| A universal, unconditional and legally binding instrument on assurances should therefore be adopted in the interest of non-nuclear-weapon States. | В этой связи необходимо принять универсальный, безусловный и юридически обязательный документ о гарантиях, отвечающий интересам неядерных государств. |
| An exception to this rule are criminal offences established by article 135 (which are subject to the unconditional territorial principle). | Исключением из этого правила являются уголовные преступления, предусмотренные статьей 135 (которые подпадают под безусловный принцип территориальности). |
| That way is the unconditional end to future choice. | Это безусловный конец дальнейшей возможности выбора. |
| Here, the same simple, unconditional and clear principle should apply for all countries: equal among equals. | Здесь для всех стран должен быть простой, безусловный и ясный принцип: «равные среди равных». |
| They must also respect international humanitarian standards and allow safe, unhindered and unconditional access by humanitarian agencies to those in need. | Они также обязаны соблюдать международные гуманитарные нормы и обеспечить сотрудникам гуманитарных учреждений безопасный, беспрепятственный и безусловный доступ к нуждающемуся в помощи населению. |
| This requires the complete demilitarization of the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan and the unconditional withdrawal of all foreign military personnel and armaments from Azerbaijan's territory. | Для этого необходимы полная демилитаризация нагорно-карабахского региона Азербайджанской Республики и безусловный вывод всего иностранного военного персонала и вооружений с территории Азербайджана. |
| Also, the sanctions are felt by the criminals themselves to be much more reasonable and suitable reactions than an unconditional custodial sentence. | Сами преступники также рассматривают эти наказания в качестве гораздо более разумной и целесообразной меры, чем безусловный приговор к лишению свободы. |
| This declaration must be unconditional and no terms may be specified. | Такое заявление должно носить безусловный и безоговорочный характер. |
| Under the first scenario, Uribe faces the danger of being pushed into a "weak" or "unconditional" peace process. | В первом случае Урибе столкнется с опасностью быть ввергнутым в «слабый» или «безусловный» мирный процесс. |
| The fact that unconditional and unrestricted sovereignty belongs to the nation reflects the democratic State model. | Тот факт, что нации принадлежит безусловный и неограниченный суверенитет, отражает собой демократическую модель государственного устройства. |
| He responded with promises - promises to provide inspectors at that time with immediate, unconditional and unrestricted access. | Он отреагировал на нее обещаниями - обещаниями предоставить инспекторам тогда же немедленный, безусловный и неограниченный доступ. |
| The basis of this world order is the unconditional primacy of international law over the aspirations of individual States. | Основа этого мироустройства - безусловный приоритет международного права над устремлениями отдельных государств. |
| A universal, unconditional and legally binding international legal instrument on this issue should be concluded as soon as possible. | Следует как можно скорее заключить универсальный, безусловный и юридически обязательный международно-правовой документ по этому вопросу. |
| They had a further duty to grant them unconditional and immediate access to refugees and internally displaced persons under all circumstances. | Они обязаны также предоставлять им безусловный и немедленный доступ к беженцам и внутренне перемещенным лицам во всех обстоятельствах. |
| In fact, if unilateral unconditional refusal to deal was considered anti-competitive, the implication would be that companies have to actively assist their competitors in obtaining access to critical technology. | На деле, если односторонний безусловный отказ вступать в сделку рассматривается в качестве препятствующего конкуренции, то последствием этого будет то, что компаниям придется активно содействовать своим конкурентам в обеспечении доступа к критически важной технологии. |
| An offer shall be accepted when the sender of such offer has received an unconditional acceptance of the offer within the time limit specified. | Оферта считается акцептованной, когда отправитель такой оферты получил безусловный акцепт оферты до истечения оговоренного срока. |
| In Panama's opinion, unless there are important reasons justifying the opposite, all Member States should be allowed unconditional access to Council meetings. | По мнению Панамы, в отсутствие серьезных причин для противоположного, все государства должны иметь безусловный доступ на заседания Совета. |
| Seventy-one expressed unconditional interest, while 18 showed conditional interest and requested samples of the programming or some form of technical/financial assistance in order to proceed further. | Семьдесят одна - проявила безусловный интерес, а 18 - заявили, что заинтересованы в нем при определенных условиях и запросили образцы составления программ или некоторые формы технической/финансовой помощи для дальнейшей работы. |
| The members of the Commission emphasize that access - immediate, unconditional and unrestricted - is absolutely fundamental to its ability to accomplish any of its tasks. | Члены Комиссии подчеркивают, что доступ - немедленный, безусловный и неограниченный - является абсолютно необходимым для ее способности выполнять любую из возложенных на нее задач. |
| It is essential that the inspectors enjoy immediate, unconditional and unrestricted access to all sites, including the so-called sensitive sites and presidential sites. | Необходимо, чтобы инспекторам был предоставлен немедленный, безусловный и неограниченный доступ ко всем объектам, включая так называемые секретные объекты и президентские объекты. |
| For years efforts have been made in various forums to develop formal security assurances that would be uniform, unconditional and legally binding. | На различных форумах годами прилагаются усилия по разработке официальных гарантий безопасности, которые носили бы единообразный, безусловный и юридически обязывающий характер. |
| In particular, a unilateral and unconditional refusal on the part of the owner to make an invention or creation available to a competitor is not considered anti-competitive behaviour because the right to exclude others is the essence and main intended use of any intellectual property right. | В частности, односторонний и безусловный отказ владельца предоставить изобретение или разработку конкуренту не рассматривается в качестве поведения, препятствующего конкуренции, поскольку право исключать других является самой сутью и главной целью использования любого права интеллектуальной собственности. |
| Establishment of a generalized system of preferences scheme to automatically offer between 97 and (after three years) 100 per cent unconditional duty-free quota-free market access to all least developed countries and other marginalized developing countries, without the use of non-tariff barriers. | Ь) создание всеобщей системы преференций, которая автоматически предоставляла бы всем наименее развитым странам и другим маргинализованным развивающимся странам безусловный беспошлинный неквотируемый доступ на рынки в диапазоне 97 или (после трех лет) 100 процентов, без применения нетарифных барьеров. |
| In cases where community service replaces a sentence of unconditional confinement, the Covenant is not seen by the Danish Government as a hindrance to sentencing the person to a legal consequence of much lesser importance. | В тех случаях, когда общинная трудовая повинность заменяет безусловный приговор к лишению свободы, положения Пакта не рассматриваются правительством Дании в качестве препятствия для назначения в отношении данного лица наказания, имеющего значительно меньшие правовые последствия. |
| It also requested the Executive Chairman of UNSCOM to visit Baghdad with a view to securing immediate, unconditional and unrestricted access to sites that the Commission wished to inspect as well as to engage in a forward-looking dialogue on other issues. | В нем Совет также просил Исполнительного председателя ЮНСКОМ посетить Багдад с целью обеспечить немедленный, безусловный и неограниченный доступ к местам, которые Комиссия пожелает инспектировать, и наладить перспективный диалог по другим вопросам. |