Notwithstanding the huge victory represented in the dismantling of apartheid, the dramatic events of recent years had confirmed the overall failure of that endeavour, underscoring the fact that critical and objective analysis was crucial to the search for successful solutions. | Несмотря на огромную победу, выразившуюся в крахе апартеида, драматические последствия последних лет подтверждают общий провал этой попытки, подчеркивая тот факт, что критический и объективный анализ является очень важным для поиска успешных решений. |
The Indigenous Peoples' Caucus expresses its appreciation for the existing United Nations arrangements for indigenous peoples and their differentiated functions, underscoring that these have complementary mandates which do not duplicate each other. | Совещание представителей коренных народов высоко оценивает существующие механизмы Организации Объединенных Наций, занимающиеся проблематикой коренных народов, и их различные функции, подчеркивая, что мандаты, которые не дублируют друг друга, играют взаимодополняющую роль. |
Underscoring the seminal role of the Baltic region for European security, | подчеркивая также ключевую роль балтийского региона в обеспечении европейской безопасности, |
Underscoring the supplementary relationship of the Smuggling of Migrants Protocol to the Convention and the fact that effective implementation of the Protocol relies in part on States parties implementing their legal obligations under the Convention, | подчеркивая дополняющий характер Протокола о незаконном ввозе мигрантов по отношению к Конвенции и тот факт, что эффективное осуществление Протокола отчасти зависит от выполнения государствами-участниками своих юридических обязательств, вытекающих из Конвенции, |
Underscoring that, in giving effect to the measures in paragraph 1 of resolution 1617 (2005) and other relevant resolutions, full account is to be taken of the provisions regarding exemptions in paragraphs 1 and 2 of resolution 1452 (2002), | подчеркивая, что, вводя в действие меры, указанные в пункте 1 резолюции 1617 (2005) и других соответствующих резолюциях, необходимо в полной мере учитывать содержащиеся в пунктах 1 и 2 резолюции 1452 (2002) положения, касающиеся исключений, |
While underscoring that truth would be the Fund's greatest ally, delegations condemned the campaign to discredit the Fund. | Подчеркнув, что правда является самым большим союзником Фонда, делегации осудили кампанию по дискредитации Фонда. |
You have, in addition, chosen 24 October, United Nations Day, for this debate, thereby underscoring the commitment of the Security Council to pay special attention to the role of women in preventive diplomacy, armed conflict, peacekeeping and peace-building. | Кроме того, для проведения этих прений Вы избрали 24 октября, День Организации Объединенных Наций, тем самым подчеркнув приверженность Совета Безопасности укреплению роли женщин в превентивной дипломатии, вооруженных конфликтах, миротворчестве и миростроительстве. |
Over two years ago, at the historic special session of the General Assembly, the global body adopted the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, underscoring the urgent need for action against HIV/AIDS. | Более двух лет назад, в ходе исторической специальной сессии Генеральной Ассамблеи, этот глобальный орган принял Декларацию о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, подчеркнув срочную и настоятельную необходимость принятия мер по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
He also welcomed the incoming members of the Council - Colombia, Germany, India, Portugal and South Africa - underscoring that the other Council members were looking forward to working with them. | Он также приветствовал вновь избранных членов Совета - Германию, Индию, Колумбию, Португалию и Южную Африку, - подчеркнув, что другие члены Совета рассчитывают на сотрудничество с ними. |
While underscoring her country's interest in all the activities of that Committee, she expressed appreciation to all the organizations not singled out in the draft resolution for their participation in the Decade and their contribution to the report. | Подчеркнув, что ее страна проявляет интерес к работе Международного комитета, оратор выражает свою признательность всем организациям, не упомянутым в этой резолюции, за их участие в программе Десятилетия и за их вклад в подготовку доклада. |
The study noted that 38 countries had scaled-up school feeding in response to crisis since 2008, underscoring its importance as a social safety net. | В этом исследовании отмечается, что 38 стран расширили масштабы программ школьного питания, реагируя на кризис, с 2008 года, что подчеркивает его значимость в качестве средства социальной защиты. |
This is the second time this year that the World Bank has participated in a Security Council discussion on the future of East Timor, underscoring the close collaboration of our respective institutions. | В этом году второй раз Всемирный банк участвует в дискуссии в Совете Безопасности по вопросу о будущем Восточного Тимора, что подчеркивает тесное сотрудничество наших двух учреждений. |
Secondly, there is a much better understanding of the causes and multidimensionality of development challenges; there is also greater recognition of the interlinkages between development and security, underscoring the urgency of attaining the development goals. | Во-вторых, пришло более четкое понимание причин и многопланового характера трудностей развития; усилилось также осознание взаимосвязей между развитием и безопасностью, что подчеркивает настоятельность задачи достижения целей в области развития. |
Belgium particularly welcomes those agreements that are laid down in legally binding documents, thereby underscoring the irreversibility of the agreed reductions. | Бельгия особенно приветствует те соглашения, которые были оформлены в виде юридически связывающих документов, что подчеркивает необратимый характер согласованных сокращений. |
Best practices in other places have shown the importance of the participation of parents and children in school governance and in the adoption of educational policies, thus underscoring the value of a human rights-based approach to education. | Положительный опыт других стран показывает важность участия родителей и детей в управлении школой и в формировании образовательной политики, что подчеркивает значение основанного на правах человека подхода к образованию. |
I wish to conclude by underscoring the fact that multilateralism is indispensable to achieving international peace and security. | В заключение я хотел бы подчеркнуть тот факт, что многосторонность является непременным условием обеспечения международного мира и безопасности. |
I wish to conclude by underscoring that the impasse on the disarmament agenda will only be solved if we all have the necessary political will. | Я хотел бы в заключение подчеркнуть, что застой в обсуждении вопросов разоружения будет преодолен лишь тогда, когда мы все проявим необходимую политическую волю. |
Several joint initiatives in good offices by my Special Representative and the Head of the OSCE Mission have been aimed at underscoring the determination of the international community further to strengthen peace and stability in the former Yugoslav Republic of Macedonia. | Несколько совместных инициатив по оказанию добрых услуг, предпринятых моим Специальным представителем и главой Миссии ОБСЕ, имели своей целью подчеркнуть решимость международного сообщества содействовать укреплению мира и стабильности в бывшей югославской Республике Македонии. |
The Memorandum also aims at underscoring the acute need for a smooth transition mechanism in view of the vulnerability of the Maldives, its narrow economic base and its structural impediments to development. | Кроме того, меморандум также призван подчеркнуть острую потребность в механизме плавного перехода ввиду уязвимости Мальдивских Островов, узости их экономической базы и наличия структурных факторов, тормозящих процесс развития. |
The United States was prepared to see the Sixth Committee and the General Assembly call for the filling of the existing vacancies as a means of underscoring the high priority that should be accorded to meeting the staffing needs of the UNCITRAL secretariat. | Соединенные Штаты хотели бы, чтобы Шестой комитет и Генеральная Ассамблея выступили с призывом заполнить существующие вакансии, с тем чтобы подчеркнуть первостепенное значение, которое необходимо придавать удовлетворению кадровых потребностей секретариата ЮНСИТРАЛ. |
Most agreed that globalization was an inescapable reality, with some underscoring the necessity of both mainstreaming all human rights in the development process and promoting the right to development as a particular right. | Большинство согласились с тем, что глобализация является неизбежной реальностью, причем некоторые подчеркнули необходимость как учета всех прав человека в процессе развития, так и поощрения права на развитие в качестве особого права. |
They stressed the importance of underscoring reproductive health and HIV/AIDS linkages. | Они подчеркнули необходимость обратить внимание на взаимосвязь между охраной репродуктивного здоровья и проблемой ВИЧ/СПИДа. |
Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. | Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
While recognizing the role of the private sector, the resolution put national specificities into perspective, as well as underscoring the roles of a supportive international economic environment, public sector and informal sector involvement, microcredit, small and medium-sized enterprises and cooperatives for development. | Признавая роль частного сектора, авторы этой резолюции указали на наличие национальных особенностей, а также подчеркнули важное значение для развития благоприятных международных экономических условий, участия государственного и неформального секторов, микрокредитования, малых и средних предприятий и кооперативов. |
While underscoring the Summit's importance as a starting-point, the follow-up to the Summit was stressed as being as important as the Summit itself. | Признав большое значение встречи на высшем уровне как первого шага, участники подчеркнули ничуть не меньшее значение последующих мер по осуществлению решений Встречи. |
Accordingly, my new draft resolution bears a new title, a new preambular part and a new operative text underscoring this link between our collective efforts on disarmament and non-proliferation and our larger global goal of strengthening international peace and security. | Поэтому мой новый проект резолюции носит новое название и содержит новую преамбулу и новую оперативную часть, где подчеркивается эта связь между нашей коллективной деятельностью в области разоружения и нераспространения и нашей более широкой глобальной целью укрепления международного мира и безопасности. |
The Kuwaiti constitution contains a full section with 12 articles underscoring the principle of the independence of the judiciary. | В Конституции Кувейта содержится целый раздел из 12 статей, в которых подчеркивается принцип независимости судебной власти. |
The scientific case for action was authoritatively and unambiguously confirmed again by the Intergovernmental Panel on Climate Change in its Fourth Assessment Report, underscoring the scale of the challenge confronting humankind and the urgency of addressing it at all levels. | Научные доказательства необходимости принятия срочных мер вновь авторитетно и недвусмысленно подтверждены четвертым аналитическим докладом Межправительственной группы экспертов по изменению климата, где подчеркивается масштабность стоящей перед человечеством проблемы и срочность решения на всех уровнях. |
The report also touches upon the question of sanctions, underscoring that they should not precipitate humanitarian distress that undermines the viability of the policy and of the instrument itself. | В докладе поднимается также вопрос о санкциях, и при этом подчеркивается, что они не должны вести к гуманитарному кризису, который подрывает надежность этой политики и сам ее инструмент. |
In Sweden, the importance of universal access to social services is emphasized, while underscoring that more welfare expenditure can no longer be paid for with borrowed money. | В Швеции подчеркивается важность всеобщего доступа к социальным услугам при одновременном упоре на невозможность дальнейших расходов на вспомоществование за счет заимствования средств. |
(c) National ownership: reaffirming the key importance of national ownership and national leadership, and underscoring that there is no "one size fits all" approach to development and development assistance, in alignment with national development plans and strategies; | с) национальная ответственность: подтверждать ключевое значение национальной ответственности и национального руководства, особо указывая, что не существует какого-либо унифицированного подхода к развитию и помощи в области развития при одновременном обеспечении соответствия национальным планам и стратегиям развития; |
Noting that the global demand for energy continues to rise, while recognizing that the share of energy derived from new and renewable resources remains considerably below its significant potential, and underscoring in this regard the need to tap new and renewable sources of energy, | отмечая продолжающийся рост глобального спроса на энергию, признавая при этом, что доля новых и возобновляемых источников в общем производстве энергии по-прежнему далеко не соответствует их значительному потенциалу, и особо указывая в этой связи на необходимость освоения новых и возобновляемых источников энергии, |
Underscoring the urgent need to contain this public health crisis owing to its possible grave humanitarian, economic and social consequences, | особо указывая на настоятельную необходимость сдерживания этого кризиса в сфере здравоохранения ввиду его возможных серьезных последствий в гуманитарной, экономической и социальной областях, |
Underscoring the role of public administration in ensuring sustainable growth and social and economic development for peace and political stability, particularly in countries emerging from conflict, | особо указывая на роль государственного управления в обеспечении устойчивого роста и социально-экономического развития в интересах поддержания мира и политической стабильности, особенно в странах, переживших конфликт, |
Underscoring that the control of outbreaks of major infectious diseases requires urgent action and greater national, regional and international collaboration and, in this regard, stressing the crucial and immediate need for a coordinated international response to the Ebola outbreak, | подчеркивая, что для борьбы со вспышками серьезных инфекционных заболеваний требуется принятие безотлагательных мер и более широкое сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях, и особо указывая в этой связи на исключительную и неотложную необходимость скоординированных международных ответных мер в связи со вспышкой Эболы, |
The Administrator opened the item, underscoring UNDP senior management's commitment to ensuring independent and quality evaluation. | Администратор открыла обсуждения по этому пункту, особо отметив, что старшее руководство ПРООН преисполнено решимости обеспечивать проведение независимых и качественных оценок. |
Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. | Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |
The Executive Director introduced the item, underscoring that accountability was a top management priority and the mid-term review (MTR) of the strategic plan, 2008-2013, was an opportunity to strengthen a culture of accountability and results throughout UNFPA. | Директор-исполнитель открыл обсуждения по этому пункту, особо отметив, что обеспечение подотчетности является одной из главных приоритетных задач руководства и что среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы предоставляет возможность укрепить культуру подотчетности и результатов во всех подразделениях ЮНФПА. |
Many small island developing States suffered disproportionately from such disasters owing to their geophysical characteristics, underscoring their environmental vulnerability. | Многие малые островные развивающиеся государства в непропорционально большой степени страдают от таких бедствий в силу своих геофизических особенностей, что свидетельствует об их экологической уязвимости. |
Lynchings are again on the rise, underscoring the weakness of the institutions responsible for justice and public security, as well as a persistent culture of violence left over from the armed conflict. | Вновь увеличилось число случаев самосуда, что свидетельствует о слабости институтов обеспечения правосудия и общественной безопасности, а также о сохранении культуры насилия, царившей в период вооруженного конфликта. |
The EE-AoA has confirmed the validity of the AoA approach to very diverse themes, beyond the marine environment, underscoring its potential for being applied more broadly to address other environmental priorities. | Проведенная ОООСЕ подтвердила оправданность подхода ОО к весьма несхожим темам - не говоря уже о морской среде, - что свидетельствует о возможности ее применения в более широком плане с целью решения других приоритетных природоохранных задач. |
In both high-income and developing countries, AIDS has often struck society's wealthiest and most influential, underscoring the universal nature of the threat posed by the epidemic. | Как в странах с высоким уровнем дохода, так и в развивающихся странах, СПИД нередко поражает самых богатых и влиятельных представителей общества, что свидетельствует о всеобщем характере угрозы, порождаемой эпидемией. |
The United Nations and the international legal architecture that it has achieved, developed and promoted have played a significant role in that regard, thus underscoring the continuing relevance of this body. | Организация Объединенных Наций и созданная, разработанная и поддерживаемая ею международно-правовая структура играют в этом плане центральную роль, что свидетельствует о сохраняющейся актуальности этого органа. |
The United Nations Department of Public Information mentioned the draft resolution in a press release, underscoring its novelty. | Департамент общественной информации опубликовал сообщение, в котором подчеркнул новаторский характер этого проекта. |
He concluded by underscoring that more information was needed regarding the state of the oceans in order to address such questions as the degradation of the marine environment, and the conservation and sustainable use of marine biodiversity. | В заключение он подчеркнул, что требуется дополнительная информация о состоянии Мирового океана для решения таких вопросов, как деградация морской среды и сохранение и устойчивое использование морского биоразнообразия. |
After providing an update on UNOPS key business variables since the start of 2001, the Executive Director concluded by expressing optimism for 2001 and underscoring the dedication of UNOPS staff in both projects and offices. | После представления определенной информации об основных переменных, характеризующих деятельность ЮНОПС после начала 2001 года, Директор-исполнитель выразил в конце оптимизм по поводу перспектив на 2001 год и подчеркнул приверженность делу сотрудников ЮНОПС в рамках как проектов, так и отделений. |
The representative concluded by underscoring that, in order to effectively reduce and ultimately eliminate violence against women, it was important to achieve success in other areas of female empowerment, not only in those of crime prevention and criminal justice. | В заключение представитель подчеркнул, что для эффективного сокращения и последующего искоренения насилия в отношении женщин важно добиться успеха не только в сфере предупреждения преступности и уголовного правосудия, но и по другим направлениям работы по расширению прав и возможностей женщин. |
The President: I thank the representative of Spain for underscoring the timeliness of this meeting following the recent release of the Cardoso report on United Nations relations with civil society. | Председатель: Я благодарю представителя Испании за то, что он подчеркнул своевременный созыв этого заседания после недавнего опубликования доклада Кардозу об отношениях Организации Объединенных Наций с гражданским обществом. |