в сокращении масштабов нищеты, усугубляя негативные последствия экономического кризиса, |
Tangible improvements in the socio-economic conditions of the general population, including through job creation, is essential to forestall an increase in popular discontent that could unravel all that has been accomplished thus far. | Ощутимые сдвиги в деле улучшения социально-экономических условий широких слоев населения, включая создание рабочих мест, имеют важнейшее значение для недопущения роста массового недовольства, которое может перечеркнуть все то, что к настоящему моменту было достигнуто. |
Indeed, Malaysia would urge the country or countries staying out of this treaty soberly to rethink their position and would remind them of their responsibility not to precipitate a nuclear arms race between them, which might well unravel this treaty. | Малайзия будет призывать страну или страны, не участвующие в этом договоре, трезво обдумать свою позицию и напоминает им об их ответственности не усугублять взаимной гонки вооружений, что могло бы перечеркнуть этот договор. |
His life may unravel, it may not. | Может и разберется, а может, и нет. |
(Taub) His life may unravel, it may not. | Может и разберется, а может, и нет. |
The 2015 elections could either consolidate or unravel the peace consolidation efforts undertaken since the Arusha Accords. | Выборы 2015 года могут либо консолидировать усилия по упрочению мира, прилагавшиеся после заключения Арушского соглашения, либо расстроить их. |
Today, it is faced with serious challenges that can unravel the whole process. | Но сегодня он сталкивается с серьезными вызовами, которые могут расстроить весь процесс. |
A change in the risk exposure of a party could unravel the whole transaction or have a negative impact on the cost of credit, a result which would run counter to the overall objective of the draft Convention. | Изменение в риске, возлагаемом на одну из сторон, может расстроить всю сделку или оказать неблагоприятное воздействие на стоимость кредита, а такой результат противоречил бы общей цели проекта конвенции. |
"Unravel" is a song about lamenting love, with brief flashes of hope. | «Unravel» - это песня, посвящённая оплакиванию прошедшей любви, с короткими вспышками надежды. |
Both "Unravel" and "Contrast" contained additional B-sides. | Оба «Unravel» и «Contrast» содержали дополнительные B-сайды. |
Björk's vocals on Homogenic range from primitive-sounding screams to a traditional singing method used by Icelandic choir men, a combination of speaking and singing as illustrated in the song "Unravel". | Вокал Бьорк на Homogenic варьируется от примитивных криков до традиционного вокального метода, используемого «Исландским мужским хором», который состоит в комбинации пения и речитатива, что наиболее полно представлено в песне «Unravel». |
Kitajima's second release was prefaced by the single "Unravel", which acted as the opening for the popular anime series Tokyo Ghoul and the mini-album Contrast. | Второй выпуск Китадзимы был синглом, и назывался "Unravel", был опенингом для первых сезонов популярного аниме-сериала Токийский гуль и мини-альбом Contrast. |
I knew I could unravel you. | Я знала, что смогу раскрыть тебя. |
It's just that progressive behavior in many ways can unravel their recovery efforts. | Просто прогрессивное поведение во многом может раскрыть их способности к восстановлению. |
After initial guidance and being granted the Shadowstone from Elder Tomas, Spyro embarks on an adventure to master the martial art of dragon-kata and the use of magic, rescue everyone and unravel the mystery of the Shadow Realm. | После краткого введения и получения Shadowstone от старейшины Томаса протагонист отправляется на освоение смертельного искусства дракон-каты и использования магии, чтобы спасти захваченных и раскрыть загадку Shadow Realm. |
You mean, if you pull the thread, the whole thing will unravel? | Вы хотите сказать, если потянуть за ниточку, все распутается? |
Eventually the whole thing will unravel. | Со временем все распутается... |
Eventually the thing will unravel... | Со временем все распутается... |
Excuse me? -Eventually the thing will unravel. | Со временем все распутается... |
So learning he claimed so many lives could unravel him, make him even more dangerous. | Поэтому осознание того, что взрыв унес столько жизней, могло развязать ему руки и сделать его еще более опасным. |
What will happen to the cosmos if we unravel the Nodes of Time? | Так что станет со Вселенной, если развязать узлы? |
On the other hand, if the Conference remains in its stalemate, I am afraid that the fabric of international security based on the NPT regime will further unravel. | С другой стороны, если КР будет и далее пребывать в застое, то, как я опасаюсь, будет еще более распадаться ткань международной безопасности на базе режима ДНЯО. |
And as they unravel, their illusion of control unravels. | И когда они начинают распадаться, иллюзия контроля тоже уходит. |