Despite undoubted health advances in many areas, poor health continues to be a constraint on development efforts. | Несмотря на несомненный прогресс, достигнутый во многих областях здравоохранения, проблемы, связанные с плохим состоянием здоровья, продолжают мешать усилиям в области развития. |
Rock and Folk said this Laurent Boutonnat's production is "impeccable", demonstrating his "undoubted talent". | Rock and Folk сказал о продюсировании Лорана Бутонна как о «безупречном», демонстрирующего здесь свой «несомненный талант». |
We consider that all available possibilities have not been used yet, irrespective of undoubted progress achieved in this field during the last years. | Мы считаем, что еще не все имеющиеся возможности были использованы, несмотря на несомненный прогресс, достигнутый в этой области за последние годы. |
As a distinguished representative of Portugal, we are assured that he will be able to bring his undoubted skills to the affairs of this body at this important juncture in the life of the United Nations. | Вы являетесь выдающимся представителем Португалии, и мы уверены, что Вы сможете использовать свой несомненный опыт, чтобы руководить работой этого органа на этом важном этапе в жизни Организации Объединенных Наций. |
Despite the undoubted progress made by that country towards the elimination of discrimination against women, further progress was still required, particularly in areas such as the protection of the rights of working mothers. | Несмотря на несомненный прогресс, достигнутый этой страной в деле в ликвидации дискриминации в отношении женщин, ей все же необходимо добиваться большего, в частности в таких областях, как защита прав работающих матерей. |
The CSCE negotiating process will continue despite this undoubted setback. | Несмотря на этот безусловный регресс, процесс переговоров в рамках СБСЕ будет продолжаться. |
Like all important questions, they have an undoubted political dimension. | Как у всех важных вопросов, у них есть безусловный политический аспект. |
The Security Council and the General Assembly, despite their undoubted authority under the Charter, are not always the most suitable instruments for the direct mediation of conflict. | Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, несмотря на их безусловный авторитет, согласно Уставу не всегда являются самыми подходящими инструментами для осуществления прямого посредничества в конфликте. |
The undoubted leader on the market of China is Hong Kong company GREE whose name is nowadays well-known all over the world. | Безусловный лидер на рынке Китая - гонконгская компания GREE, название которой сегодня известно во всем мире. |
I here present unto you, Queen Elizabeth, your undoubted queen. | Я здесь, чтобы представить вам Королеву Елизавету, вашу бесспорную королеву. |
It brings to its work undoubted dedication, great moral weight, long practical and political experience, and presence in the field. | Он привносит в свою работу бесспорную самоотверженность, значительный моральный вес, он накопил большой практический и политический опыт, в том числе в том, что касается присутствия на местах. |
We will continue to depend on his highly developed sense of diplomacy and his undoubted commitment to achieve global peace, stability and equitable development. | Мы будем и впредь полагаться на его прекрасные дипломатические качества и бесспорную приверженность достижению глобального мира, стабильности и равноправного развития. |
Not only is the experience painful, but it often also deprives the poor of their basic human rights, there being an undoubted nexus, now universally recognized, between the actualization of human rights and economic development. | Такое положение не только болезненно, но зачастую лишает беднейшее население его основного права, несмотря на бесспорную связь, которая в настоящее время является общепризнанной, между осуществлением прав человека и экономическим развитием. |
It would amount to limiting the "undoubted right [of foreign Governments] under international law to protect the commercial interests of their nationals abroad". | Это было бы равнозначно ограничению "бесспорного права [иностранных правительств] по международному праву на защиту коммерческих интересов своих граждан за рубежом". |
deprive the Government of his nation of its undoubted right of applying international remedies to violations of international law committed to his damage. | «лишить правительство своей страны его бесспорного права на использование международных средств защиты в отношении нарушений международного права, совершенных в ущерб ему. |
He did not waive his undoubted right as an American citizen to apply to his Government for protection against the violation of international law (internationally illegal acts) whether growing out of this contract or out of other situations... | Он не отказывался от своего бесспорного права в качестве американского гражданина обращаться к своему правительству за защитой в связи с нарушением международного права (совершением международно-противоправных деяний), возникающим либо из данного договора, либо из других ситуаций... |
I present to you, your undoubted king. | Представляю вам вашего бесспорного короля. |
I will, however, note that this behaviour contrasts with that of other delegations who, despite undoubted serious differences on a number of policy issues have engaged in a notably responsible, constructive and moderate manner in their interventions, and we thank them for it. | Я, однако, отмечу, что это поведение контрастирует с поведением других делегаций, которые, несмотря на бесспорные серьезные расхождения по ряду принципиальных проблем, строили свои выступления в примечательно ответственном, конструктивном и умеренном стиле, и мы благодарим их за это. |
In principle, an item which had undoubted financial implications should not be entirely removed from consideration by the organ of the General Assembly which was normally competent to consider it, namely, the Fifth Committee. | В принципе, орган Ассамблеи, который, как правило, правомочен изучать вопросы, имеющие бесспорные финансовые последствия, т.е. Пятый комитет, не может быть полностью отстранен от рассмотрения одного из таких вопросов. |
If there are undoubted situations in general terms where the parties can genuinely freely negotiate the conditions of carriage, there does not seem to be a fundamental necessity of applying mandatory law. | Если вообще существуют бесспорные ситуации, когда стороны могут по-настоящему свободно договариваться об условиях перевозки, то, по-видимому, нет существенной необходимости в применении императивных норм права. |
Broadly, these evaluations found that the projects met their stated objectives, and that the relevance of UNCTAD's work in these areas is undoubted. | В целом в ходе этих оценок был сделан вывод о том, что проекты соответствуют намеченным целям и что не вызывает сомнений актуальность работы ЮНКТАД в данных областях. |
While the quality and relevance of its research work is undoubted, there is a need to improve the outreach and impact of UNCTAD research and publications. | Хотя качество и актуальность ее исследовательской работы не вызывает сомнений, необходимо расширить круг читателей ее исследовательских материалов и публикаций и повысить отдачу от них. |
Only crimes of undoubted gravity should fall within the court's jurisdiction. | Под юрисдикцию суда должны подпадать лишь преступления, серьезный характер которых не вызывает сомнений. |