However, while underscoring its importance, we should not lose sight of the need for its reform, which is an ongoing process. | Однако, подчеркивая ее значение, мы не должны забывать о необходимости ее реформирования, что является непрерывным процессом. |
It was precisely for the purpose of underscoring this complementary relationship between the Agency's activities and those of the United Nations that the Agency has enjoyed observer status since 1978. | Подчеркивая эту взаимодополняемость между деятельностью Организации Объединенных Наций и Агентства, мы приняли решение о предоставлении этому Агентству статуса наблюдателя в 1978 году. |
Underscoring the key role of effective monitoring and evaluation in the work of UNICEF, one speaker commended the efforts of the organization to strengthen knowledge and capacities in evaluation, including through the conducting of training courses. | Подчеркивая ключевую роль эффективного мониторинга и оценки в работе ЮНИСЕФ, один оратор положительно отозвался об усилиях организации по распространению знаний и укреплению потенциала в плане оценки, в том числе посредством проведения учебных курсов. |
Underscoring that prevention is a core aspect of the responsibility to protect and stressing the importance of education, the role of the media and the need to address the root causes of armed conflict, | подчеркивая, что профилактика является ключевым аспектом обязанности по защите, и обращая внимание на важность образования, роль средств массовой информации и необходимость устранения коренных причин вооруженного конфликта, |
Underscoring that the persistent patriarchal social norms, gender insensitive legislation and limited political will for rural women's empowerment relegate them to high levels of discrimination and vulnerability to food insecurity, disease and violation of their human rights, | подчеркивая, что сохраняющиеся патриархальные социальные нормы, не учитывающее гендерную проблематику законодательство и сдержанное политическое стремление к расширению прав и возможностей женщин делают их подверженными значительной дискриминации и повышают их уязвимость к отсутствию продовольственной безопасности, болезням и нарушению их прав человека, |
In underscoring the progress in Africa in reducing infant, child and maternal mortality and HIV prevalence, the African group noted their appreciation for the Executive Director and thanked UNFPA for its support. | Подчеркнув прогресс в Африке в снижении младенческой, детской и материнской смертности и распространенности ВИЧ, африканская группа отметила свою признательность Директору-исполнителю и поблагодарила ЮНФПА за оказанную им поддержку. |
The Director stressed the need for caution in invoking the cessation clause, underscoring the complexity of this process, which should include the establishment of adequate legal socio-economic frameworks. | Директор особо отметила необходимость использования осмотрительного подхода к применению клаузулы о прекращении статуса, подчеркнув сложность этого процесса, который должен включать в себя создание надлежащей правовой основы для социально-экономической деятельности. |
At the CSD 16 sessions, participants highlighted recognition of the interconnection between climate change and land degradation, underscoring the fact that agricultural systems need to adapt to climate change conditions if the international community aims to ensure food security. | На КУР 16 участники особо отметили взаимосвязь между изменением климата и деградацией земель, подчеркнув тот факт, что, коль скоро международное сообщество имеет своей целью обеспечить продовольственную безопасность, сельскохозяйственные системы должны быть адаптированы к изменению климата. |
Underscoring that the full potential of the Human Development Initiative was not being realized, delegations encouraged UNDP to undertake new activities to enhance the sustainability and effectiveness of the programme while remaining within the scope of the Board mandate. | Подчеркнув, что инициатива в области развития человеческого потенциала не была реализована в полном объеме, делегации призвали ПРООН осуществлять новые виды деятельности в целях повышения устойчивости и эффективности программы в рамках мандата Совета. |
Several delegations noted the great deal of work yet to be done in achieving the Millennium Development Goals, underscoring that the unfinished business in addressing the Goals needed to figure prominently in the post-2015 development agenda. | Представители нескольких делегаций отметили, что необходимо проделать еще много работы для достижения Целей развития тысячелетия, подчеркнув, что невыполненные задачи на пути выполнения таких Целей должны соответствующим образом отображаться в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The study noted that 38 countries had scaled-up school feeding in response to crisis since 2008, underscoring its importance as a social safety net. | В этом исследовании отмечается, что 38 стран расширили масштабы программ школьного питания, реагируя на кризис, с 2008 года, что подчеркивает его значимость в качестве средства социальной защиты. |
A number of countries have significantly decreased stunting rates - including Bangladesh, Mauritania and Viet Nam - underscoring that marked improvements can be achieved. | В ряде стран, включая Бангладеш, Вьетнам и Мавританию, доля детей с отставаниями в росте была значительно снижена, что подчеркивает, что возможно добиться существенного улучшения ситуации. |
Smugglers will only be deterred if the risk of getting caught exceeds the benefits of their illegal activity underscoring our previous statement regarding political will to enforce meaningful regulations. | Контрабандисты могут сдерживаться лишь в условиях, когда риск попасться превышает выгоду от их незаконной деятельности, что подчеркивает наше предыдущее заявление в отношении политической воли, необходимой для проведения в жизнь серьезных мер регулирования. |
This is the second time this year that the World Bank has participated in a Security Council discussion on the future of East Timor, underscoring the close collaboration of our respective institutions. | В этом году второй раз Всемирный банк участвует в дискуссии в Совете Безопасности по вопросу о будущем Восточного Тимора, что подчеркивает тесное сотрудничество наших двух учреждений. |
Belgium particularly welcomes those agreements that are laid down in legally binding documents, thereby underscoring the irreversibility of the agreed reductions. | Бельгия особенно приветствует те соглашения, которые были оформлены в виде юридически связывающих документов, что подчеркивает необратимый характер согласованных сокращений. |
We wish to conclude by underscoring the continuing relevance of the United Nations. | В заключение мы хотели бы подчеркнуть сохраняющееся значение Организации Объединенных Наций. |
I wish to conclude by underscoring that the impasse on the disarmament agenda will only be solved if we all have the necessary political will. | Я хотел бы в заключение подчеркнуть, что застой в обсуждении вопросов разоружения будет преодолен лишь тогда, когда мы все проявим необходимую политическую волю. |
It is also worth underscoring the Secretary-General's view that the notion of larger freedom also encapsulates the idea that development, security and human rights go hand in hand. | Следует также и подчеркнуть мнение Генерального секретаря, согласно которому понятие большей свободы включает в себя идею о том, что развитие, безопасность и соблюдение прав человека идут рука об руку. |
The Memorandum also aims at underscoring the acute need for a smooth transition mechanism in view of the vulnerability of the Maldives, its narrow economic base and its structural impediments to development. | Кроме того, меморандум также призван подчеркнуть острую потребность в механизме плавного перехода ввиду уязвимости Мальдивских Островов, узости их экономической базы и наличия структурных факторов, тормозящих процесс развития. |
SNAIPD has issued a Guideline for differentiated care, underscoring the gender factor. | Следует подчеркнуть, что в настоящее время национальная система всесторонней помощи перемещенному населению осуществляет директиву по дифференцированной помощи с уделением основного внимания гендерному параметру. |
The gas industry representatives responded to this presentation by underscoring the following key points: | В связи с этим сообщением представители газовой промышленности подчеркнули следующие основные моменты: |
Two delegations took the floor underscoring that UNFPA needed predictable, timely and increased core resources to assist countries in implementing the agenda of the International Conference on Population and Development. | Две делегации в своих выступлениях подчеркнули, что ЮНФПА нуждается в увеличения регулярных взносов и обеспечения предсказуемости и своевременности их поступления для оказания содействия в реализации повестки дня Международной конференции по народонаселению и развитию. |
Several speakers welcomed the entry into force of the Firearms Protocol, underscoring the serious threats that the illicit manufacturing of and trafficking in firearms, their parts and components and ammunition posed to the security of States and public security within States. | Ряд выступавших приветствовали вступление в силу Протокола об огнестрельном оружии и подчеркнули серьезные угрозы, которые незаконное изготовление и оборот огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему создают для безопасности государств и общественной безопасности внутри государств. |
Many delegations referred to the cooperation between UNEP and the Centre and a number stressed the importance of developing synergies and closer cooperation between the two bodies, with most also underscoring that they should remain separate and distinct entities. | Многие делегации упоминали о сотрудничестве между ЮНЕП и Центром, а ряд делегаций отметили важность развития синергизма и более тесного сотрудничества между этими двумя органами, причем большинство делегаций подчеркнули также, что Центр и ЮНЕП должны оставаться раздельными и самостоятельными организациями. |
All speakers welcomed the entry into force of the Migrants Protocol, underscoring the danger and exploitation that migrants were subjected to by smugglers, and encouraged all States that had not yet done so to ratify and implement the Protocol. | Все выступавшие приветствовали вступление Протокола о мигрантах в силу, подчеркнули те опасности и эксплуатацию, которым подвергаются мигранты со стороны лиц, причастных к их незаконному ввозу, и призвали все государства, которые еще не сделали этого, ратифицировать и осуществить Протокол. |
The report describes trends towards legal and policy reform, the establishment of data collection and information management systems, the strengthening of institutional capacity, and child-sensitive procedures and institutions, while underscoring that much progress remains to be made. | В докладе отражены тенденции, связанные с проведением юридической и политической реформы, созданием систем сбора данных и управления информацией, наращиванием институционального потенциала и укреплением процедур, учитывающих особенности детей, и соответствующих учреждений, при этом подчеркивается, что в этих целях предстоит еще многое сделать. |
Accordingly, my new draft resolution bears a new title, a new preambular part and a new operative text underscoring this link between our collective efforts on disarmament and non-proliferation and our larger global goal of strengthening international peace and security. | Поэтому мой новый проект резолюции носит новое название и содержит новую преамбулу и новую оперативную часть, где подчеркивается эта связь между нашей коллективной деятельностью в области разоружения и нераспространения и нашей более широкой глобальной целью укрепления международного мира и безопасности. |
Doing so would merely be a logical result of the many resolutions adopted by the General Assembly and the Security Council underscoring the link between terrorism and illicit drugs. | Выполнение этих требований станет логическим шагом по осуществлению многих резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, в которых подчеркивается связь между терроризмом и контрабандной торговлей наркотиками. |
Nevertheless, the national press has freq uently devoted extensive coverage to situations of unbelievable violence, underscoring the existence of considerable and not unjustified alarm among vast sectors of public opinion, aggravated by the feeling that the preventive systems currently in place are inadequate. | Несмотря на это, в национальной прессе часто появляются сообщения о случаях невероятного насилия; этим случаям придается большое значение и подчеркивается, что они вызывают серьезную и обоснованную тревогу среди широкой общественности, которая усугубляется ощущением кажущейся недостаточности действующих систем предупреждения таких явлений. |
Governments and employers' and workers' organizations from ILO member States had recently adopted the Global Jobs Pact, underscoring that greening the economy was indispensable and pressing. | Недавно правительства и организации работодателей и трудящихся государств - членов МОТ приняли Глобальный трудовой пакт, в котором подчеркивается необходимость и срочность мер по расширению использования экологически чистых технологий. |
(c) National ownership: reaffirming the key importance of national ownership and national leadership, and underscoring that there is no "one size fits all" approach to development and development assistance, in alignment with national development plans and strategies; | с) национальная ответственность: подтверждать ключевое значение национальной ответственности и национального руководства, особо указывая, что не существует какого-либо унифицированного подхода к развитию и помощи в области развития при одновременном обеспечении соответствия национальным планам и стратегиям развития; |
Noting that the global demand for energy continues to rise, while recognizing that the share of energy derived from new and renewable resources remains considerably below its significant potential, and underscoring in this regard the need to tap new and renewable sources of energy, | отмечая продолжающийся рост глобального спроса на энергию, признавая при этом, что доля новых и возобновляемых источников в общем производстве энергии по-прежнему далеко не соответствует их значительному потенциалу, и особо указывая в этой связи на необходимость освоения новых и возобновляемых источников энергии, |
Underscoring the urgent need to contain this public health crisis owing to its possible grave humanitarian, economic and social consequences, | особо указывая на настоятельную необходимость сдерживания этого кризиса в сфере здравоохранения ввиду его возможных серьезных последствий в гуманитарной, экономической и социальной областях, |
Underscoring the role of public administration in ensuring sustainable growth and social and economic development for peace and political stability, particularly in countries emerging from conflict, | особо указывая на роль государственного управления в обеспечении устойчивого роста и социально-экономического развития в интересах поддержания мира и политической стабильности, особенно в странах, переживших конфликт, |
Underscoring that the control of outbreaks of major infectious diseases requires urgent action and greater national, regional and international collaboration and, in this regard, stressing the crucial and immediate need for a coordinated international response to the Ebola outbreak, | подчеркивая, что для борьбы со вспышками серьезных инфекционных заболеваний требуется принятие безотлагательных мер и более широкое сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях, и особо указывая в этой связи на исключительную и неотложную необходимость скоординированных международных ответных мер в связи со вспышкой Эболы, |
The Administrator opened the item, underscoring UNDP senior management's commitment to ensuring independent and quality evaluation. | Администратор открыла обсуждения по этому пункту, особо отметив, что старшее руководство ПРООН преисполнено решимости обеспечивать проведение независимых и качественных оценок. |
Further underscoring a critical requirement for more effective and coherent international assistance in this area, for which the Commission's advocacy will be required, participants at the round table underlined the need for dialogue involving local communities, the private sector, civil society and the Government. | Особо отметив также острую потребность в более эффективном и согласованном оказании международной помощи в этой области, что потребует проведения Комиссией активной разъяснительной работы, участники «круглого стола» подчеркнули необходимость налаживания диалога с участием представителей местных общин, частного сектора, гражданского общества и правительства. |
While underscoring that the holding of the conference should not be tied to the conclusion of the comprehensive convention, it was stressed that such a conference could assist the process, as it would contribute to fleshing out and resolving the outstanding issues involved in its negotiation. | Особо отметив, что проведение конференции не должно увязываться с завершением подготовки всеобъемлющей конвенции, представитель Египта подчеркнул, что такая конференция могла бы облегчить достижение согласия, поскольку способствовала бы конкретизации и урегулированию нерешенных вопросов, поднятых в ходе переговоров. |
The Executive Director introduced the item, underscoring that accountability was a top management priority and the mid-term review (MTR) of the strategic plan, 2008-2013, was an opportunity to strengthen a culture of accountability and results throughout UNFPA. | Директор-исполнитель открыл обсуждения по этому пункту, особо отметив, что обеспечение подотчетности является одной из главных приоритетных задач руководства и что среднесрочный обзор стратегического плана на 2008 - 2013 годы предоставляет возможность укрепить культуру подотчетности и результатов во всех подразделениях ЮНФПА. |
Developing countries have made strenuous efforts at trade liberalization under very difficult circumstances, underscoring their interest in using trade as an engine of development and poverty reduction. | Развивающиеся страны прилагали настойчивые усилия в области либерализации торговли в очень сложных условиях, что свидетельствует об их стремлении использовать торговлю в качестве инструмента развития и сокращения масштабов нищеты. |
Lynchings are again on the rise, underscoring the weakness of the institutions responsible for justice and public security, as well as a persistent culture of violence left over from the armed conflict. | Вновь увеличилось число случаев самосуда, что свидетельствует о слабости институтов обеспечения правосудия и общественной безопасности, а также о сохранении культуры насилия, царившей в период вооруженного конфликта. |
The growing threat to global peace and security has put the Organization's capacity to cope under considerable stress, underscoring the urgent need to streamline and modernize its peacekeeping machinery. | Растущая угроза глобальному миру и безопасности подвергла серьезному испытанию способность Организации решать встающие перед ней проблемы, что свидетельствует о насущной необходимости упорядочить и модернизировать ее механизм операций по поддержанию мира. |
The EE-AoA has confirmed the validity of the AoA approach to very diverse themes, beyond the marine environment, underscoring its potential for being applied more broadly to address other environmental priorities. | Проведенная ОООСЕ подтвердила оправданность подхода ОО к весьма несхожим темам - не говоря уже о морской среде, - что свидетельствует о возможности ее применения в более широком плане с целью решения других приоритетных природоохранных задач. |
In both high-income and developing countries, AIDS has often struck society's wealthiest and most influential, underscoring the universal nature of the threat posed by the epidemic. | Как в странах с высоким уровнем дохода, так и в развивающихся странах, СПИД нередко поражает самых богатых и влиятельных представителей общества, что свидетельствует о всеобщем характере угрозы, порождаемой эпидемией. |
The United Nations Department of Public Information mentioned the draft resolution in a press release, underscoring its novelty. | Департамент общественной информации опубликовал сообщение, в котором подчеркнул новаторский характер этого проекта. |
On 21 June 2006, the Secretary-General of the United Nations addressed this August body, underscoring the role of the Conference in a period when multilateral disarmament machinery is stalling. | 21 июня 2006 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, выступая на этом благородном форуме, подчеркнул роль Конференции в период, когда пребывает в застое многосторонний разоруженческий механизм. |
That is why we insist on the validity of the Advisory Opinion of the International Court of Justice in underscoring the obligation to undertake in good faith and conclude these negotiations under strict international control. | Именно поэтому мы исходим из того, что консультативное заключение Международного Суда, который подчеркнул обязательство вести в духе доброй воли и завершить переговоры, ведущие к ядерному разоружению под строгим и эффективным международным контролем, по-прежнему сохраняет свою силу. |
After providing an update on UNOPS key business variables since the start of 2001, the Executive Director concluded by expressing optimism for 2001 and underscoring the dedication of UNOPS staff in both projects and offices. | После представления определенной информации об основных переменных, характеризующих деятельность ЮНОПС после начала 2001 года, Директор-исполнитель выразил в конце оптимизм по поводу перспектив на 2001 год и подчеркнул приверженность делу сотрудников ЮНОПС в рамках как проектов, так и отделений. |
The Secretary-General issued a statement underscoring his expectation that no further restrictions would be placed on her and urging the Myanmar authorities to build on that action by releasing all remaining political prisoners. | Генеральный секретарь выступил с заявлением, в котором он подчеркнул свою надежду на то, что на нее не будет наложено дополнительных ограничений, и призвал власти Мьянмы подкрепить это решение освобождением всех остальных политических заключенных. |