Английский - русский
Перевод слова Unconditional
Вариант перевода Без каких бы то ни было условий

Примеры в контексте "Unconditional - Без каких бы то ни было условий"

Примеры: Unconditional - Без каких бы то ни было условий
Council members emphasized that humanitarian assistance to all civilian populations in need should be unconditional. Члены Совета подчеркнули, что гуманитарная помощь всем нуждающимся из числа гражданского населения должна оказываться без каких бы то ни было условий.
However, a number of participants were of the view that the implementation of commitments and agreements on financing development should be unconditional. Вместе с тем ряд участников высказали мнение о том, что выполнение обязательств и договоренностей в отношении финансирования развития должно осуществляться без каких бы то ни было условий.
Several major groups urged Governments to fulfil their commitment of 0.7 per cent of gross national income to ODA, and called for unconditional debt cancellation. Ряд основных групп настоятельно призвали правительства выполнить свое обязательство по достижению показателя объема ОПР в размере 0,7 процента от валового национального дохода и потребовали списания задолженности без каких бы то ни было условий.
Sufficient funds for the United Nations could only be ensured through full, timely and unconditional payment by Member States of their assessed contributions. Организация Объединенных Наций может быть обеспечена достаточными средствами только на основе выплаты государствами-членами своих начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий.
They resulted in the signing, on 7 September 2002, of the Luanda peace agreement under which Uganda agreed to the unconditional withdrawal of its troops from occupied Congolese territory. Они привели к подписанию 7 сентября 2002 года Луандского мирного соглашения, благодаря которому Уганда обязалась без каких бы то ни было условий вывести свои войска с оккупированной территории ДРК.
The Head of the Special Mission made frequent appeals, public and private, to the warring parties for the immediate cessation of these hostilities and for unconditional recourse to a peaceful dialogue. Глава Специальной миссии часто в публичных выступлениях и при личных контактах обращался к противоборствующим сторонам с призывом немедленно прекратить эти боевые действия и без каких бы то ни было условий перейти к мирному диалогу.
For that reason, a common solution must be sought to combat drugs and promote international cooperation in that field in an unconditional, reciprocal and systematic manner, without infringing upon the sovereignty of the countries concerned or their principles of action. В этой связи следует искать общее решение в целях борьбы с наркотиками и развития международного сотрудничества в этой области без каких бы то ни было условий, на взаимной и систематической основе, не нанося при этом ущерба суверенитету заинтересованных стран и их принципам.
The Assistant Secretary-General informed the members of the Council that, during the inter-Afghan talks, the United Front had announced its readiness for unconditional peace talks but that the Taliban did not have a mandate to proceed. Помощник Генерального секретаря проинформировал членов Совета о том, что в ходе межафганских переговоров Объединенный фронт заявил о своей готовности к мирным переговорам без каких бы то ни было условий, однако движение «Талибан» не располагало для этого соответствующим мандатом.
To stop the war and the violence so as to ease the suffering of the Burundian people, which has been going on for close to 10 years; To initiate unconditional, global and inclusive negotiations with a view to concluding a definitive ceasefire agreement. Прекратить войну и насилие с целью облегчить страдания бурундийского народа, продолжающиеся уже почти 10 лет; начать глобальные и всеобъемлющие переговоры без каких бы то ни было условий с целью окончательного заключения соглашения о прекращении огня.
Further work was necessary on measures to encourage the timely, full and unconditional payment of assessed contributions and on ways to improve the consideration by both the Committee on Contributions and the Fifth Committee of requests for exemptions. Необходимо провести дополнительную работу в отношении мер по поощрению выплаты начисленных взносов полностью, своевременно и без каких бы то ни было условий и путей совершенствования рассмотрения как Комитетом по взносам, так и Пятым комитетом просьб о предоставлении изъятий.
(c) That negotiations on the unconditional exchange of detainees will be speeded up and that both sides will further cooperate in the search for missing persons; с) что переговоры об обмене задержанными без каких бы то ни было условий будут ускорены и что обе стороны будут и дальше сотрудничать в поиске пропавших без вести лиц;
Unconditional cash transfers, mostly in the form of social pensions, are paid to vulnerable groups such as persons with disabilities, orphans and older persons. Таким уязвимым группам населения, как инвалиды, сироты и престарелые, выплачиваются - в большинстве случаев в виде социальных пенсий - денежные средства без каких бы то ни было условий.
For public employees the right to reinstatement is unconditional. Государственные служащие имеют право на восстановление без каких бы то ни было условий.
The Group of 77 and China was prepared to achieve a resolution on the budget proposals, but on a purely unconditional basis. Группа 77 и Китай готовы к принятию резолюции по бюджетным предложениям, но без каких бы то ни было условий.
The test of friendship is assistance in adversity, and that too, unconditional assistance. «Дружба познается в беде, и рука помощи попавшему в беду должна протягиваться без каких бы то ни было условий.
To initiate unconditional, global and inclusive negotiations with a view to concluding a definitive ceasefire agreement. начать глобальные и всеобъемлющие переговоры без каких бы то ни было условий с целью окончательного заключения соглашения о прекращении огня.
The Government of Benin will continue to stress the necessity of implementing, for the countries that desire it, a flexible and unconditional system of technical assistance in the area of promoting and protecting human rights. Правительство Бенина будет продолжать уделять особое внимание необходимости создания гибкой системы по оказанию без каких бы то ни было условий технической помощи странам, которые желают этого, по вопросам поощрения и защиты прав человека.
It was against that clear background that the Security Council issued its call of 27 September 2004 for the prompt and unconditional disarmament of armed groups throughout the national territory. С учетом такой последовательности событий, которая носит реалистичный характер, Совет Безопасности 27 сентября 2004 года выступил с призывом обеспечить разоружение вооруженных групп на всей национальной территории без каких бы то ни было условий ни в отношении сроков, ни в отношении других аспектов.
The rules relating to prosecution in Sections 222 and 227 of the Penal Code relating to threats have also been amended, making public prosecution unconditional in such cases. Правила, касающиеся преследования виновных в принуждении посредством угрозы, фигурирующие в разделах 222 и 227 Уголовного кодекса, также были изменены, в результате чего виновные без каких бы то ни было условий подлежат привлечению к уголовной ответственности.
He appealed to all members of WTO to make more serious efforts to facilitate the unconditional membership of the developing countries, and particularly the least developed among them and those emerging from conflict. Оратор призывает всех членов ВТО приложить более активные усилия для содействия приему развивающихся стран, в первую очередь наименее развитых стран и стран, переживших конфликт, в члены этой организации без каких бы то ни было условий.