| You of all people deserve some unconditional love. | Все люди заслуживают немного безоговорочный любви. |
| PDVSA came under the unconditional control of the state and people. | PDVSA перешла под безоговорочный контроль государства и народа. |
| All parties should respect international humanitarian law and the right of refugees to unconditional access to humanitarian assistance. | Все стороны должны уважать международное гуманитарное право и право беженцев на безоговорочный доступ к гуманитарной помощи. |
| He recommended granting safe, timely and unconditional humanitarian access, including for delivering of humanitarian goods, to all IDPs. | Он рекомендовал предоставлять безопасный, своевременный и безоговорочный гуманитарный доступ, в том числе для поставки гуманитарных товаров, ко всем ВПЛ. |
| It is now up to the Security Council to support this will and to take this opportunity to secure the immediate, unconditional, total and final withdrawal of Rwandan, Ugandan, Burundian and other occupying forces from the territory of the Democratic Republic of the Congo. | Теперь Совет Безопасности должен поддержать это стремление и воспользоваться этой возможностью для того, чтобы обеспечить немедленный, безоговорочный, полный и окончательный вывод руандийских, угандийских, бурундийских и других оккупационных сил с территории Демократической Республики Конго. |
| The fact that unconditional and unrestricted sovereignty belongs to the nation reflects the democratic State model. | Тот факт, что нации принадлежит безусловный и неограниченный суверенитет, отражает собой демократическую модель государственного устройства. |
| It is also our understanding that there shall be an unconditional ban on the transfer of any information relating to consideration of the complaint, including between different departments of the United Nations Secretariat. | Исходим также из того, что имеется безусловный запрет на передачу любой информации, относящейся к рассматриваемым жалобам, в том числе между различными подразделениями Секретариата ООН. |
| These measures should be followed by the rapid and unconditional withdrawal of Serbian and Croatian troops and by the surrender of heavy weapons to the peace-keeping forces, which must be strengthened. | За этими мерами должны последовать быстрый и безусловный вывод сербских и хорватских войск и сдача тяжелых вооружений силам по поддержанию мира, которые должны быть укреплены. |
| I cannot accept that all of us, together with the representatives of the international community engaged in this issue, should surrender to those who think that compromise means only the unconditional abandonment by their political opponents of all their ideas. | Я не могу согласиться с тем, что все мы - вместе с занимающимися этим вопросом представителями международного сообщества - должны уступить тем, по мнению которых компромисс предполагает безусловный отказ их политических оппонентов от всех идей. |
| The release of the General Secretary of NLD, which, according to her, had been unconditional, had represented an important step. | Освобождение генерального секретаря НЛД, которое, по ее словам, носило безусловный характер, стало событием, имеющим важное значение. |
| In that context, it welcomed the decision by PALIPEHUTU-FNL to enter into unconditional negotiations with the Government of Burundi, which had led to the signing of the Comprehensive Peace Agreement. | В этом контексте она приветствует решение ПАЛИПЕХУТУ-НСО без каких-либо условий начать переговоры с правительством Бурунди, приведшие к подписанию Всеобъемлющего мирного соглашения. |
| It is disturbing that the United Nations funds and programmes, which are the main sources of unconditional assistance, have been facing a decline in their resource base; we call on the global community to replenish their fungible resources. | Вызывает обеспокоенность тот факт, что объем средств, поступающих в фонды и программы Организации Объединенных Наций, которые являются основными источниками помощи, предоставляемой без каких-либо условий, сокращается; мы призываем международное сообщество восполнить взаимозаменяемые ресурсы этих фондов и программ. |
| As we enter the last leg of the Tribunal's work, we urge Member States to continue their commitment to ensuring that the Tribunal is adequately resourced to conduct its work efficiently and effectively through the full, timely and unconditional disbursement of assessed contributions. | Приближаясь к завершению работы Трибунала, мы призываем государства-члены сохранять свою приверженность обеспечению того, чтобы Трибунал получал адекватные ресурсы для эффективной и целенаправленной работы в виде начисленных взносов, выплачиваемых в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий. |
| In our view, market economies that depend almost exclusively on the principles of contracts have a tremendous need to integrate these principles with the private sector's "principle of unconditional giving." | По нашему мнению, рыночная экономика стран, построенная исключительно на контрактных принципах, остро нуждается в объединении этих принципов с принципом частного сектора, который заключается в «Пожертвовании без каких-либо условий». |
| His delegation would also have preferred that the resolution had urged the Government to open an unconditional political dialogue immediately and had requested the Secretary-General to report to the General Assembly on that issue at its fifty-third session. | Нидерланды также предпочли бы, чтобы в резолюции на правительство налагалось обязательство немедленно и без каких-либо условий приступить к политическому диалогу, а к Генеральному секретарю была бы обращена просьба представить доклад по этому вопросу Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят третьей сессии. |
| Several days thereafter, the Assistant Minister of Interior announced to the media the unconditional surrender of Mr. Al-Ghamdi. | Спустя несколько дней помощник министра внутренних дел объявил в средствах массовой информации о явке г-на аль-Гамди с повинной без предварительных условий. |
| The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia are fully committed to solving all outstanding issues related to the Autonomous Province of Kosovo and Metohija through political and peaceful means and unconditional dialogue. | Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии в полной мере привержены решению всех сохраняющихся проблем, связанных с автономным краем Косово и Метохия, с помощью политических и мирных средств и диалога без предварительных условий. |
| For a financially sick United Nations, the much needed shot in the arm can come only from the full and unconditional payment of outstanding contributions by those Member States that have not yet done so. | Только полное и без предварительных условий погашение задолженностей по взносам теми государствами-членами, которые еще не сделали этого, явилось бы столь необходимой поддержкой для пошатнувшегося финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| It is therefore imperative that the political leaders return without further delay and without preconditions to the negotiating table and devise means for the unconditional implementation of the recommendations contained in the Mitchell report. | Поэтому важно, чтобы политические лидеры вернулись без дальнейших проволочек и без предварительных условий за стол переговоров и разработали способы безоговорочного осуществления рекомендаций, которые содержатся в докладе Митчелла. |
| The Summit emphasized that the central requirement of the Second Arusha Regional Summit was unconditional negotiation of all parties to the conflict and armed factions inside and outside the country. | Участники Встречи на высшем уровне подчеркнули, что главное требование второй арушской региональной Встречи на высшем уровне заключалось в проведении без предварительных условий переговоров между всеми сторонами в конфликте и вооруженными группировками внутри страны и за ее пределами. |
| Georgia continues constructive engagement in the Geneva talks and remains committed to holding an unconditional dialogue with the Russian Federation at any stage for the peaceful resolution of the existing problems. | В целях мирного урегулирования существующих проблем Грузия продолжает конструктивное участие в женевских переговорах и сохраняет приверженность проведению с Российской Федерацией на любом этапе диалога без каких-либо предварительных условий. |
| Paragraph 169, which calls for unconditional assistance and terms of trade for developing countries, is unrealistic and should be deleted, in the United States Government's view. | Пункт 169, требующий предоставления помощи развивающимся странам и создания для них условий торговли без каких-либо предварительных условий, является нереалистичным и, по мнению Соединенных Штатов, должен быть полностью исключен. |
| In the north-east, an unconditional dialogue had been initiated with militants, and a multi-billion rupee economic package for the region had been announced, the aim being to tackle the underlying causes of extremism, seek political solutions and increase efforts for all-round economic development. | На северо-востоке страны с боевиками был начат диалог, без каких-либо предварительных условий, кроме того было объявлено о планах по реализации комплекса экономических мер на сумму в несколько миллиардов рупий в целях устранения глубинных причин экстремизма, поиска политических решений и наращивания усилий по обеспечению всестороннего экономического развития. |
| The Government also believes that the time has come to start the unconditional negotiation of a verifiable and non-discriminatory international fissile material cut-off treaty and to resolve the issue of stored fissile materials. | Наше правительство также считает, что настало время приступить без каких-либо предварительных условий к переговорам по недискриминационному и поддающемуся проверке международному договору о запрещении производства расщепляющегося материала и решить проблему с накопленными запасами расщепляющихся материалов. |
| We also firmly believe that all Member States must meet their financial obligations to the Organization through the unconditional payment of their assessed dues in full and on time. | Мы также твердо убеждены, что все государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, обеспечивая своевременную выплату своих членских взносов в полном объеме и без каких-либо предварительных условий. |
| The women can receive unconditional emergency medical aid at any of the emergency rooms in the country. | Женщины без всяких условий могут получить неотложную медицинскую помощь в любом из пунктов экстренной помощи в стране. |
| Furthermore, the Chairman-in-Office urges the Belgrade authorities to allow the unconditional return of the CSCE Mission of Long Duration to these three regions, as well as to take concrete steps towards establishing democratic institutions and starting a dialogue with international mediation on the future status of Kosovo. | Кроме того, действующий Председатель настоятельно призывает белградские власти без всяких условий позволить вернуться в эти три района Долгосрочной миссии СБСЕ, а также принять конкретные меры по созданию демократических институтов и началу диалога, при международном посредничестве, о будущем статусе Косово. |
| We strongly urge this Conference to move a step forward and to make a concrete decision on the negative security assurances to assure non-nuclear-weapon States on a non-discriminatory and unconditional basis. | Мы настоятельно призываем Конференцию сделать шаг вперед и принять конкретное решение относительно предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, на недискриминационной основе и без всяких условий негативных гарантий безопасности. |
| The United States believes that the indefinite and unconditional extension of the NPT in 1995 will provide the greatest possible assurance that the Treaty's contributions to global security and to the peaceful development of nuclear energy will endure. | Соединенные Штаты считают, что продление на неопределенный срок и без всяких условий Договора о нераспространении в 1995 году явится самой большой гарантией того, что вклад Договора в глобальную безопасность и мирное развитие ядерной энергии будет прочным. |
| The developed countries were called upon to help the developing countries gain unconditional and unrestricted access to space technology and to facilitate the activities of the international bodies that were working for the dissemination of space data. | Развитым странам следует открыть доступ развивающимся странам к космическим технологиям без всяких условий и ограничений и оказывать содействие деятельности международных органов в распространении информации о космосе. |
| Council members emphasized that humanitarian assistance to all civilian populations in need should be unconditional. | Члены Совета подчеркнули, что гуманитарная помощь всем нуждающимся из числа гражданского населения должна оказываться без каких бы то ни было условий. |
| The Head of the Special Mission made frequent appeals, public and private, to the warring parties for the immediate cessation of these hostilities and for unconditional recourse to a peaceful dialogue. | Глава Специальной миссии часто в публичных выступлениях и при личных контактах обращался к противоборствующим сторонам с призывом немедленно прекратить эти боевые действия и без каких бы то ни было условий перейти к мирному диалогу. |
| Further work was necessary on measures to encourage the timely, full and unconditional payment of assessed contributions and on ways to improve the consideration by both the Committee on Contributions and the Fifth Committee of requests for exemptions. | Необходимо провести дополнительную работу в отношении мер по поощрению выплаты начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий и путей совершенствования рассмотрения как Комитетом по взносам, так и Пятым комитетом просьб о предоставлении изъятий. |
| To initiate unconditional, global and inclusive negotiations with a view to concluding a definitive ceasefire agreement. | начать глобальные и всеобъемлющие переговоры без каких бы то ни было условий с целью окончательного заключения соглашения о прекращении огня. |
| He appealed to all members of WTO to make more serious efforts to facilitate the unconditional membership of the developing countries, and particularly the least developed among them and those emerging from conflict. | Оратор призывает всех членов ВТО приложить более активные усилия для содействия приему развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых стран и стран, переживших конфликт, в члены этой организации без каких бы то ни было условий. |