| Such reform should pursue the goal of streamlining and unifying the existing structures, with a view to increasing the coherence and efficiency of the system as a whole. | Такие реформы должны преследовать цель упорядочения и объединения существующих структур с целью усиления согласованности и эффективности системы в целом. |
| Peru favours the idea of unifying the country offices and operations of the agencies to facilitate the implementation of comprehensive programmes in which the United Nations system will be able to put its recognized capacities to full use. | Перу поддерживает идею объединения страновых отделений с деятельностью учреждений в целях облегчения процесса осуществления всеобъемлющих программ, в рамках которых система Организации Объединенных Наций сможет в полной мере использовать свой признанный потенциал. |
| At the same time, thought is being given to the possibility of unifying data relating to incidents reported by the police and gendarmerie services and that relating to the responses of the criminal justice system. | Кроме того, изучается возможность объединения данных по инцидентам, зарегистрированным службами полиции и жандармерии, с данными о реагировании на них уголовных судебных инстанций. |
| The handbook on non-profit institutions aims at unifying into one sector all non-profit institutions, which are currently allocated to various institutional sectors in the 1993 SNA, in order to expand the data provision on NPIs. | Справочник по некоммерческим учреждениям преследует цель объединения в один сектор всех некоммерческих учреждений, которые в настоящее время относятся в СНС 1993 года к различным институциональным секторам, с тем чтобы расширить базу сбора информации по некоммерческим учреждениям. |
| (c) The guide on measuring quality of employment introduces a new concept for statistical measurement of quality of employment by unifying elements of earlier approaches, provides the results of pilot testing of a set of indicators, and recommends potential indicators for measuring quality of employment; | с) руководство по измерению качества занятости, где раскрывается новая концепция статистического измерения качества занятости путем объединения элементов ранее практиковавшихся подходов, представлены результаты экспериментальной проверки набора показателей и рекомендованы потенциальные показатели измерения качества занятости; |
| The objective of a national urban policy should be to provide the organizing and unifying frameworks for the overall national urban growth strategy. | Цель национальной политики в области городов должна состоять в обеспечении организационной и объединяющей основы для общенациональной стратегии развития городов. |
| We should serve reconciling force unifying force and when our lives often accompany separation. | Мы должны служить примиряющей силой, объединяющей силой и тогда, когда нашей жизни часто сопутствуют разделения. |
| Participants emphasized that the Millennium Development Goals had provided a common and unifying framework for development and a useful mobilization tool. | Участники слушаний подчеркнули, что цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, стали общей и объединяющей рамочной программой стимулирования развития и полезным инструментом мобилизации усилий в этой области. |
| Switzerland is a country brought together by a common will, but it does not possess the unifying force of a common culture or language. | Швейцария - это страна, сплоченная общей волей, но не обладающая объединяющей силой общей культуры или языка. |
| In conclusion, the United Nations should continue to be useful, necessary and a supreme unifying force. | В заключение я хотел бы сказать, что Организация Объединенных Наций должна оставаться полезной, необходимой и высшей объединяющей силой. |
| Within this functional and physical interdependence, social workers often carry responsibility for unifying organizations and implementing joint multifaceted service efforts. | В этой системе функциональной и структурной взаимозависимости социальные работники нередко берут на себя ответственность за объединение организаций и проведение совместных многоплановых мероприятий по обслуживанию населения. |
| This overview aims at rationalizing and unifying the requirements on verifying the knowledge and navigating skills of boatmasters on specific stretches of inland waterways. | Целью этого обзора является рационализация и объединение требований по проверке знания местных условий и навыков судовождения судоводителей на конкретных участках внутренних водных путей. |
| (b) Devolved Funds are a Government initiative, which aims at unifying development and access to national resources in all the regions. | Ь) фонды финансовой поддержки представляют собой правительственную инициативу, направленную на объединение ресурсов для целей развития в национальном масштабе и обеспечение доступа к ним во всех регионах. |
| Unifying us, the survivors. | На объединение нас, выживших. |
| We have heard in our consultations that unifying the United Nations at country level would compromise the characteristics and dynamism of individual agencies. | В ходе наших консультаций мы слышали аргумент о том, что объединение всех усилий Организации Объединенных Наций на страновом уровне нанесло бы ущерб специализации и динамизму отдельных учреждений. |
| The CMI working group had found a number of issues that had not been covered by the current unifying instruments. | Рабочая группа ММК выявила ряд вопросов, не охваченных действующими инструментами по унификации. |
| Most agencies report that they have struggled with the challenges of unifying their Web presence through streamlined Web content management. | Большинство учреждений сообщают о трудностях в решении задач унификации их сетевого присутствия за счет оптимизированного управления содержанием веб-сайтов. |
| It was essential to modernize and improve the United Nations security management system by unifying it, for some elements of the system called for urgent review. | Крайне важно модернизировать и усовершенствовать систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций на основе ее унификации, поскольку некоторые элементы системы требуют безотлагательного пересмотра. |
| The report contains many other practical proposals, including on expanding the list of embargoed goods and on unifying national legislation as regards arms trading, customs policies and so forth. | В докладе содержится много и других практических предложений, в частности относительно расширения перечня товаров, подпадающих под эмбарго, об унификации национальных законодательств в области торговли оружием, таможенной политики и тому подобное. |
| The invention solves the problem of unifying different working members, intended to perform different technical functions, in a single housing, thus increasing the technical capabilities of the generator and disperser. | Изобретением решается задача унификации различных рабочих органов в одном корпусе, предназначенных для осуществления различных технологий, расширяя технологические возможности генератора- диспергатора. |
| Consultation is an approach to collective inquiry that is unifying rather than divisive. | Консультация - это один из подходов к коллективному рассмотрению вопросов, который является объединяющим, а не разделяющим. |
| Human rights had a powerful unifying potential. | Права человека обладают мощным объединяющим потенциалом. |
| We are convinced that caring about our past and commemorating historical truths will be a unifying and consolidating factor in helping the international community to move forward. | Убеждены, что бережное отношение к нашему прошлому, уважение исторической правды должны стать для международного сообщества объединяющим и консолидирующим фактором, содействующим движению вперед. |
| Sport is a singularly unifying factor, bringing together people from all nations, from all cultures and from all backgrounds to strive for the same goal of excellence. | Спорт является уникальным объединяющим фактором, соединяя вместе народы разных стран, различных культур, принадлежащие ко всем слоям общества, в борьбе за общую цель достижения совершенства. |
| Human resource development and institutional capacity-building in support of all the key socio-economic sectors, as well as economic reform policies, can thus provide both a unifying theme and a central focus for the operational activities for development of the United Nations system. | В связи с этим развитие людских ресурсов и укрепление институционального потенциала в поддержку всех социально-экономических секторов, а также политико-экономических реформ могло бы стать, по-видимому, объединяющим моментом и центром оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
| As part of this role, the Council should function as a unifying governing entity to which the existing governing bodies of the United Nations funds and programmes would relate on major policy matters. | С этим связана функция Совета как объединяющего руководящего органа, который будет давать директивные указания по основным вопросам политики существующим руководящим органам фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| The OIOS in-depth evaluation of the Department of Political Affairs found that the Department's complex operating environment, as well as the difficulty in achieving a single Department-wide unifying vision, posed challenges to the full implementation of its mandate. | Проведенная УСВН углубленная оценка работы Департамента по политическим вопросам показала, что сложные условия функционирования Департамента, а также трудность в формировании единого объединяющего курса в рамках всего Департамента препятствуют полному выполнению его мандата. |
| The problem is that everyone writes history in their own manner, and that there are no scales that can fix the precise point at which the remedy of unifying patriotism turns into the lethal poison of rabid nationalism. | Проблема в том, что каждый пишет историю на свой лад, и нет таких весов, которые могли бы померить ту грань, за которой лекарство объединяющего патриотизма превращается в смертельный яд бешеного национализма. |
| Samba continued to act as a unifying agent during the 1990s, when Rio stood as a national Brazilian symbol. | Самба, тем не менее, продолжала выступать в качестве своеобразного объединяющего начала в течение всего последнего десятилетия ХХ века, когда Рио-де-Жанейро воспринимался как национальный символ Бразилии. |
| As a unifying force within the United Nations for the promotion of SHD, UNDP will work to strengthen the resident coordinator system and encourage more coherent, collaborative and cost-effective programming of United Nations resources at the country level. | Выполняя в рамках Организации Объединенных Наций роль объединяющего начала в деле содействия УРЧП, ПРООН будет предпринимать усилия по укреплению системы координаторов-резидентов и содействовать обеспечению более согласованного, совместного и экономически эффективного программирования ресурсов Организации Объединенных Наций на страновом уровне. |
| And we were always pushing something and trying to find a unifying thread. | И мы все время предлагали что-то и пытались найти объединяющую нить. |
| The United Nations system would be involved in the proposed activities in a coordinating and unifying role. | Система Организации Объединенных Наций может участвовать в предлагаемых мероприятиях, играя координирующую и объединяющую роль. |
| The pillars of the Thai state - nation, religion, and the king - struck a unifying, collective chord, and the resulting stability enabled economic development. | Столпы тайского государства - нация, религия и король - создали объединяющую, коллективную гармонию, и стабильность, которая установилась в результате этого, дала толчок экономическому развитию. |
| The challenge before us today is to transform the wealth and diversity of civilizations, cultures, religions, traditions and customs into a unifying force rather than a cause for division. | Стоящая сегодня перед нами задача заключается в том, чтобы преобразовать богатое содержание и разнообразие цивилизаций, культур, религий, традиций и обычаев в объединяющую силу, а не в повод для раскола. |
| It will also be important for this group to articulate a unifying strategy that can be used to guide decisions on individual issues. | Важно, чтобы эта Группа сформулировала и объединяющую стратегию, которую можно было бы использовать в качестве направляющего ориентира при принятии решений по отдельным вопросам. |
| Simplifying and unifying forms, for example, often does not require normative change. | Например, упрощение и унификация формуляров зачастую не требуют внесения нормативных изменений. |
| (c) Harmonizing and unifying the Russian Federation's laws on migration, making use of information technology in connection with migration within the framework of international organizations; | в) гармонизация и унификация миграционного законодательства Российской Федерации и применение информационных технологий в сфере миграции в рамках международных организаций; |
| The objective of unifying social security and procedural labour standards in the local directorates was achieved through the issuance of internal regulations on, inter alia, collective lay-offs, responsibilities of administrative officials, administrative investigations, arbitration tribunal proceedings and enterprise closures. | Цель этой работы - унификация стандартов и процедур по вопросам труда и социальной защиты, применяемых территориальными управлениями, и обеспечение соблюдения принятых стандартных процедур, в частности, по вопросам коллективных увольнений, компетенции административного персонала, административных расследований, процедур арбитражных судов и закрытия предприятий. |
| The optimization of data collection, through extensive use of administrative sources, harmonizing processes, unifying information technology tools, promoting a quality culture in the organization, developing staff, and improving cost monitoring and analysis can all contribute to increasing efficiency and productivity; | Оптимизация сбора данных благодаря широкому использованию административных источников, согласование процессов, унификация информационной технологии, формирование, воспитание корпоративной культуры качества, повышение квалификации персонала и совершенствование мониторинга и анализа расходов являются факторами, содействующими повышению эффективности и производительности; |
| These measures would complement others required of the central Government and the penitentiary system itself, such as increasing budget allocations and unifying the penitentiary regulations. | Эти меры будут носить вспомогательный характер по отношению к тем мерам, которые должны принять центральное правительство и сама пенитенциарная система, как, например, увеличение бюджетных ассигнований и унификация нормативных актов, регулирующих деятельность пенитенциарных органов. |
| As mentioned, my report to the Commission on Human Rights at its fifty-eighth session considered how human rights can operate as a unifying framework to address human insecurity. | Как уже говорилось, мой доклад Комиссии по правам человека на ее пятьдесят восьмой сессии был посвящен тому, каким образом деятельность в области прав человека может служить единой основой для решения проблемы безопасности людей. |
| The United Nations Communications Group, now in its fifth year, has emerged as a strong unifying platform for dealing with common communications challenges facing the United Nations. | Созданная пять лет назад Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации стала мощной единой платформой для решения общих проблем в области коммуникации, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
| A life-cycle perspective helps to elucidate the linkages among the themes of the current cycle, with sustainable consumption and production as a unifying theme encompassing key aspects of each of the other themes. | Концепция жизненного цикла позволяет прояснить связи между темами текущего цикла и устойчивым потреблением и производством в качестве единой темы, охватывающей основные аспекты каждой из других тем. |
| The Case Crime Scene Section is developing a single unifying theory of the events that occurred on the day in question and how the attack was carried out. | Секция по месту преступления занимается разработкой единой общей версии событий, имевших место в день преступления, и изучением того, как было совершено нападение. |
| Right after people got the idea that there were these electromagnetic, weak, and strong forces, which was toward the end of the '70s, almost immediately people saw how they fit together to make a grand unified theory unifying those three forces. | Как только люди узнали о существовании электромагнетизма, сильных и слабых взаимодействий, что произошло ближе к концу 70-х, практически тут же они поняли, каким образом они соотносятся друг с другом в рамках большой единой теории, объединяющей эти три типа сил. |
| And before unifying Italy, Giuseppe Garibaldi was a spaghetti salesman in Uruguay. | Прежде чем объединить Италию, Гарибальди продавал спагетти в Уругвае. |
| Right now, unifying all these networks is essentially impossible. | Сейчас объединить все сети в принципе невозможно. |
| They committed themselves to unifying efforts in the fight against Boko Haram and pledged to finalize the establishment of the headquarters of the multinational joint task force by 20 November in Nigeria and to deploy, within national borders, a contingent of 700 troops each. | Они взяли на себя обязательство объединить усилия в борьбе против «Боко харам», обязались завершить создание штаб-квартиры многонациональной объединенной оперативно-тактической группы в Нигерии к 20 ноября и развернуть, в пределах национальных границ, контингент численностью 700 военнослужащих от каждой страны. |
| Therefore, the Government had approved the general principle of a bill regulating the provision of free legal assistance, with the aim of unifying the individual areas of legislation governing the issue, while respecting the specific nature of different judicial proceedings. | Поэтому правительство поддержало общий принцип законопроекта о регулировании предоставления бесплатной правовой помощи, с тем чтобы объединить отдельные сферы законодательства по данному вопросу при учете специфики различных судебных разбирательств. |
| I tried, instead, to set forth detailed observations on what I considered, and still consider, to be a unifying goal for my countrymen - to know the truth - in the hope those observations might be of help in reaching that noble goal. | Вместо этого я постарался изложить детальные замечания по поводу того, что я считал и до сих пор считаю целью, способной объединить моих земляков, - каковой является цель познания истины - в надежде на то, что эти замечания могут помочь в достижении этой благородной цели. |
| The common element unifying the penalization measures examined in this report is their failure to sufficiently satisfy these criteria. | В настоящем докладе рассматривается общий элемент, объединяющий меры принудительного воздействия, каким является несоответствие таких мер упомянутым критериям. |
| Similarly, one discerns emerging processes of decision-making that are increasingly inclusive, unifying and just, and that challenge partisanship as a means of addressing problems facing increasingly interdependent communities. | Аналогично можно наблюдать формирующиеся процессы принятия решений, которые носят все более инклюзивный, объединяющий и справедливый характер и бросают вызов местничеству как средству решения проблем, с которыми сталкиваются во все большей степени взаимозависимые общины. |
| On the contrary, it would remove the Taliban's unifying element and unleash developments - a vicious power struggle in Afghanistan along sectarian and ethnic lines - whose significance would be largely internal or regional. | Наоборот, это удалит объединяющий элемент Талибана и даст ход эволюции - порочной борьбе за власть между афганскими сектантскими и этническими группами, - значение которых во многом будет внутренним или региональным. |
| This unifying characteristic of sport was also seen in Haiti - where sport has afforded thousands of young people an opportunity to escape the difficulties of their daily lives - and is part of overall reconstruction efforts on behalf of populations stricken by natural disasters. | Этот объединяющий характер спорта проявился также и на Гаити, где спорт позволяет тысячам молодых людей избегать трудностей их повседневной жизни и где он является частью общих восстановительных усилий в интересах пострадавшего от стихийных бедствий населения. |
| But it is also important that the political leaders themselves work together to create an atmosphere conducive to the proper conduct of elections, so that, as the Special Representative of the Secretary-General said in his statement, elections can have a unifying character. | Но также важно, чтобы сами политические лидеры работали сообща над созданием атмосферы, способствующей эффективному проведению выборов, с тем чтобы, как сказал в своем выступлении Генеральный секретарь, выборы могли иметь объединяющий характер. |
| The work of the Committee had a separate unifying theme. | В работе Комитета имелась другая объединяющая тема. |
| "Culture as a unifying force for national development". | "Культура как объединяющая сила в деле национального развития". |
| It is our nation's unifying religion, and this ball, this ball... | Это объединяющая нацию религия, а этот мяч, этот мяч... |
| The unifying theme must be held together by a narrative thread, consistent photographic style and/or compelling environment with an obvious connection between the individuals being documented. | Тема, объединяющая снимки должна представлять собой одну повествовательную линию, выдержанную стилем фотографии, и\или интересное окружение, имеющее очевидную связь с личностями, запечатлёнными на снимках. |
| It is possible that insufficient attention has been given the unifying role of goals, political intentions, visions of desired progress, or even utopian visions that generate energy and capture the imagination. | В частности, возможно не были в должной мере учтены объединяющая роль поставленных целей, политические намерения, взгляды на желаемый прогресс, может быть, утопические идеи, способные мобилизовать энергию и воображение. |
| That has been accomplished through many avenues, such as media messages, school curricula and our national unifying symbols and heritage, including our national heroes and youth movements. | Для этой деятельности используются многие направления, например, такие, как средства массовой информации, школьные программы, а также наши национальные объединяющие символы и наследие, включая наших национальных героев и молодежные движения. |
| Informed mass media played a critical role in promoting understanding, respect and tolerance among faiths, cultures and civilizations, for they could spread a positive and unifying message, or a divisive one. | Осведомленные средства массовой информации играют чрезвычайно важную роль в содействии взаимопониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и цивилизациями, поскольку они могут распространять как позитивные и объединяющие идеи, так и идеи, разобщающие людей. |
| The internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, were seen to provide a common and unifying framework for bringing about a qualitative shift in the coordination effort, from improving processes to producing measurable results. | Согласованные на международном уровне цели в области развития, включая цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, рассматривались как общие и объединяющие рамки, которые позволят добиться качественного улучшения деятельности по координации: от совершенствования процессов до достижения поддающихся количественной оценке результатов. |
| As the differences are typically as great as between members of the Romance language family, and since unifying sociopolitical factors do not characterize the linguistic complex, they are often referred to as separate languages. | Различия так велики, как между романскими языками, и с тех пор объединяющие социально-политические факторы не характеризуют языки сложными, они часто упоминаются как отдельные языки. |
| Both Coase and Krugman bemoan the neglect of their profession's patrimony - a tradition dating at least to Adam Smith - that valued grand and unifying theories of political economy and moral philosophy. | Коуз и Кругман оплакивают наследственный изъян их профессии - традиция, восходящая как минимум к Адаму Смиту - стремление ценить большие и объединяющие теории политической экономии и этики. |
| Kazakhstan people and state language serve as unifying core in the developing civil unity of Kazakhstan. | Казахский народ и государственный язык выступают как объединяющее ядро развивающейся казахстанской гражданской общности. |
| Social Hub: An integrated messaging application which aims to center the user's social life, unifying the inboxes and timelines of multiple services like Gmail, Facebook, Twitter, and many others, splitting them into "Feeds" (updates) and "Messages". | Social Hub: Интегрированное приложение для общения, которое направлено на социальную жизнь пользователя, объединяющее почтовые ящики и несколько услуг, таких как Gmail, Facebook, Twitter и многие другие, расщепляя их на рассылку (обновления) и сообщения. |
| In order to modernise and improve the two principal inter-bureaux agreements - the Uniform Agreement and the Multilateral Guarantee Agreement - a CoB working group has developed a new agreement unifying the main principles of the two agreements. | В целях обновления и улучшения двух базовых соглашений, заключенных между бюро - Единообразного соглашения и Многостороннего гарантийного соглашения - рабочая группа ССБ разработала новое соглашение, объединяющее основные принципы, содержащиеся в этих двух соглашениях. |
| One single unifying equation that explains everything in the universe. | В единое объединяющее уравнение, что объясняет всё во вселенной. |
| At a time such as this, the United Nations must show its unifying character by assuring that all Member States are equipped to play a role in the maintenance of international peace and security and in the building up of one another. | В такое время как сейчас Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать свое объединяющее начало, заверив нас в том, что все государства-члены могут играть роль в поддержании международного мира и безопасности и помогать друг другу. |