| The process of unifying Mostar has proceeded on track and broadly on time. | Процесс объединения Мостара также идет стабильно и, в целом, в установленные сроки. |
| In the roads sector, the Romanian Road Authority was established by unifying the Romanian Road Inspectorate and the Central Road Office in order to organize and monitor how transport takes place. | В секторе автомобильного транспорта в целях организации дорожного движения и осуществления соответствующего контроля сформировано Румынское автодорожное управление, образованное в результате объединения Румынской автодорожной инспекции и Центрального автодорожного управления. |
| The Iberian part of its name alludes to the purpose of unifying Spanish and Portuguese anarchists in a Pan-Iberian organization. | «Иберийская» часть названия связана с идеей объединения испанских и португальских анархистов в пан-иберийской организации. |
| The task of unifying the human race requires every individual to contribute to building the entire body of human knowledge and to become aware of his own abilities and rights. | Задача объединения человечества предполагает приобщение каждого человека ко всей совокупности человеческих знаний и осознание каждым человеком своих возможностей и человеческих прав. |
| The Special Envoys continue to believe that the movements should focus on unifying their positions and nominating a negotiation team rather than striving to achieve full unification as this may considerably delay the peace process. | Специальные посланники продолжают полагать, что этим движениям следует сосредоточить свое внимание скорее на объединении своих позиций и назначении группы для переговоров, нежели на том, чтобы стремиться достичь полного объединения, поскольку это может в значительной мере задержать мирный процесс. |
| We should serve reconciling force unifying force and when our lives often accompany separation. | Мы должны служить примиряющей силой, объединяющей силой и тогда, когда нашей жизни часто сопутствуют разделения. |
| The Congress was attended by 350 elected representatives of the Community currently unifying more than 65,000 people. | На съезде присутствовало 350 выборных представителей общины, объединяющей сейчас более 65 тысяч человек. |
| Unlike Hüsker Dü's Zen Arcade, Minutemen did not have a unifying concept, but soon decided that the record's concept would be their cars. | В отличие от альбома Hüsker Dü Zen Arcade, Minutemen не имели объединяющей концепции, но вскоре они решили, что их автомобили могли бы стать концепцией альбома. |
| Thus, he was a unifying figure. | Учитель - являлся объединяющей личностью. |
| The International Coalition of Cities against Racism, launched by UNESCO in 2004, remained a unifying structure for ongoing dialogue and knowledge-sharing at the international, national and local levels to develop and enhance policies related to the fight against racism, discrimination and xenophobia. | Сформированная ЮНЕСКО в 2004 году Международная коалиция городов против расизма продолжала играть роль объединяющей структуры текущего диалога и обмена знаниями на международном, национальном и местном уровнях в целях разработки и укрепления политики, направленной на борьбу с расизмом, дискриминацией и ксенофобией. |
| (b) Devolved Funds are a Government initiative, which aims at unifying development and access to national resources in all the regions. | Ь) фонды финансовой поддержки представляют собой правительственную инициативу, направленную на объединение ресурсов для целей развития в национальном масштабе и обеспечение доступа к ним во всех регионах. |
| Therefore, unifying Europe should set an example for the rest of the world regarding how to face the various dangers and horrors that are engulfing us today. | Следовательно, объединение Европы должно подать пример остальному миру в отношении того, как смотреть в лицо различным опасностям и ужасам, захлёстывающим нас сегодня. |
| A post-2015 development agenda, unifying poverty eradication and sustainable development, raises the concern that ODA may be diverted from poverty eradication. | Объединение целей искоренения нищеты и обеспечения устойчивого развития в повестке дня в области развития на период после 2015 года вызывает обеспокоенность в связи с возможным уменьшением доли ОПР, выделяемой на искоренение нищеты. |
| The approach involves a global collection of international corporations with the mission of encouraging successful interaction, unifying international, regional and national approaches and assisting parallel technology developments. | Этот подход предусматривает глобальное объединение международных корпораций для поощрения успешного взаимодействия, унифицирование международных, региональных и национальных подходов и содействие параллельной разработке технологий. |
| Unifying us, the survivors. | На объединение нас, выживших. |
| Once adopted, this legal text will surely contribute to strengthening the protection and unifying standards of use of personal computerized data files. | Этот нормативно-правовой акт после своего принятия, безусловно, будет способствовать укреплению режима защиты информации и унификации стандартов использования компьютеризованных картотек, содержащих данные личного характера. |
| Stressing the value of the participation by States at all levels of economic development and from different legal systems in the process of harmonizing and unifying international trade law, | подчеркивая ценность участия государств, находящихся на всех уровнях экономического развития и имеющих различные правовые системы, в процессе согласования и унификации права международной торговли, |
| For this purpose and with a view to unifying the content of the service records, Governments and river commissions were requested to submit to the secretariat, by mid- October 1999, the models of the service records used on their inland waterways; | С этой целью, а также с целью унификации содержания служебной книжки правительствам и речным комиссиям было предложено представить в секретариат к середине октября 1999 года образцы служебных книжек, используемых на их внутренних водных путях; |
| Germany and Japan had to be kept down, the Communist powers had to be contained, and the old countries of Europe had to learn to live with one another under unifying pan-national institutions. | Германия и Япония должны были бы остаться на низком уровне, коммунистические державы должны были быть сохранены, а старые страны Европы должны были научиться жить друг с другом в рамках унификации общегосударственных учреждений. |
| This rule is the same as that of some other Nordic countries concerning nationality, but in recent decades there has been great cooperation on the subject between the Nordic countries, with the objective of unifying legislation in this field. | Эта норма идентична нормам, регулирующим вопросы гражданства в некоторых других странах Северной Европы, однако в последние десятилетия страны Северной Европы тесно взаимодействуют друг с другом с целью унификации законодательства в данной области. |
| Ethiopia was an ancient and conservative society, but the establishment of democracy had been a unifying experience for all groups. | Для Эфиопии характерно устаревшее и консервативное общество, однако формирование демократии стало объединяющим фактором для всех групп. |
| The fight against poverty must be placed at the heart of those endeavours, as a unifying principle for international development efforts. | Борьба с бедностью должна занять центральное место в этих усилиях и стать объединяющим принципом международных действий на благо развития. |
| In the past two years, the United Nations Communications Group has emerged as a strong unifying platform for dealing with common communications challenges. | За последние два года Группа по вопросам коммуникации Организации Объединенных Наций стала мощным объединяющим форумом для решения общих задач в области коммуникации. |
| They demonstrated a serious lack of a rational, unifying plan. | Они убедительно продемонстрировали, что используемый план является недостаточно рациональным и объединяющим. |
| It is also the unifying theme that links the three subjects that will be discussed further in this paper: development impacts; regulation; and regional integration and South - South trade. | Это является также общим знаменателем, объединяющим три вопроса, рассматриваемые более подробно в настоящем документе: значение для процесса развития; регулирование; и региональная интеграция и торговля Юг-Юг. |
| The Borg Queen was created out of the necessity for a single unifying voice. | Королева борг была создана из необходимости единого объединяющего голоса. |
| The health-care system should be a unifying factor and not a force for marginalization. | Система здравоохранения должна выступать в роли объединяющего фактора, а не источника маргинализации. |
| As part of this role, the Council should function as a unifying governing entity to which the existing governing bodies of the United Nations funds and programmes would relate on major policy matters. | С этим связана функция Совета как объединяющего руководящего органа, который будет давать директивные указания по основным вопросам политики существующим руководящим органам фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
| It states that "measures have to be taken to protect and conserve the water as major resource and unifying element of our environment" (para. 2). | В Декларации сказано: "Необходимо принять меры для защиты и сохранения воды в качестве основного ресурса и объединяющего элемента нашей окружающей среды" (пункт 2). |
| New partners and new initiatives are joining the Coalition. Synergy and cohesion under the unifying framework of Sustainable Urbanization will be reviewed in the context of the World Urban Forum. | Вопросы синергизма и согласованности усилий в контексте такого объединяющего направления деятельности, как устойчивая урбанизация, будут обсуждаться в рамках Всемирного форума городов. |
| And we were always pushing something and trying to find a unifying thread. | И мы все время предлагали что-то и пытались найти объединяющую нить. |
| Those events clearly demonstrated the unifying nature of sport and the enthusiasm it can generate for friendship and solidarity among athletes and fans, irrespective of their origins, loyalties and beliefs. | Эти события четко продемонстрировали объединяющую природу спорта и тот энтузиазм, который перерастает в дружбу и солидарность среди спортсменов и болельщиков вне зависимости от их происхождения, пристрастий и взглядов. |
| The Security Council, in accordance with its responsibilities as enshrined in the Charter, should play a positive and unifying role in the maintenance of international security and stability, with the aim of developing new vision, for economic globalization. | В соответствии с обязательствами, возложенными на него по Уставу, Совет Безопасности должен играть позитивную и объединяющую роль в деле поддержания международной безопасности и стабильности в целях разработки нового подхода к процессу экономической глобализации. |
| France's Socialist-Green government can play a critical unifying role as Europeans confront their biggest challenge in decades. | Социально-зеленое правительство Франции может сыграть критически важную объединяющую роль, по мере того как европейцы противостоят своей самой большой проблеме за последние десятилетия. |
| House would want a unifying theory. | Хаус захотел бы одну объединяющую теорию. |
| Streamlining and unifying formalities and procedures are other measures with a big impact that may be implemented quickly and at no big cost. | Упрощение и унификация формальностей и процедур являются еще одной разновидностью действенных мер, которые могут осуществляться быстро и при небольших затратах. |
| The objective of unifying social security and procedural labour standards in the local directorates was achieved through the issuance of internal regulations on, inter alia, collective lay-offs, responsibilities of administrative officials, administrative investigations, arbitration tribunal proceedings and enterprise closures. | Цель этой работы - унификация стандартов и процедур по вопросам труда и социальной защиты, применяемых территориальными управлениями, и обеспечение соблюдения принятых стандартных процедур, в частности, по вопросам коллективных увольнений, компетенции административного персонала, административных расследований, процедур арбитражных судов и закрытия предприятий. |
| The optimization of data collection, through extensive use of administrative sources, harmonizing processes, unifying information technology tools, promoting a quality culture in the organization, developing staff, and improving cost monitoring and analysis can all contribute to increasing efficiency and productivity; | Оптимизация сбора данных благодаря широкому использованию административных источников, согласование процессов, унификация информационной технологии, формирование, воспитание корпоративной культуры качества, повышение квалификации персонала и совершенствование мониторинга и анализа расходов являются факторами, содействующими повышению эффективности и производительности; |
| Unifying the standards for addressing human rights questions would provide a point of departure, in order to ensure integration between existing human rights mechanisms. | Унификация стандартов в решении вопросов прав человека явится отправной точкой обеспечения согласованности действий существующих механизмов по защите прав человека. |
| These measures would complement others required of the central Government and the penitentiary system itself, such as increasing budget allocations and unifying the penitentiary regulations. | Эти меры будут носить вспомогательный характер по отношению к тем мерам, которые должны принять центральное правительство и сама пенитенциарная система, как, например, увеличение бюджетных ассигнований и унификация нормативных актов, регулирующих деятельность пенитенциарных органов. |
| A country cannot truly attain sovereignty or achieve a lasting peace unless it instils confidence in its own institutions with respect to the rule of law and a unifying constitution, and unless it delivers basic needs. | Государство не сможет стать действительно суверенным или добиться прочного мира, если оно не сумеет обеспечить веру в свои институты в отношении верховенства права и единой конституции и удовлетворение основных потребностей населения. |
| Effective coordination is a central component to such a strategy, aimed at synchronizing under a unifying concept, various organizational efforts, be it at the national or the international level. | Одним из ключевых компонентов такой стратегии является эффективная координация, направленная на согласование, в рамках единой концепции, усилий разных организаций, будь то на национальном или международном уровне. |
| Mongols assisted Tibetans in unifying the country. | Монголы помогли тибетцам объединить их страну под единой властью. |
| While acknowledging the potential benefits of unifying internal oversight within a single service, some States expressed concern about how it would be implemented. | Признавая потенциальные выгоды объединения функций внутреннего надзора в рамках единой службы, некоторые государства выразили озабоченность в отношении того, каким образом это будет реализовано. |
| The Case Crime Scene Section is developing a single unifying theory of the events that occurred on the day in question and how the attack was carried out. | Секция по месту преступления занимается разработкой единой общей версии событий, имевших место в день преступления, и изучением того, как было совершено нападение. |
| Right now, unifying all these networks is essentially impossible. | Сейчас объединить все сети в принципе невозможно. |
| 5.18 Identifying, subcontracting or developing a new management information system capable of integrating and unifying the accounting, loan tracking and reporting needs of a regional programme. | 5.18 Определение параметров, создание на подрядных условиях или разработка новой системы управленческой информации, способной интегрировать и объединить потребности региональной программы в области бухгалтерского учета, контроля за кредитами и представления отчетности. |
| Herb Gintis has named DIT one of the two major conceptual theories with potential for unifying the behavioral sciences, including economics, biology, anthropology, sociology, psychology and political science. | Херберт Гинтис назвал теорию двойной наследственности одной из основных концептуальных теорий способных объединить поведенческие науки, включая экономику, биологию, антропологию, социологию, психологию и политологию. |
| As we see it, the Ouagadougou Agreement, which was the result of direct negotiations between the parties, represents an important attempt at unifying Côte d'Ivoire and ending the conflict. | Как мы видим, Уагадугское соглашение, которое было заключено в результате прямых переговоров между сторонами, представляет собой важную попытку объединить Кот-д'Ивуар и положить конец конфликту. |
| The Shilla kingdom succeeded in unifying the peninsula in 668, and since this date Korea has been ruled by a single government and maintained political independence, and a cultural and ethnic identity in spite of frequent foreign invasions. | В 668 году королевству Силла удалось объединить всю территорию полуострова, и с этой даты Корея управлялась единым правительством и сохраняла политическую независимость и культурную и этническую самобытность, несмотря на частые вторжения извне. |
| The international community should avoid measures that would compromise the Secretary-General's good offices efforts and regard the elections as a unifying factor towards national reconciliation. | Международное сообщество должно избегать мер, которые могут нанести вред усилиям Генерального секретаря по оказанию добрых услуг, и рассматривать выборы как объединяющий фактор на пути национального примирения. |
| Similarly, one discerns emerging processes of decision-making that are increasingly inclusive, unifying and just, and that challenge partisanship as a means of addressing problems facing increasingly interdependent communities. | Аналогично можно наблюдать формирующиеся процессы принятия решений, которые носят все более инклюзивный, объединяющий и справедливый характер и бросают вызов местничеству как средству решения проблем, с которыми сталкиваются во все большей степени взаимозависимые общины. |
| In addition, a decision had been taken to exclude any reference to ethnic groups in public administrative documents and instead to emphasize the unifying nature of Rwandan nationality. | Кроме того, принято решение исключить любое упоминание этнических групп в государственных административных документах, а вместо этого подчеркивать объединяющий характер руандийского гражданства. |
| The cardinal feature of the Montego Bay Convention is that it essentially reflects the unifying factor of common international interest and concern in and about the seas, not the divisive one. | Кардинальной чертой Конвенции, подписанной в Монтего-Бее, является то, что она отражает главным образом объединяющий, а не разъединяющий фактор проявляемых в отношении морей общих международных интересов и забот. |
| Since its creation three years ago, the United Nations Communications Group has emerged as a strong unifying platform for United Nations communicators. | За период после ее создания три года назад Группа Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации превратилась в надежный форум, объединяющий сотрудников Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации. |
| A grand unifying theory of Simon de Merville has yet to present itself. | Грандиозная объединяющая теория насчет Саймона де Мервилла готова представит себя. |
| The work of the Committee had a separate unifying theme. | В работе Комитета имелась другая объединяющая тема. |
| A unifying constitution that enjoys national consensus is the basis of any democratic system. | Объединяющая конституция, которая пользуется национальным консенсусом, является основой любой демократической системы. |
| The good news is that, in any such conflict, there is one clear, unifying goal: ensuring the company's long-term success. | Хорошая новость заключается в том, что в любом таком конфликте присутствует одна четкая и объединяющая цель: обеспечение долгосрочного успеха компании. |
| It is possible that insufficient attention has been given the unifying role of goals, political intentions, visions of desired progress, or even utopian visions that generate energy and capture the imagination. | В частности, возможно не были в должной мере учтены объединяющая роль поставленных целей, политические намерения, взгляды на желаемый прогресс, может быть, утопические идеи, способные мобилизовать энергию и воображение. |
| Such efforts will give rise to forms of social integration that are unifying and just and through which all peoples can strive together to build a new social order. | Благодаря таким усилиям появятся объединяющие и справедливые формы социальной интеграции, используя которые все народы могут сообща двигаться к цели построения нового общественного порядка. |
| The motto and unifying core messages will convey to the institution's audiences a common understanding of the broader mission entrusted to UNCTAD as defined in its mandate. | Девиз и объединяющие основные фразы будут создавать у аудитории организации единое понимание более широкой миссии, возложенной на ЮНКТАД, как она определена в ее мандате. |
| Informed mass media played a critical role in promoting understanding, respect and tolerance among faiths, cultures and civilizations, for they could spread a positive and unifying message, or a divisive one. | Осведомленные средства массовой информации играют чрезвычайно важную роль в содействии взаимопониманию, уважению и терпимости между религиями, культурами и цивилизациями, поскольку они могут распространять как позитивные и объединяющие идеи, так и идеи, разобщающие людей. |
| Indeed, the family continued to play the same unifying role that it had played during the war and to be a catalyst for cooperation and development, helping to mitigate many social problems, as society, the Constitution and the National Charter recognized. | На практике семья продолжает выполнять те же объединяющие функции, что и во время войны, и остается центром сотрудничества и развития, который содействует смягчению многих социальных проблем, как это признается в обществе, в самой конституции и национальной хартии. |
| Both Coase and Krugman bemoan the neglect of their profession's patrimony - a tradition dating at least to Adam Smith - that valued grand and unifying theories of political economy and moral philosophy. | Коуз и Кругман оплакивают наследственный изъян их профессии - традиция, восходящая как минимум к Адаму Смиту - стремление ценить большие и объединяющие теории политической экономии и этики. |
| It will also have a beneficial unifying effect on the organization of work within the United Nations system at the global, regional and country levels. | Кроме того, это окажет благотворное объединяющее воздействие на организацию работы внутри системы Организации Объединенных Наций на глобальном, региональном и страновом уровнях. |
| They called upon all parties in Timor-Leste to adhere to the principles of non-violence and to democratic and legal processes to ensure that the elections had a unifying impact and contributed to bringing the people of Timor-Leste together. | Они призвали все стороны в Тиморе-Лешти соблюдать принципы отказа от насилия, а также демократические правовые процедуры для обеспечения того, чтобы выборы оказали объединяющее воздействие и способствовали сплочению народа Тимора-Лешти. |
| Social Hub: An integrated messaging application which aims to center the user's social life, unifying the inboxes and timelines of multiple services like Gmail, Facebook, Twitter, and many others, splitting them into "Feeds" (updates) and "Messages". | Social Hub: Интегрированное приложение для общения, которое направлено на социальную жизнь пользователя, объединяющее почтовые ящики и несколько услуг, таких как Gmail, Facebook, Twitter и многие другие, расщепляя их на рассылку (обновления) и сообщения. |
| In order to modernise and improve the two principal inter-bureaux agreements - the Uniform Agreement and the Multilateral Guarantee Agreement - a CoB working group has developed a new agreement unifying the main principles of the two agreements. | В целях обновления и улучшения двух базовых соглашений, заключенных между бюро - Единообразного соглашения и Многостороннего гарантийного соглашения - рабочая группа ССБ разработала новое соглашение, объединяющее основные принципы, содержащиеся в этих двух соглашениях. |
| At a time such as this, the United Nations must show its unifying character by assuring that all Member States are equipped to play a role in the maintenance of international peace and security and in the building up of one another. | В такое время как сейчас Организация Объединенных Наций должна продемонстрировать свое объединяющее начало, заверив нас в том, что все государства-члены могут играть роль в поддержании международного мира и безопасности и помогать друг другу. |