| Their land had been unjustly taken and only with the return of those lands would justice be done. | Земля чаморро была несправедливо отобрана у них, и только ее возвращение позволит восстановить справедливость. |
| Abby here is the best there is at defending the unjustly accused. | Эбби - лучшая из тех, кто защищает несправедливо обвинённых. |
| First, Burundi is in principle against any measure that unjustly affects the population of any State under whatever pretext. | Во-первых, в принципе, Бурунди выступает против любых мер, которые под каким бы то ни было предлогом несправедливо затрагивают население любого государства. |
| At the same time, as irrefutable proof of its double standards, the United States Government keeps our five counter-terrorism fighters in prison unjustly and punishes them for saving the lives of Cuban and United States citizens and those of other countries. | В то же время правительство Соединенных Штатов, неопровержимо подтвердив свою двуличность, несправедливо подвергло тюремному заключению и наказанию пятерку наших борцов с терроризмом, которые спасли жизнь граждан Кубы, Соединенных Штатов и других стран. |
| The United States attorney's office failed to prove any of the charges, and the court unjustly passed life sentences on defendants who had not acquired or handed over any secret information and had not harmed the United States. | Американская прокуратура не смогла доказать ни одно из обвинений, а суд несправедливо назначил пожизненные сроки тюремного заключения обвиняемым, которые не пытались завладеть никакими секретами, не передавали их и не нанесли никакого ущерба Соединенным Штатам. |
| That is to say, an employee whose contract of employment is unjustly terminated shall be entitled to compensation. | Другими словами, работник, с которым трудовой договор прекращается необоснованно, имеет право на получение компенсации. |
| That was the legal right of any person who had been unjustly expelled from his country. | Это законное право любого человека, необоснованно изгнанного из своей страны. |
| Although the international community is well aware that the violence that is rife in Egypt is linked to internal problems, Egypt is seeking to use this letter to divert international attention from this reality by unjustly accusing the Sudan of instigating such violence. | Хотя международному сообществу прекрасно известно, что происходящее в Египте насилие связано с внутренними проблемами, Египет пытается указанным письмом отвлечь от этого факта мировое внимание, необоснованно обвиняя Судан в том, что именно он является инициатором этого насилия. |
| The Federal Republic of Yugoslavia attaches special importance to the role of the International Court of Justice, which is unjustly neglected in practice. | Союзная Республика Югославия придает особо важное значение роли Международного Суда, которая на практике необоснованно принижается. |
| Similarly, with regard to claims arising from injuries, the mission heard allegations of health officials unjustly denying claims on the basis that the injury was not proven to be related to the war. | Аналогичным образом в отношении требований о компенсации, связанных с ранениями, имели место утверждения о том, что соответствующие медицинские работники необоснованно отклоняют такие требования по причине отсутствия доказательств, подтверждающих получение того или иного ранения во время войны. |
| Mr. BURNS inquired whether there existed in Armenia a provision resembling habeas corpus, under which all persons who believed they had been unjustly detained had the right to apply directly to a court for ruling on the lawfulness of the detention. | Г-н БЁРНС хотел бы узнать, существует ли в Армении положение, эквивалентное средству правовой защиты хабеас корпус, предоставляющее любому лицу, которое считает себя незаконно задержанным, право обращаться непосредственно в суд, чтобы тот вынес решение о законности его задержания. |
| It therefore reiterates its urgent request that those countries immediately lift the embargo that was unjustly and illegally imposed against Burundi. | Поэтому оно вновь обращается к своим соседям с настоятельной просьбой немедленно отменить эмбарго, несправедливо и незаконно введенное в отношении Бурунди. |
| Although there could be satisfaction with post intervention reaction, it is a fact, though, that the applicants of the requests were unjustly and illegally deprived to obtain the requested information on time, within the legal terms. | Хотя можно выразить удовлетворение по поводу реакции, последовавшей после вмешательства, неопровержимым остается тот факт, что инициаторы запросов были несправедливо и незаконно лишены возможности своевременно получить требуемую информацию в установленные законом сроки. |
| The author complains of violations of her son's right of access to a lawyer, right to an interpreter and medical treatment whilst in custody, and claims that he was unjustly deported from Greece. | Автор жалуется на нарушения права ее сына на помощь адвоката, права на помощь переводчика и на медицинское лечение во время пребывания под стражей и заявляет, что он был депортирован из Греции незаконно. |
| I was unjustly imprisoned. | Меня незаконно бросили в тюрьму. |
| We nearly lost it two years ago, unjustly. | Мы почти проиграли два года назад, незаслуженно. |
| This has reduced the Council's authority and, unjustly, that of the Organization itself. | Это привело к снижению авторитета Совета, а также, незаслуженно, и самой Организации Объединенных Наций. |
| I am writing in relation to the case of the five Cuban anti-terrorists who have been unjustly incarcerated for 15 years in prisons of the United States of America. | Позвольте обратиться к Вам по поводу дела пяти кубинских борцов с терроризмом, которые уже в течение 15 лет незаслуженно томятся в тюрьмах Соединенных Штатов Америки. |
| Stealing from the unjustly rich, giving to the unfairly poor? | Крадешь у несправедливо богатых и отдаешь незаслуженно бедным? |
| In most cases, aggressors are protected and granted impunity, while sanctions are unjustly imposed on countries that do nothing to deserve them, for no other reason than that their policies do not serve the interests of some of those privileged members of the Council. | В большинстве случаев агрессоры получают защиту и остаются безнаказанными, в то время как санкции несправедливо и незаслуженно вводятся против стран по той простой причине, что их политика не отвечает интересам некоторых из этих привилегированных членов Совета. |
| Unjustly affording favourable or unfavourable treatment to a certain firm in regard to the terms or execution of a transaction. | Несправедливое предоставление благоприятного или неблагоприятного режима определенной компании с точки зрения условий или процесса исполнения сделки. |
| Unjustly causing the other party to purchase a commodity or service from oneself or from a firm designated by tying it to the supply of another commodity or service, or otherwise coercing the said party to deal with oneself or with a firm designated by oneself. | Несправедливое навязывание другой стороне своих товаров или услуг или товаров или услуг определенной компании путем увязки их приобретения с поставкой других товаров или услуг или иным образом принуждение данной стороны вести дела с собой или с указанной компанией. |
| He states that without his counsel being afforded a proper hearing, the Supreme Court summarily and unjustly decided that his fundamental rights had not been violated, despite the Commission's finding that his rights under the Constitution had been violated. | Он заявляет, что, не заслушав надлежащим образом его адвоката, Верховный суд принял по упрощенной процедуре несправедливое решение об отсутствии нарушений основных прав автора, несмотря на вывод Комиссии о том, что его права по Конституции были нарушены. |
| Most social stereotypes and customs limit and restrict women's role in society because they view women's nature unjustly. | Большинство стереотипов и обычаев ограничивают и ущемляют роль женщин в обществе, потому что в них заключено несправедливое отношение к природе женщины. |
| In the meantime, five young Cuban patriots remain unjustly imprisoned in the United States specifically for fighting terrorism against Cuba. | В то же время пятеро молодых патриотов Кубы по-прежнему отбывают несправедливое тюремное заключение в Соединенных Штатах как раз за то, что они боролись за защиту Кубы от терроризма. |
| Lawyers, journalists, human rights defenders and others were harassed, threatened, unjustly prosecuted and physically attacked. | Юристы, журналисты, правозащитники и иные лица подвергались гонениям, угрозам, несправедливому судебному преследованию и физическому насилию. |
| On 12 September 2008, our Five Heroes will have been unjustly and cruelly detained for 10 years in United States prisons for having fought against terrorism. | 12 сентября этого года исполнится 10 лет с тех пор, как по несправедливому и жестокому решению были брошены в тюрьмы Соединенных Штатов пятеро наших героев - борцов с терроризмом. |
| There exists no justifiable reason or legal argument why Serbia and its people should be unjustly punished again because of a flawed policy of a bad regime almost a decade ago. | Нет никаких обоснованных причин или юридических доводов в пользу того, почему Сербия и ее народ вновь должны подвергаться несправедливому наказанию за несостоятельную политику, проводившуюся порочным режимом почти десятилетие тому назад. |
| The Ombudsman's remit is to ensure that individual citizens are not unjustly treated by the public authorities, and to help ensure that the public authorities respect and protect human rights. | Функции Омбудсмена заключаются в обеспечении того, чтобы отдельные граждане не подвергались несправедливому обращению со стороны государственных органов, а также в содействии обеспечению соблюдения и защиты прав человека государственными органами. |
| It's my feeling that a full hearing of this case could serve no purpose... except to damage, unjustly, the prestige of the Department. | По моему убеждению, дальнейшее разбирательство приведёт лишь к несправедливому ущербу для престижа управления. |
| My country, despite the suffering of its people for more than six years due to sanctions which the Security Council was forced to unjustly impose on it, has been generous in providing the necessary resources for the continent and their investment in a better manner. | Несмотря на продолжающиеся на протяжении шести лет страдания нашего народа в силу санкций, которые Совет Безопасности был вынужден несправедливым образом установить против нашей страны, она щедро предоставляет необходимые ресурсы странам континента и обеспечивает их более эффективное размещение. |
| This implies that the space occupied unjustly by the other party should be freed. | Это означает, что пространство, несправедливым образом захваченное другой стороной, должно быть освобождено . |
| Otherwise, the rights of purchase money secured creditors would be expropriated and the owner or mortgagee of the immovable property would be unjustly enriched. | В противном случае права обеспеченных кредиторов, предоставляющих денежные средства на приобретение, будут погашены, а собственник или залогодержатель данного недвижимого имущества получит неосновательное обогащение. |
| Because such expenditure preserves the economic value of the security right, not to grant priority over the secured creditor for these administrative expenses would unjustly enrich the secured creditor to the detriment of the unsecured creditors. | Поскольку такие расходы сохраняют экономическую стоимость обеспечительного права, отказ от предоставления приоритета по сравнению с обеспеченным кредитором в связи с такими административными расходами означал бы неосновательное обогащение обеспеченного кредитора в ущерб необеспеченным кредиторам. |
| Finally, the Court found that the Government of Canada had not been unjustly enriched by the head tax because the impugned legislation provided a juristic reason for the enrichment. | Наконец, Суд определил, что неосновательное обогащение правительства Канады за счет подушного налога с иммигрантов места не имело, поскольку оспариваемое положение закона предусматривало, что, для того чтобы можно было говорить об обогащении, необходимы юридические основания. |
| Today, European citizens are being blackmailed by attorneys, indicted and unjustly found guilty by United States courts, which boast about their impartiality, under such illegalities as the Helms-Burton Act. | Сегодня европейских граждан подвергают шантажу со стороны прокуроров, предают суду и без оснований признают виновными в судах Соединенных Штатов, которые хвалятся своей беспристрастностью, прикрываясь противозаконными положениями Закона Хелмса-Бертона. |
| Not unjustly, I hope. | Надеюсь, не без оснований. |
| In this day and age, living under unjustly imposed restrictions defies all reason. | В наше время жизнь в условиях неправомерно введенных ограничений - это нечто выходящее за грани разумного. |
| The judges of both the first and second instance courts unjustly accepted the evidence of an individual, on which his conviction was largely based, who it was acknowledged was supposed to have been an accomplice to the crime but who had been pardoned. | Судьями в составе судов как первой, так и второй инстанций неправомерно были приобщены к делу показания, сыгравшие основную роль в признании его виновным и данные лицом, которое, как признавалось, должно было быть признано сообщником в совершении преступления, но было помиловано. |
| Please provide data on the number of cases in which individuals have been found by courts to have been unjustly detained or detained for unsatisfactory periods, and the remedies handed down by the courts in those cases; | Просьба представить данные о числе случаев, в которых судами было установлено, что какие-либо лица содержатся под стражей неправомерно или находятся в заключении с превышением установленных сроков, а также сообщить о средствах правовой защиты, предоставляемых судами в таких случаях; |
| Compensation for unjustly prosecuted persons | Выплата компенсации лицам, неправомерно подвергшимся судебному преследованию |
| Firstly, I do not find that the author's complaint that the authorities had unjustly withheld her son's medical records, which, according to her, had been requested several times, is sufficiently substantiated. | Во-первых, я не считаю достаточно обоснованной жалобу автора на то, что власти неправомерно ограничивали доступ к медицинской документации ее сына, запросы в отношении которой, по ее словам, делались неоднократно. |