To that end, it is necessary to establish an instantaneous and unconditional moratorium on all military activities in the entire territory of former Bosnia-Herzegovina, as a prelude to achieving a general agreement on ceasing military hostilities. | С этой целью необходимо установить немедленный и безоговорочный мораторий на всю военную деятельность на всей территории бывшей Боснии и Герцеговины в качестве предпосылки для достижения общего соглашения о прекращении военных действий. |
As a British historian wrote recently, there is a tendency to praise the war as an unconditional success and as a wonderful enterprise that ended with the liberation of the world from evil. | Как писал один британский историк, наблюдается тенденция оценивать войну как безоговорочный успех и как прекрасное начало, завершившееся освобождением мира от зла. |
In the statement at the end of the meeting, it was clarified that UNMOVIC and the IAEA will be granted immediate, unconditional and unrestricted access to sites, including what was termed "sensitive sites" in the past. | В заявлении, согласованном при завершении упомянутой встречи, было разъяснено, что ЮНМОВИК и МАГАТЭ будет предоставлен незамедлительный, безоговорочный и неограниченный доступ в местоположения, включая те из них, которые в прошлом именовались «режимными объектами». |
An early, complete and unconditional withdrawal of foreign troops, munitions and armaments, as stipulated in the OSCE Istanbul Summit documents, and as required by the CFE Treaty, would undoubtedly facilitate the peaceful and complete settlement of this conflict. | Скорейший полный и безоговорочный вывод иностранных войск, снаряжения и вооружений, как это предусмотрено в документах саммита ОБСЕ, состоявшегося в Стамбуле, и требованиями Договора об ОВСЕ, будет, безусловно, способствовать мирному и окончательному урегулированию этого конфликта. |
Cessation of hostilities and unconditional withdrawal | Прекращение боевых действий и безоговорочный отвод |
A universal, unconditional and legally binding instrument on assurances should therefore be adopted in the interest of non-nuclear-weapon States. | В этой связи необходимо принять универсальный, безусловный и юридически обязательный документ о гарантиях, отвечающий интересам неядерных государств. |
They must also respect international humanitarian standards and allow safe, unhindered and unconditional access by humanitarian agencies to those in need. | Они также обязаны соблюдать международные гуманитарные нормы и обеспечить сотрудникам гуманитарных учреждений безопасный, беспрепятственный и безусловный доступ к нуждающемуся в помощи населению. |
In cases where community service replaces a sentence of unconditional confinement, the Covenant is not seen by the Danish Government as a hindrance to sentencing the person to a legal consequence of much lesser importance. | В тех случаях, когда общинная трудовая повинность заменяет безусловный приговор к лишению свободы, положения Пакта не рассматриваются правительством Дании в качестве препятствия для назначения в отношении данного лица наказания, имеющего значительно меньшие правовые последствия. |
The Committee recommends that the State party take measures to ensure that families of disappeared persons have unconditional access to social security, in particular pension and survivor benefits and child benefits. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры для обеспечения того, чтобы семьи исчезнувших лиц получили безусловный доступ к системе социального обеспечения, в частности к пособиям по инвалидности и по случаю потери кормильца, а также детским пособиям. |
On the parcel estimates hand, nothing can be stated about the largeness of the cultivation parcels using the conditional approach, and then the unconditional inference result remains valid. | В том, что касается измерения участков, то применение «условного» подхода не позволяет получить каких-либо данных о размерах возделываемых участков, и в этом случае безусловный результат остается актуальным. |
This would ensure that there was no permanent increase in unconditional liquidity. | Благодаря этому удастся не допустить постоянного увеличения объема ликвидных средств, предоставленных без каких-либо условий. |
With regard to the comments on the human rights policy document, he underlined that UNDP assistance was unconditional and that programme countries had the right to be free from poverty. | В отношении замечаний, касающихся документа о политике в области прав человека, он подчеркнул, что ПРООН оказывает помощь без каких-либо условий и что страны, в которых осуществляются ее программы, имеют право на свободу от нищеты. |
The draft failed to reflect the strong wish of many countries to offer clear and unconditional encouragement to the Government of Myanmar to move forward with its reconciliation and democratization process. | В проекте не было отражено очевидное желание многих стран недвусмысленно и без каких-либо условий поддержать правительство Мьянмы в его усилиях по продвижению вперед процесса примирения и демократизации. |
They are the restoration of the National Assembly, which is a democratic institution of legality that derived its mandate from the Burundian people; removing the ban on political parties in the country; and the resumption of unconditional political negotiations with all the parties to the conflict. | Они включают восстановление Национальной ассамблеи, которая является демократическим законным органом, получившим свой мандат от бурундийского народа; отмену запрета на политические партии в стране; и возобновление политических переговоров без каких-либо условий со всеми сторонами в конфликте. |
(c) Unconditional redundancy payment to the value of 24 months wages is granted to employees that leave the mining industry and resign all other employees= benefits. | с) выплату единовременного выходного пособия при увольнении по сокращению штатов без каких-либо условий в размере 24 месячных окладов рабочим, которые оставляют работу на добывающем предприятии и отказываются от всех других предлагаемых возможностей. |
The Contact Group notes that representatives of Belgrade and Pristina have recently stated their general willingness to open an unconditional dialogue. | Контактная группа отмечает, что представители Белграда и Приштины недавно заявили о своей готовности в целом приступить к диалогу без предварительных условий. |
Moldova calls for the unconditional resumption of the negotiations on the political settlement of the conflict in the "5+2" format. | Молдова призывает к возобновлению без предварительных условий переговоров по вопросу политического урегулирования конфликта в формате «5+2». |
Alleviating dire poverty by instituting unconditional cash transfer programmes improves the family's ability to meet basic daily nutritional requirements and other basic needs. | Смягчение остроты крайней нищеты путем учреждения программ перевода наличности без предварительных условий расширяет возможности семьи в плане удовлетворения основных ежедневных потребностей в питании и других базовых потребностей. |
The Council encourages all relevant States and organizations to use their influence with the South Sudanese stakeholders, so that they bring the current violence to an end and engage in unconditional dialogue; | Совет призывает все соответствующие государства и организации оказать влияние на южносуданские стороны, с тем чтобы они положили конец насилию и приступили к диалогу без предварительных условий; |
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia are fully committed to solving all outstanding issues related to the Autonomous Province of Kosovo and Metohija through political and peaceful means and unconditional dialogue. | Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии в полной мере привержены решению всех сохраняющихся проблем, связанных с автономным краем Косово и Метохия, с помощью политических и мирных средств и диалога без предварительных условий. |
Along the lines of the decision taken by the Government of Prime Minister Barak with respect to southern Lebanon, new approaches should be explored for the unconditional return of Syrian sovereignty over the Golan Heights. | По аналогии с решением, принятым правительством во главе с премьер-министром Бараком, в отношении южного Ливана, следовало бы попытаться изыскать новые подходы к восстановлению суверенитета Сирии над Голанскими высотами без каких-либо предварительных условий. |
States should be given unconditional technical and financial assistance so that their national efforts to promote human rights were complemented, rather than contradicted, by those of the international community, which must help to ensure that all rights were protected, including the right to development. | Государствам должна предоставляться техническая и финансовая помощь без каких-либо предварительных условий, с тем чтобы их национальные усилия в области поощрения прав человека дополнялись, а не вступали в противоречие с усилиями международного сообщества, которое обязано помочь обеспечению защиты всех прав, включая право на развитие. |
Paragraph 169, which calls for unconditional assistance and terms of trade for developing countries, is unrealistic and should be deleted, in the United States Government's view. | Пункт 169, требующий предоставления помощи развивающимся странам и создания для них условий торговли без каких-либо предварительных условий, является нереалистичным и, по мнению Соединенных Штатов, должен быть полностью исключен. |
In the north-east, an unconditional dialogue had been initiated with militants, and a multi-billion rupee economic package for the region had been announced, the aim being to tackle the underlying causes of extremism, seek political solutions and increase efforts for all-round economic development. | На северо-востоке страны с боевиками был начат диалог, без каких-либо предварительных условий, кроме того было объявлено о планах по реализации комплекса экономических мер на сумму в несколько миллиардов рупий в целях устранения глубинных причин экстремизма, поиска политических решений и наращивания усилий по обеспечению всестороннего экономического развития. |
We also firmly believe that all Member States must meet their financial obligations to the Organization through the unconditional payment of their assessed dues in full and on time. | Мы также твердо убеждены, что все государства-члены должны выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией, обеспечивая своевременную выплату своих членских взносов в полном объеме и без каких-либо предварительных условий. |
There were a number of alternative regional and international financial institutions that provided unconditional assistance for relevant national plans. | Существует ряд альтернативных региональных и международных финансовых учреждений, которые оказывают без всяких условий помощь в осуществлении соответствующих национальных планов. |
The women can receive unconditional emergency medical aid at any of the emergency rooms in the country. | Женщины без всяких условий могут получить неотложную медицинскую помощь в любом из пунктов экстренной помощи в стране. |
Furthermore, the Chairman-in-Office urges the Belgrade authorities to allow the unconditional return of the CSCE Mission of Long Duration to these three regions, as well as to take concrete steps towards establishing democratic institutions and starting a dialogue with international mediation on the future status of Kosovo. | Кроме того, действующий Председатель настоятельно призывает белградские власти без всяких условий позволить вернуться в эти три района Долгосрочной миссии СБСЕ, а также принять конкретные меры по созданию демократических институтов и началу диалога, при международном посредничестве, о будущем статусе Косово. |
The United States believes that the indefinite and unconditional extension of the NPT in 1995 will provide the greatest possible assurance that the Treaty's contributions to global security and to the peaceful development of nuclear energy will endure. | Соединенные Штаты считают, что продление на неопределенный срок и без всяких условий Договора о нераспространении в 1995 году явится самой большой гарантией того, что вклад Договора в глобальную безопасность и мирное развитие ядерной энергии будет прочным. |
The developed countries were called upon to help the developing countries gain unconditional and unrestricted access to space technology and to facilitate the activities of the international bodies that were working for the dissemination of space data. | Развитым странам следует открыть доступ развивающимся странам к космическим технологиям без всяких условий и ограничений и оказывать содействие деятельности международных органов в распространении информации о космосе. |
Sufficient funds for the United Nations could only be ensured through full, timely and unconditional payment by Member States of their assessed contributions. | Организация Объединенных Наций может быть обеспечена достаточными средствами только на основе выплаты государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий. |
The Assistant Secretary-General informed the members of the Council that, during the inter-Afghan talks, the United Front had announced its readiness for unconditional peace talks but that the Taliban did not have a mandate to proceed. | Помощник Генерального секретаря проинформировал членов Совета о том, что в ходе межафганских переговоров Объединенный фронт заявил о своей готовности к мирным переговорам без каких бы то ни было условий, однако движение «Талибан» не располагало для этого соответствующим мандатом. |
To initiate unconditional, global and inclusive negotiations with a view to concluding a definitive ceasefire agreement. | начать глобальные и всеобъемлющие переговоры без каких бы то ни было условий с целью окончательного заключения соглашения о прекращении огня. |
The rules relating to prosecution in Sections 222 and 227 of the Penal Code relating to threats have also been amended, making public prosecution unconditional in such cases. | Правила, касающиеся преследования виновных в принуждении посредством угрозы, фигурирующие в разделах 222 и 227 Уголовного кодекса, также были изменены, в результате чего виновные без каких бы то ни было условий подлежат привлечению к уголовной ответственности. |
He appealed to all members of WTO to make more serious efforts to facilitate the unconditional membership of the developing countries, and particularly the least developed among them and those emerging from conflict. | Оратор призывает всех членов ВТО приложить более активные усилия для содействия приему развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых стран и стран, переживших конфликт, в члены этой организации без каких бы то ни было условий. |