The Contact Group notes that representatives of Belgrade and Pristina have recently stated their general willingness to open an unconditional dialogue. |
Контактная группа отмечает, что представители Белграда и Приштины недавно заявили о своей готовности в целом приступить к диалогу без предварительных условий. |
The key problem in Kosovo and Metohija is the refusal of the leaders of the Albanian political parties to engage in unconditional dialogue. |
Главной проблемой в Косово и Метохии является отказ лидеров албанских политических партий вступить в диалог без предварительных условий. |
Moldova calls for the unconditional resumption of the negotiations on the political settlement of the conflict in the "5+2" format. |
Молдова призывает к возобновлению без предварительных условий переговоров по вопросу политического урегулирования конфликта в формате «5+2». |
We expect President Milosevic to implement the process of unconditional dialogue and to take political responsibility for ensuring that Belgrade engages in serious negotiations on Kosovo's status. |
Мы надеемся, что президент Милошевич осуществит процесс диалога без предварительных условий и возьмет на себя политическую ответственность за обеспечение того, чтобы Белград начал серьезные переговоры по вопросу о статусе Косово. |
Therefore, we call upon the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) to fulfil immediately the requirement of establishing full and unconditional diplomatic relations with Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому мы призываем Союзную Республику Югославию (Сербия и Черногория) незамедлительно выполнить требование об установлении в полном объеме и без предварительных условий дипломатических отношений с Боснией и Герцеговиной. |
They should also make progress towards meeting the 0.7 per cent target for ODA and provide guarantees for the unconditional transfer of clean and appropriate technologies. |
Они также должны сделать шаги на пути к достижению целевого показателя по ОПР в размере 0,7 процента и гарантировать передачу экологически чистых и подходящих технологий без предварительных условий. |
Several days thereafter, the Assistant Minister of Interior announced to the media the unconditional surrender of Mr. Al-Ghamdi. |
Спустя несколько дней помощник министра внутренних дел объявил в средствах массовой информации о явке г-на аль-Гамди с повинной без предварительных условий. |
Alleviating dire poverty by instituting unconditional cash transfer programmes improves the family's ability to meet basic daily nutritional requirements and other basic needs. |
Смягчение остроты крайней нищеты путем учреждения программ перевода наличности без предварительных условий расширяет возможности семьи в плане удовлетворения основных ежедневных потребностей в питании и других базовых потребностей. |
In London, we called upon President Milosevic to take rapid and effective steps to end the violence in Kosovo and commit himself to a political solution through unconditional dialogue. |
В Лондоне мы призвали президента Милошевича принять оперативные и эффективные меры с целью положить конец насилию в Косово и взять курс на политическое урегулирование на основе диалога без предварительных условий. |
We insist that an urgent start be made in the process of unconditional dialogue with the leadership of the Kosovar Albanian community, involving federal and republic levels of government. |
З. Мы настоятельно призываем незамедлительно начать процесс диалога без предварительных условий с руководством албанской общины Косово, в котором участвовали бы органы власти федерального и республиканского уровней. |
Immediate steps by the parties to reduce tension and to begin an unconditional dialogue are indispensable and the only way to reverse the deterioration in the situation and bring about a political solution. |
Принятие сторонами безотлагательных мер в целях смягчения напряженности и начала диалога без предварительных условий является необходимым и представляет собой единственный способ предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации и добиться политического решения. |
Only the unconditional implementation of all crucial elements of the Lusaka Protocol, particularly full demilitarization and the extension of State administration throughout the whole country, can rescue the peace process. |
Лишь осуществление без предварительных условий всех ключевых элементов Лусакского протокола, в частности, полная демилитаризация и распространение государственного управления на всю территорию страны могут спасти мирный процесс. |
The Council encourages all relevant States and organizations to use their influence with the South Sudanese stakeholders, so that they bring the current violence to an end and engage in unconditional dialogue; |
Совет призывает все соответствующие государства и организации оказать влияние на южносуданские стороны, с тем чтобы они положили конец насилию и приступили к диалогу без предварительных условий; |
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia are fully committed to solving all outstanding issues related to the Autonomous Province of Kosovo and Metohija through political and peaceful means and unconditional dialogue. |
Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии в полной мере привержены решению всех сохраняющихся проблем, связанных с автономным краем Косово и Метохия, с помощью политических и мирных средств и диалога без предварительных условий. |
For a financially sick United Nations, the much needed shot in the arm can come only from the full and unconditional payment of outstanding contributions by those Member States that have not yet done so. |
Только полное и без предварительных условий погашение задолженностей по взносам теми государствами-членами, которые еще не сделали этого, явилось бы столь необходимой поддержкой для пошатнувшегося финансового положения Организации Объединенных Наций. |
India now hides behind a new subterfuge that talks should be unconditional, that talks must be without an agenda. |
Сейчас Индия прячется за новые отговорки о том, что переговоры должны вестись дескать без предварительных условий и без повестки дня. |
It is therefore imperative that the political leaders return without further delay and without preconditions to the negotiating table and devise means for the unconditional implementation of the recommendations contained in the Mitchell report. |
Поэтому важно, чтобы политические лидеры вернулись без дальнейших проволочек и без предварительных условий за стол переговоров и разработали способы безоговорочного осуществления рекомендаций, которые содержатся в докладе Митчелла. |
The Summit emphasized that the central requirement of the Second Arusha Regional Summit was unconditional negotiation of all parties to the conflict and armed factions inside and outside the country. |
Участники Встречи на высшем уровне подчеркнули, что главное требование второй арушской региональной Встречи на высшем уровне заключалось в проведении без предварительных условий переговоров между всеми сторонами в конфликте и вооруженными группировками внутри страны и за ее пределами. |