Discussions in multilateral forums that are concerned with nuclear disarmament have usually been centred on political considerations relating to the possession of nuclear weapons rather than the uncontrollable damage those weapons would cause if used again, whether deliberately or accidentally. | В центре внимания дискуссий на многосторонних форумах находились, говоря в общем, политические подходы к проблеме владения ядерным оружием, а не тот неконтролируемый ущерб, который такое оружие может причинить в случае его намеренного или случайного применения. |
When this occurs, the individual may experience anxiety, involuntary movements, aggressive or violent behavior, uncontrollable crying or verbalization, and other similar effects. | При этом человек может испытывать беспокойство, у него могут возникать непроизвольные движения, агрессивное поведение, неконтролируемый плач и другие подобные эффекты. |
But if Dr. Jiang became a hero in the process, he was also marked as insubordinate, the kind of potentially uncontrollable person that the Chinese Communist Party fears. | Но если доктор Цзян и стал героем, он также был отмечен как непокорный и потенциально неконтролируемый человек из числа тех, которые внушают страх Коммунистической партии Китая. |
The result is that uncontrollable and uncontrolled population growth constantly challenges economic projections and thus thwarts all our efforts. | В результате безудержный и неконтролируемый рост народонаселения постоянно противостоит экономическим планам и тем самым подрывает все наши усилия. |
Destruction and subsequent consequences will be uncontrollable; | Разрушение и последующие последствия будут носить неконтролируемый характер; |
But inside all of us is an uncontrollable fear of the dark. | И в каждом из нас живёт неуправляемый страх темноты. |
You became absolutely uncontrollable, Ivan! | Ты стал совершенно неуправляемый, Иван! |
He sought clarification concerning the criteria and procedure under which the "uncontrollable" character of minors was established and concerning the guarantees provided by law to prevent abuse. | Он просит дать более подробную информацию в отношении критериев и процедуры, в соответствии с которыми определяется "неуправляемый" характер несовершеннолетнего, а также в отношении гарантий, предусмотренных законом для предотвращения злоупотреблений. |
A.I.M. appear in Iron Man: Armored Adventures episodes "Ready, A.I.M., Fire", "Panther's Prey", "Designed Only For Chaos", "Uncontrollable", and "Titanium vs. Iron". | А. И.М. появился в мультсериале «Железный человек: Приключения в броне» в эпизодах «Готов, А. И.М., огонь», «Пантеры хищники», «предназначен только для Хаоса», «Неуправляемый» и «Титан и железо». |
Since those barriers were destroyed - literally, in the famous case of the Berlin Wall - there have been no further obstacles to the processes of globalization, which have resurfaced in an uncontrolled and apparently uncontrollable fashion. | После уничтожения этих барьеров, которое выразилось в физическом разрушении знаменитой "берлинской стены", процессы глобализации, не встречая никаких препятствий, обрели бесконтрольный и явно неуправляемый характер. |
As a result of these conflicts there has been an uncontrollable increase in United Nations peacekeeping activities in recent years. | Результатом таких конфликтов является бесконтрольное расширение в последние годы деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
But the more you distrust politics and your politicians, the more anger will manifest itself in uncontrollable ways, especially if your country is imbued with a romantic "revolutionary" tradition and culture. | Однако чем дальше будет углубляться недоверие к политике и политическим лидерам, тем больше будет проявляться бесконтрольное недовольство, особенно если ваша страна пропитана романтической «революционной» традицией и культурой. |
On the other hand, the uncontrollable diffusion of means of communication has not contributed to the achievement of greater understanding between peoples or of more solid bases for coexistence under a reign of peace. | С другой стороны, бесконтрольное распространение средств связи не способствовало достижению большего взаимопонимания между народами, как не способствовало оно и созданию более прочной основы для мирного сосуществования. |
Unilateral decisions aimed at enhancing security did not in fact lead to peace, but created a vicious circle of action and reaction ending in uncontrollable violence. As a result, a greater burden was placed on the work of UNRWA and charitable church agencies. | Односторонние решения, направленные на укрепление безопасности, на деле не приводят к миру, а порождают замкнутый круг действия и противодействия, что вызывает бесконтрольное насилие и в итоге оборачивается увеличением объема работы для БАПОР и благотворительных религиозных учреждений. |
Fighting with it put the warrior into a state of uncontrollable rage. | Борьба с ним поместила воина в состояние гнева не поддающегося контролю. |
Programme expenditure increased by 19 per cent in 2004-2005 over 2002-2003, but was more than offset by largely uncontrollable increases in salaries and exchange rate losses in support costs. | Расходы по программам в 2004 - 2005 годах по сравнению с 2002 - 2003 годами выросли на 19 процентов, при этом вспомогательные расходы возросли еще больше за счет в значительной степени не поддающегося контролю увеличения окладов и курсовых убытков. |
With regard to children, the Special Rapporteur was greatly concerned that there is no clear definition or criteria in the legislation for the identification of an uncontrollable child, allowing the judiciary to detain a relatively large number of children under such orders. | Что касается детей, то Специальный докладчик испытывает сильную озабоченность по поводу отсутствия в законодательстве четкого определения или критериев для идентификации не поддающегося контролю ребенка, что позволяет судебным органам заключать под стражу относительно большое число детей в соответствии с их постановлениями. |
So, John Mayer's become dangerously uncontrollable. | Джон Майер больше не поддается контролю. |
I wish I could help, but at resolutions that small, quantum fluctuations are uncontrollable. | Я хотел бы помочь, но при таком разрешении квантовая флуктуация не поддается контролю. |
These common problems include: overexploitation of marine resources and uncontrolled or uncontrollable pollution. | К их числу относятся такие проблемы, как чрезмерная эксплуатация морских ресурсов и загрязнение, которое не контролируется или не поддается контролю. |
We tried to contain it, but this thing's just uncontrollable. | Мы пытались сдерживать его, но эта штука не поддается контролю. |
The strength of the pathogen is it's uncontrollable. | Сила патогена не поддается контролю. |
While reiterating its gratitude to the High Commissioner and to intergovernmental and non-governmental organizations for providing much-needed assistance, his delegation wished to re-emphasize the acute problems which Burundi and its neighbours were experiencing as a result of mass and uncontrollable population movements in the subregion. | Выражая признательность Верховному комиссару и межправительственным и неправительственным организациям за оказываемую ими столь необходимую помощь, его делегация хотела бы вновь обратить особое внимание на те острые проблемы, с которыми Бурунди и соседние с ней страны сталкиваются в результате массового и бесконтрольного перемещения населения в субрегионе. |
In a fit of uncontrollable rage... | В приступе бесконтрольного гнева... |
Real and immediate measures must be taken to avert the killing of even more innocent souls and avert the uncontrollable spiral of the situation to irreversible depths, wherein the vicious, depraved and deadly cycle of violence will consume everything in its path and extinguish all hopes. | Необходимо принять реальные и безотлагательные меры в целях предупреждения гибели еще большего числа ни в чем не повинных людей и недопущения бесконтрольного и необратимого ухудшения ситуации, которая выльется в порочнsы, разнузданный и смертоносный цикл насилия, сметет все в своем развитии и уничтожит все надежды. |
Maximum dosage may cause bouts of uncontrollable appetite. | Передозировка вызывает приступ бесконтрольного аппетита. |
According to the information communicated to the Special Rapporteur by the Government of Indonesia, the situation became uncontrollable when the students started throwing stones at the police. | Согласно информации, сообщенной Специальному докладчику правительством Индонезии, ситуация вышла из-под контроля, когда студенты стали швырять камни в полицейских. |
We believe that the Security Council cannot resign itself to a dangerous stalemate, which, given the continuous violation of the human rights of the Saharawi population held hostage by an "occupying force", involves all the risks of degenerating into an uncontrollable situation. | Мы считаем, что Совет не может мириться с этой опасной тупиковой ситуацией, которая, учитывая продолжающиеся нарушения прав человека сахарского народа, являющегося заложником «оккупационных сил», чревата риском выхода из-под контроля. |
There are no specific restrictions, but prior authorization for the establishment of any trade union is necessary to prevent a situation of anarchy in this regard from eventually becoming uncontrollable. | Никаких особых ограничений нет, хотя для создания любого профсоюза и необходимо получить предварительное разрешение - это позволяет предотвратить анархию в данных вопросах, которые могли бы иначе выйти со временем из-под контроля. |
This, in our view, would make the conflict even more uncontrollable. | Это, с нашей точки зрения, еще более вывело бы конфликт из-под контроля. |
In other words, before the crisis became uncontrollable, serious thought should be given to restructuring the international economic and financial architecture to make it more equitable and inclusive, taking into account the social dimension of sustainable development. | Другими словами, пока кризис не вышел из-под контроля, следует серьезно подумать над изменением международной экономической и финансовой архитектуры, с тем чтобы она стала более равноправной и всеобъемлющей и учитывала социальные аспекты устойчивого развития. |