The different obligations of the State regarding remedies and reparation are unconditional. |
Обязательства государств в отношении обеспечения средств правовой защиты и возмещения причиненного ущерба носят безусловный характер. |
Ideally, this should be open-ended and unconditional, to make the best contribution to an improved international security environment. |
В идеале это должно носить бессрочный и безусловный характер, с тем чтобы лучше всего способствовать улучшению обстановки в сфере международной безопасности. |
It has been said that the extension of the Treaty is unconditional. |
Говорится о том, что продление действия Договора носит безусловный характер. |
Existing assurances are not legally binding and are not unconditional. |
Существующие гарантии не являются юридически обязывающими и не носят безусловный характер. |
The release of the General Secretary of NLD, which, according to her, had been unconditional, had represented an important step. |
Освобождение генерального секретаря НЛД, которое, по ее словам, носило безусловный характер, стало событием, имеющим важное значение. |
A preference was expressed for the obligation to accept delivery not to be made dependent upon the exercise of any rights by the consignee, but rather that it be unconditional. |
Предпочтение было выражено порядку, при котором обязательство принять поставку не будет зависеть от осуществления какого-либо права грузополучателем, а будет носить безусловный характер. |
The targets are usually formulated as either ranges or options, the implementation of an option or a value in the range being either unconditional or dependent on certain assumptions and conditions. |
Целевые показатели обычно формулируются в виде диапазонов значений или вариантов, причем осуществление варианта или достижение значения диапазона либо носит безусловный характер, либо зависит от определенных допущений и условий. |
According to these rulings, given that an applicant's conscientious objection to military service and use of force in unconditional and complete it will be recognized as a cause for exemption from military service. |
В соответствии с этими постановлениями, если отказ заявителя от воинской службы и от применения силы по убеждениям носит безусловный и полный характер, он будет признаваться в качестве причины освобождения от военной службы. |
It was desperately trying to demonstrate so-called savings in the hope of persuading defaulters to pay contributions which should be unconditional, but mandated programmes were the ultimate casualties of the failure to pay and the economy drive. |
Несмотря на предпринимаемые им тщетные попытки продемонстрировать мнимую экономию, чтобы убедить неплательщиков в необходимости выполнить свои обязательства по взносам, которые должны носить безусловный характер, неуплата взносов и борьба за экономию, в конечном счете, подрывают осуществление санкционированных программ. |