| Broadly, these evaluations found that the projects met their stated objectives, and that the relevance of UNCTAD's work in these areas is undoubted. | В целом в ходе этих оценок был сделан вывод о том, что проекты соответствуют намеченным целям и что не вызывает сомнений актуальность работы ЮНКТАД в данных областях. |
| While the quality and relevance of its research work is undoubted, there is a need to improve the outreach and impact of UNCTAD research and publications. | Хотя качество и актуальность ее исследовательской работы не вызывает сомнений, необходимо расширить круг читателей ее исследовательских материалов и публикаций и повысить отдачу от них. |
| Only crimes of undoubted gravity should fall within the court's jurisdiction. | Под юрисдикцию суда должны подпадать лишь преступления, серьезный характер которых не вызывает сомнений. |