They include diarrhoeal diseases, acute respiratory infections, undernutrition, different forms of child abuse and poor conditions of women. | Они включают в себя диарейные заболевания, острые респираторные инфекции, недоедание, различные формы жестокого обращения с детьми и плохие условия жизни женщин. |
In some countries, the challenge is undernutrition, elsewhere it is obesity. | В некоторых странах основной проблемой является недоедание, в то время как в других - ожирение. |
Six years later, hunger and undernutrition remain among the most urgent challenges facing the international community. | Шесть лет спустя голод и недоедание по-прежнему являются одними из наиболее острых проблем, с которыми сталкивается международное сообщество. |
Undernutrition handicaps people for life: hungry children cannot concentrate at school and hunger reduces workers' productivity. | Недоедание калечит людей на всю жизнь: голодные дети не могут сосредоточиться на занятиях в школе и голод ведет к снижению производительности труда рабочих. |
It was specially concerned about undernutrition and the destruction of housing in the refugee camps, which affected women and children in particular. | В частности, оратор с тревогой отмечает недоедание среди беженцев и разрушение жилищ в их лагерях, что особенно пагубно сказывается на женщинах и детях. |
Although issues of undernutrition are often framed in terms of disability prevention, good nutrition is also vital for those who already live with a disability. | Хотя о проблемах недостаточного питания зачастую говорят в связи с профилактикой инвалидности, правильное питание играет также важнейшую роль в жизни тех, у кого уже есть инвалидность. |
Some delegations emphasized the need to target groups most affected by hunger and undernutrition because they were the hardest to reach. | Некоторые делегации отметили необходимость определения групп, особенно страдающих от голода и недостаточного питания, поскольку до них тяжелее всего добраться. |
Hunger and undernutrition depend on a host of economic, social and political factors that affect a person's ability to consume and utilize food that is adequate in quantity and quality. | Явления голода и недостаточного питания обусловлены целым рядом экономических, социальных и политических факторов, которые влияют на способность человека потреблять и использовать продовольствие в соответствии с нормами по количеству и качеству. |
Infants and children with disabilities suffer the same ill-effects of undernutrition as those without: poorer health outcomes; missing or delayed developmental milestones; avoidable secondary impairments; and, in extreme circumstances, premature death. | Младенцы и дети с инвалидностью страдают от тех же пагубных последствий недостаточного питания, что и дети без инвалидности: плохое здоровье; нарушения или задержки развития; вторичные нарушения, которых можно было бы избежать, а в экстремальных случаях - преждевременная смерть. |
In contrast to undernutrition, developed and middle-income countries, as well as the poorest countries of the world, are now faced with rising levels of chronic diseases related to obesity, including heart disease, diabetes and some cancers. | Как развитые страны и страны со средним уровнем дохода, так и беднейшие страны в настоящее время сталкиваются не с проблемой недостаточного питания, а с проблемой роста числа хронических заболеваний, связанных с ожирением, включая сердечно-сосудистые заболевания, диабет и некоторые виды рака. |
The Secretary-General noted information that undernutrition remained among the major underlying causes of maternal and child mortality and constituted a serious public health problem. | Генеральный Секретарь обратил внимание на информацию о том, что недостаточное питание по-прежнему входит в число наиболее значимых причин материнской и детской смертности и представляет собой серьезную проблему с точки зрения охраны здоровья населения. |
Persistent factors such as poverty, neglect, violence, undernutrition and lack of adequate health care impeded children's realization of their rights. | Осуществлению прав детей препятствуют такие устойчивые факторы, как нищета, безнадзорность, насилие, недостаточное питание и отсутствие надлежащего здравоохранения. |
Undernutrition is a cause of stunting, which can lead to diminished cognitive and physical development. | Недостаточное питание является одной из причин задержки роста, что может привести к замедлению умственного и физического развития. |
Undernutrition continues to bring down the quality of life of the population and has negative effects on health, productivity, income, asset growth and poverty levels. | Недостаточное питание ведет к снижению уровня жизни населения и оказывает негативное воздействие на показатели здравоохранения, производительности, доходов, роста активов и уровня нищеты. |
For Undernutrition read Undernourished. | Вместо Недостаток питания читать Недостаточное питание. |
As a result, addressing undernutrition is not simply a matter of food. | Соответственно, решение проблем, связанных с недостаточным питанием, - это не только вопрос обеспечения продовольствием. |
WFP is engaged in the evolving global partnership for agriculture, food security and nutrition and in United Nations efforts to support global initiatives on hunger and undernutrition. | ВПП участвует в формирующемся глобальном партнерстве в сферах сельского хозяйства, продовольственной безопасности и питания и в усилиях Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки глобальным инициативам по борьбе с голодом и недостаточным питанием. |
In Asia, India and Myanmar MOUs have been developed on how to reduce hunger and undernutrition, following joint UNICEF/WFP regional consultations, with plans of action in the fields of nutrition, HIV/AIDS and food for education. | Что касается Азии, то в Индии и Мьянме разработаны МОД в отношении того, как бороться с голодом и недостаточным питанием, после совместных региональных консультаций ЮНИСЕФ/ВПП, наряду с планами действий в сферах питания, ВИЧ/СПИДа и продовольствия для детей. |
Cash and vouchers, which involve collaboration with private-sector and NGO partners, are now an integral part of the WFP toolbox, allowing for more context-specific interventions to alleviate hunger and undernutrition. | Наличные средства и ваучеры, использование которых подразумевает сотрудничество с частным сектором и партнерами из числа НПО, являются сейчас неотъемлемой частью инструментария ВПП, позволяя осуществлять более приспособленные к местным условиям мероприятия по борьбе с голодом и недостаточным питанием. |
Regarding the Maldives MTR, the Regional Director noted the existing challenges in undernutrition, and the main challenge in basic education of equitable access to good quality learning opportunities. | В отношении ССО по Мальдивским Островам Региональный директор отметил имеющиеся проблемы в связи с недостаточным питанием и главную проблему в области базового образования - обеспечение равного доступа к возможностям получения качественного образования. |
Up to 80 per cent of young children, mainly living in rural areas, suffer from anaemia, undernutrition or rickets, or are psychologically and physically retarded. | До 80% детей раннего возраста, в основном проживающих в сельской местности, страдают анемией, гипотрофией, рахитом, отстают в нервно-психическом и физическом развитии. |
(a) Ensuring the provision of primary health-care services for all pregnant women and children, focusing on the development of accessible health-care services with trained health-care providers and on interventions to reduce preventable and other diseases, particularly diarrhoea, acute respiratory infections and undernutrition. | а) обеспечения первичной медико-санитарной помощи всем беременным женщинам и детям при уделении особого внимания развитию доступных центров медико-санитарных услуг, располагающих подготовленным медицинским персоналом, и принятию мер по сокращению заболеваемости поддающимися профилактике болезнями, особенно диареей, острыми респираторными инфекциями и гипотрофией. |
Honduras has made efforts to combat child malnutrition and undernutrition in households living in extreme poverty through such programmes as the school meals programme and the glass of milk programme, which together benefited some 1.5 million children in 20,000 State schools across the country in 2011. | Гондурас предпринимает усилия по борьбе с плохим питанием детей раннего возраста и с недостаточностью питания в домашних хозяйствах, живущих в условиях крайней бедности, путем реализации программы школьных завтраков, программы "Стакан молока" и ряда других программ. |
Although Thailand had already halved the proportion of people living in hunger, the country faced the double burden of malnutrition, with both undernutrition and overnutrition found among the children of Thailand. | Несмотря на то, что Таиланду удалось сократить число голодающих жителей страны в два раза, он несет двойное бремя проблем, вызванных недостаточностью питания: среди детей Таиланда были выявлены случаи как недоедания, так и переедания. |
Calls upon all States and, if appropriate, relevant international organizations to take measures and support programmes which are aimed at combating undernutrition in mothers and children and the irreversible effects of chronic undernutrition in early childhood, in particular from pregnancy to the age of two years; | призывает все государства и, когда это необходимо, соответствующие международные организации принимать меры и поддерживать программы, которые направлены на борьбу с недостаточностью питания матерей и детей и необратимыми последствиями хронического недоедания в раннем возрасте, особенно в период материнской беременности до достижения двухлетнего возраста; |
In June 2002, the FAO Statistics Division held a scientific symposium on the measurement of food deprivation and undernutrition. | В июне 2002 года Статистический отдел ФАО провел научный симпозиум по вопросам измерения дефицита продовольствия и недостатка питания. |
For instance, in the case of drought related to climate change, smallholders who eke out a subsistence living from the land will be most at risk of food insecurity and undernutrition. | Например, в случае засухи, связанной с изменением климата, мелкие землевладельцы, с трудом добывающие средства к существованию за счет земли, будут в наибольшей степени подвержены риску отсутствия продовольственной безопасности и недостатка питания. |
In the developing world, the prevalence of undernutrition affects one in six people (16 per cent in 2010, down from 18 per cent in 2009). | В развивающихся странах недоедает каждый шестой (в 2010 году доля страдающих от недостатка питания снизилась до 16 процентов против 18 процентов в 2009 году). |
(b) Prioritize work on the causes of maternal and child mortality and morbidity given their high prevalence in the State party, including underlying factors such as acute and chronic undernutrition and nutritional deficiencies, and establish monitoring mechanisms for mortality; | Ь) с учетом высоких показателей материнской и детской заболеваемости и смертности в государстве-участнике уделить особое внимание анализу причин подобного положения, включая такие основные факторы, как острая и хроническая недостаточность питания и дефицит питательных веществ, а также создать механизмы мониторинга показателей смертности; |
Undernutrition is far less common among the adult population. | Среди взрослого населения недостаточность питания является значительно менее острой. |
Most countries have established mechanisms to reduce undernutrition, and many are scaling up programmes with demonstrable results. | В большинстве стран созданы механизмы содействия сокращению масштабов проблемы недостаточности питания, многие другие страны расширяют свои программы, добиваясь реальных результатов. |
The movement unites Governments, civil society, businesses and citizens in a worldwide effort to end undernutrition. | Это движение мобилизует правительства, гражданское общество, деловые круги и рядовых граждан на борьбу за искоренение проблемы недостаточности питания во всем мире. |