I believe that the time has come to establish an open and unconditional dialogue that can enable us to remove obstacles, move beyond clichés and stereotypes and instil respect, acceptance and understanding among peoples. |
Я считаю, что пришло время начать открытый и безусловный диалог, который мог бы позволить нам устранить препятствия, избавиться от клише и стереотипов, и утвердить уважение, благожелательность и понимание между народами. |
Overall, these results suggest that there is sufficient interest in the project to take it further, since 80 per cent of the respondents indicated an unconditional interest in participation. |
В целом эти результаты свидетельствуют о наличии достаточно большого интереса к продолжению работы над этим проектом, поскольку 80 процентов респондентов указали на свой безусловный интерес к участию в нем. |
Support for NEPAD must demonstrably be unconditional, qualitative and quantitative; it must be, at all levels, greater than that given to UN-NADAF. |
Поддержка НЕПАД должна, в плане качества и количества, недвусмысленно носить безусловный характер; она на всех уровнях должна быть большей, нежели поддержка НАДАФ-ООН. |
Fixed exchange rates within the eurozone impose a constraint that simply does not exist in the UK or the United States, and quantitative easing by the Bank of England and the Federal Reserve is unconditional in nature. |
Фиксированные валютные курсы в рамках еврозоны накладывают ограничение, которого просто не существует в Великобритании или Соединенных Штатах, и количественное смягчение со стороны Банка Англии и Федеральной резервной системы носит безусловный характер. |
AI recommended to the TFG to allow safe, timely, unconditional and unimpeded access by aid agencies to all internally displaced persons and civilians in need of assistance in areas under its control. |
МА рекомендовала ПФП в районах под его контролем обеспечивать безопасный, своевременный, безусловный и беспрепятственный доступ к учреждениям по оказанию помощи всех внутренне перемещенных лиц и гражданского населения, нуждающегося в такой помощи. |
Foster equal and unconditional access for all inhabitants of the country to health care and education (Chile); |
обеспечить равный и безусловный доступ всех жителей страны к услугам здравоохранения и образования (Чили); |
It is also our understanding that there shall be an unconditional ban on the transfer of any information relating to consideration of the complaint, including between different departments of the United Nations Secretariat. |
Исходим также из того, что имеется безусловный запрет на передачу любой информации, относящейся к рассматриваемым жалобам, в том числе между различными подразделениями Секретариата ООН. |
Secondly, the principle of the inadmissibility of acquisition of land by force must be upheld, and consequently immediate unconditional withdrawal from all the occupied territories must take place; |
во-вторых, должен быть подтвержден принцип недопустимости приобретения территорий силой и следовательно, должен иметь место немедленный и безусловный уход со всех оккупированных территорий; |
These measures should be followed by the rapid and unconditional withdrawal of Serbian and Croatian troops and by the surrender of heavy weapons to the peace-keeping forces, which must be strengthened. |
За этими мерами должны последовать быстрый и безусловный вывод сербских и хорватских войск и сдача тяжелых вооружений силам по поддержанию мира, которые должны быть укреплены. |
In the same year, the NPT Review and Extension Conference, in decision 2 "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament", called for a universal, unconditional and legally binding instrument. |
В том же году Конференция по рассмотрению и продлению действия ДНЯО в решении 2 "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения" ратовала за универсальный, безусловный и юридически обязывающий инструмент. |
States should provide protection and assistance to those displaced within their territory and should guarantee unconditional and unhindered access of international and domestic humanitarian agencies to the displaced. |
Государствам следует предоставлять защиту и помощь лицам, перемещенным в пределах их территории, и гарантировать безусловный и беспрепятственный доступ международных и национальных гуманитарных учреждений к перемещенным лицам. |
I cannot accept that all of us, together with the representatives of the international community engaged in this issue, should surrender to those who think that compromise means only the unconditional abandonment by their political opponents of all their ideas. |
Я не могу согласиться с тем, что все мы - вместе с занимающимися этим вопросом представителями международного сообщества - должны уступить тем, по мнению которых компромисс предполагает безусловный отказ их политических оппонентов от всех идей. |
The Court found that by imposing an unconditional prohibition on the applicant's assembly, the authorities had given too little weight to the applicant's interest in holding the assembly and expressing his protest, and had therefore failed to strike a fair balance between competing interests. |
Суд счел, что, установив безусловный запрет на проведение заявителем митинга, власти придали слишком малое значение заинтересованности заявителя в его проведении и выражении своего протеста и тем самым не обеспечили справедливой сбалансированности между противоположными интересами. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that families of disappeared persons have unconditional access to social security, in particular pension and survivor benefits and child benefits. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы семьи исчезнувших лиц получили безусловный доступ к системе социального обеспечения, в частности к пособиям по инвалидности и по случаю потери кормильца, а также детским пособиям. |
(b) Allow the Special Commission, IAEA and their inspection teams immediate, unconditional and unrestricted access to any and all areas, facilities, equipment, records and means of transportation which they wish to inspect; |
Ь) обеспечил Специальной комиссии, Агентству и их инспекционным группам немедленный, безусловный и неограниченный доступ ко всем и всяким районам, объектам, оборудованию, документам и транспортным средствам, которые они пожелают инспектировать; |
Adopt appropriate measures to ensure the safety of humanitarian personnel and facilitate their unconditional and unimpeded access to refugees and other persons in need of assistance, including the definition of a framework of action for humanitarian organizations; |
принять все необходимые меры для обеспечения безопасности осуществляющего гуманитарную деятельность персонала и облегчить ему безусловный и беспрепятственный доступ к беженцам и другим лицам, нуждающимся в помощи, включая определение рамок вмешательства гуманитарных учреждений; |
Reiterates its demand that all parties provide immediate, unconditional and unhindered access to MONUC personnel, in accordance with paragraphs 15 and 19 of resolution 1493, to enable them to carry out the tasks outlined in paragraphs 3 and 4 above; |
вновь высказывает требование о том, чтобы все стороны предоставили незамедлительный, безусловный и беспрепятственный доступ персоналу МООНДРК в соответствии с пунктами 15 и 19 резолюции 1493, с тем чтобы он мог выполнять задачи, изложенные в пунктах 3 и 4 выше; |
Unconditional plus AUTO-Enhancer is a correct display of the Certificate in Internet Explorer 7 operating systems Windows XP. |
Безусловный плюс AUTO-Enhancer - это корректное отображение SSL-сертификата в Internet Explorer 7 операционной системы Windows XP. |
Unconditional MFN became the cornerstone of the GATT regime. |
Безусловный режим НБН стал краеугольным камнем режима ГАТТ. |
An unconditional condemnation, of course. |
Безусловный запрет, конечно же. |
Economists call it an unconditional cash transfer, and it's exactly that: It's cash given with no strings attached. |
Экономисты называют это «безусловный денежный перевод»: деньги, выделенные без всяких обязательств. |
After recent public hearings, as well as the Supreme Court's Trinko decision, the general consensus in the United States was that unconditional refusals to license did not violate the competition laws. |
После недавних публичных слушаний, а также решения Верховного суда по делу компании "Тринко" в Соединенных Штатах сформировался общий консенсус относительно того, что безусловный отказ в предоставлении лицензии не является нарушением законов о конкуренции. |
On the parcel estimates hand, nothing can be stated about the largeness of the cultivation parcels using the conditional approach, and then the unconditional inference result remains valid. |
В том, что касается измерения участков, то применение «условного» подхода не позволяет получить каких-либо данных о размерах возделываемых участков, и в этом случае безусловный результат остается актуальным. |
Although unconditional priority is granted to the judicial system for the defence of rights and liberties, citizens are also afforded the right to file a petition of complaint or a declaration with the appropriate agency of the executive branch. |
Отдавая безусловный приоритет судебной власти в защите прав и свобод, гражданам предоставлено право обращаться с жалобой или заявлением в соответствующий орган исполнительной власти. |
The right of landlocked countries and territories to unrestricted and unconditional transit should be recognized under international law as a matter of justice and the need to facilitate transit should be seen as a contribution to general progress based on the principle of equality. |
Право стран и территорий, не имеющих выхода к морю, на беспрепятственный и безусловный транзит должно быть признано в соответствии с международным правом, исходя из принципа справедливости, а необходимость обеспечения транзита должна рассматриваться как вклад в достижение общего прогресса на основе принципа равенства. |