| Peace-building, institutional reconstruction, the continuation of confidence-building measures and strategies to encourage development are undeniably important for preventing conflicts from recurring or becoming chronic cycles of instability. | Миростроительство, восстановление институтов, дальнейшее осуществление мер по укреплению доверия и стратегий, поощряющих развитие, несомненно, важны для того, чтобы предотвратить возобновление конфликтов или превращение их в хронический цикл нестабильности. |
| He pointed out that the road to the innovation economy and growth undeniably begins with education. | Он отметил, что путь к инновационной экономике и экономическому росту, несомненно, начинается с образования. |
| While undeniably a new phenomenon, somaesthetics, which by now forms the center of Shusterman's philosophical inquiries, has already influenced many scholars working in fields as diverse as philosophy, art education, dance theory, health and fitness studies. | Хотя, несомненно, такое новое явление как сомаэстетика, которое сейчас является центром философских исследований Шустермана, уже оказало влияние на многих учёных из таких разных облает знания, как философия, художественное образование, теория танца, здоровье и физическая культура. |
| While countries are undeniably entitled to adopt particular approaches for their own purposes, in a globalised world there is a clear need to move towards a single concept of 'population' for international statistical purposes, including a common definition of 'migration'. | Хотя страны, несомненно, имеют право использовать особые подходы для решения своих собственных задач, в глобализованном мире существует явная потребность в переходе к единой концепции "населения" для целей международной статистики, включая единое определение "миграции". |
| Undeniably, some of these conferences have been controversial. | Несомненно, что некоторые из этих конференций вызывали определенные противоречия. |
| Accordingly, the issue should be approached very seriously, and that would undeniably require States to devote to it additional efforts and resources. | Поэтому к процессу разработки договора надо подойти очень ответственно, что бесспорно потребует дополнительных усилий и ресурсов со стороны государств. |
| Such pre-emptive military action, while undeniably necessary to ensure the safety of the NATO aircraft, is inevitably considered by the Bosnian Serbs as a hostile act and can therefore take UNPROFOR beyond the limits of a peace-keeping operation and quickly make it a party to the conflict. | Являясь бесспорно необходимой для обеспечения безопасности авиации НАТО, такая упреждающая военная мера неизбежно рассматривается боснийскими сербами как враждебный акт и может в связи с этим вывести СООНО за пределы операций по поддержанию мира и быстро превратить их в одну из сторон в конфликте. |
| Apart from having claimed thousands of innocent victims to date and destroyed the country's entire civilian infrastructure, the civil war is undeniably a threat to regional peace and security, has provoked external intervention and interference and is spreading in a way that must be contained. | Помимо того, что гражданская война по сей день уносит жизни тысяч ни в чем не повинных людей и уничтожила всю гражданскую инфраструктуру страны, она, бесспорно, представляет собой угрозу региональному миру и безопасности, провоцирует внешнее вмешательство и расползается так, что её необходимо сдерживать. |
| While that progress was undeniably slow, he remained hopeful that light would be shed on the case one day. | Хотя процесс, бесспорно, идет медленно, г-н Джаснабай искренне надеется на то, в один день это дело прояснится. |
| The transformation the world has undergone since the height of the cold war is undeniably considerable. | За отрезок времени, отделяющий сегодняшний день от того периода, когда "холодная война" была в самом разгаре, мир, бесспорно, претерпел глубокие изменения. |
| The institutional context of investing in sustainability and capabilities is undeniably crucial. | Институциональный контекст инвестиционной деятельности в целях обеспечения устойчивого развития и возможностей имеет, безусловно, решающее значение. |
| This is undeniably a very positive development that should be encouraged. | Это, безусловно, очень позитивная тенденция, которую следует поощрять. |
| These are undeniably two strong signals favouring the establishment of a lasting climate of peace and security at the global level. | Безусловно, это два важных шага, которые свидетельствуют о стремлении к созданию постоянного климата мира и безопасности на глобальном уровне. |
| But we have not been able to save the world and humankind from a protracted series of cruel and bloody wars, and in that context we have undeniably failed. | Однако нам не удалось спасти мир и человечество от целого ряда жестоких и кровавых войн, и в этом смысле мы, безусловно, потерпели неудачу. |
| Entrusting the Government with responsibility for producing goods and services undeniably endows it with additional power without any guarantee of efficiency. | Фактически возложить на государственную администрацию заботу о производстве товаров и предоставлении услуг, безусловно, означает облечь ее дополнительной властью при отсутствии какой-либо гарантии эффективности. |
| This Lotion has an undeniably beneficial effect on the whole body. | Неоспоримо благотворное влияние лосьона на организм в целом. |
| The recent unprecedented natural disasters and the magnitude of the destruction and death that they have caused in both developing and developed countries have undeniably proved two facts. | Беспрецедентные стихийные бедствия последнего времени и масштабы вызванных ими разрушений и смертей как в развивающихся, так и развитых странах неоспоримо доказали две вещи. |
| The stakes are undeniably high, as failure to meet the deadline for the referendums prescribed by the Comprehensive Peace Agreement could have severe consequences. | Ставки неоспоримо высоки: неспособность уложиться в срок, предусмотренный для референдумов, может иметь суровые последствия. |
| Since an armed conflict is undeniably one of the situations which may lead States to make use of the power to suspend the norms of some international human rights treaties, humanitarian law constitutes a reference for the determination of non-derogable human rights. | Вооруженные конфликты неоспоримо относятся к ситуациям, в которых государства могут оказаться вынуждены воспользоваться правом приостановления норм некоторых международных договоров о правах человека, и гуманитарное право представляет собой точку отсчета при определении не допускающих отступлений прав человека. |
| It is undeniably the fundamental responsibility of the Haitian Government and society to make the internal efforts necessary to laying those foundations, but it is also a fact that Haiti does not have the resources to deal with those challenges on its own. | Нет сомнений в том, что правительство и общество Гаити несут главную ответственность за осуществление внутригосударственных мер, необходимых для того, чтобы заложить основу развития, но неоспоримо и то, что у Гаити нет ресурсов для решения этих проблем самостоятельно. |
| These indicators undeniably point to a changing dynamic of illicit cross-border activity in a progressively more sophisticated and technological global environment. | Эти признаки вне всякого сомнения указывают на изменяющуюся динамику преступной трансграничной деятельности, приобретающей все более сложный и технологически глобальный характер. |
| But, for all that, research efforts undeniably need to be increased if entire cultures are to be saved from oblivion. | Однако, вне всякого сомнения, необходимо предпринимать значительно более масштабные усилия, чтобы спасти от забвения существовавшие ранее развитые культуры. |
| Undeniably, it is in the field of peace that the continent's achievements have been the most remarkable. | Самыми значительными из них, вне всякого сомнения, стали достижения в области обеспечения мира. |
| It is undeniably the main reason for the eventual prolonged procedural detention. | Вне всякого сомнения, в этом кроется главная причина длительности сроков содержания граждан под стражей. |
| The Court has regrettably bypassed this new element, the legal implications of which cannot as yet be assessed but which marks undeniably a new approach to the concept of self-defence. | К сожалению, Суд обошел стороной этот новый элемент, правовые последствия которого пока невозможно оценить, но которые, вне всякого сомнения, знаменуют собой новый подход к понятию самообороны. |
| It has now been widely and undeniably recognized that tolerance is essential for the establishment and maintenance of world peace and prosperity. | Сейчас широко и неопровержимо признается, что терпимость является непременным условием утверждения и поддержания всеобщего мира и процветания. |
| This year will undeniably have been marked by the implementation of the reforms initiated two years ago by the judges of the International Tribunal, with Members' assistance, in order to fulfil even more rapidly the mandate we received from the community of nations. | Текущий год неопровержимо будет отмечен завершением проведения тех реформ, которые два года назад были начаты при помощи государств-членов судьями Международного трибунала для того, чтобы еще быстрее выполнить мандат, полученный нами от сообщества наций. |
| My delegation considers that our Declaration and Programme of Action constitute an enormous victory and reinforce the universality of human rights, and that they reflect clearly, accurately and undeniably our collective responsibility in the protection and promotion of human rights worldwide. | Моя делегация считает, что наша Декларация и Программа действий являются огромной победой и закрепляют универсальность прав человека и что они ясно, точно и неопровержимо отражают нашу коллективную ответственность в деле защиты и поощрения прав человека во всем мире . |
| Such a distinction between citizens and non-citizens was undeniably discriminatory. | Попытка установить различие между гражданами и негражданами носит явно дискриминационный характер. |
| By comparison with the late 1990's, however, the space for political discourse has undeniably narrowed, crushing expectations that the country would continue on a liberalizing course. | По сравнению с концом 1990-х годов, однако, пространство для политических дебатов явно сократилось, подрывая надежды, что страна продолжит курс либерализации. |
| In a country worn down by years of abuse and human rights violations, the rebel troops (whose ranks undeniably included Rwandan soldiers) were greeted everywhere as liberators. | Войска повстанцев - в рядах которых явно воевали руандийские солдаты - были встречены как освободители во всех частях страны, измученной столь долгими годами злоупотреблений и нарушений прав человека. |
| The Committee could not but be receptive to the appeal, since Argentina faced both a significant increase in its assessment rate and a massive economic crisis which undeniably affected its capacity to pay. | Эту просьбу нельзя не удовлетворить, поскольку ставка взноса Аргентины значительно увеличилась, в то время как разразившийся беспрецедентный кризис явно отразился на ее платежеспособности. |
| Education is undeniably one of the most effective ways of breaking the vicious circle of destitution. | Образование без всякого сомнения относится к числу наиболее эффективных средств, позволяющих разорвать порочный круг нищеты. |
| Unilateral acts of States undeniably generated international obligations for those States. | Без всякого сомнения, односторонние акты государств создают международные обязательства для этих государств. |
| The developing countries urgently and undeniably need a favourable global environment to pursue their development goals. | Невозможно отрицать, что развивающимся странам для достижения собственных целей в области развития настоятельно необходима благоприятная международная конъюнктура. |
| The country had undeniably made considerable progress with regard to democracy and the enjoyment of human rights, a fact welcomed by all Tanzanians, though they looked forward to more progress in the future. | Невозможно отрицать того, что страна добилась значительного прогресса в плане укрепления демократии и осуществления прав человека и что все танзанийцы приветствуют эти достижения и надеются на их дальнейшее развитие. |
| Yes, I'm napping, undeniably proving I'm in love. | Да, ты меня застал врасплох, а значит невозможно отрицать, что я влюблена. |
| Ms. ZOU Deci said that some NGOs were undeniably politically motivated. | Г-жа ЦЗОУ утверждает, что нельзя отрицать того, что некоторые НПО руководствуются политическими мотивами. |
| Undeniably, however, like other developing regions, Africa faces emerging and persistent challenges. | Однако нельзя отрицать, что, как и в случаях других развивающихся регионов, перед Африкой постоянно встают все новые и новые проблемы. |
| Despite the Government's efforts, however, the country undeniably continued to face numerous challenges that impeded the full realization of the rights and freedoms enshrined in the Covenant. | В то же время нельзя отрицать, что, несмотря на усилия правительства, Эфиопия по-прежнему испытывает многочисленные проблемы, которые препятствуют полномасштабному осуществлению прав и свобод, провозглашенных в Пакте. |
| While these issues are undeniably security-related and geostrategic in nature, their resolution is eminently political, and their negotiation requires effective and appropriate mechanisms. | Действительно, если речь идет - чего нельзя отрицать - о проблемах безопасности и геостратегических проблемах, то их разрешение носит в высшей степени политический характер, и переговоры по ним непременно требуют эффективных и надлежащих механизмов. |
| Undeniably, most of the human rights violations originated in the disturbances and instability that had been afflicting the country for so long. | Наконец, нельзя отрицать, что большая часть нарушений прав человека происходит в результате беспорядков и нестабильности, столь долгое время продолжающихся в Судане. |