There was a unanimous call for regular sharing of information and a detailed chronology of events. | Был выдвинут единодушный призыв в отношении регулярного обмена информацией и подробной хронологии событий. |
It is precisely that type of unanimous, speedy and effective response that the Member States expect of the Security Council. | Это именно тот единодушный, быстрый и эффективный отклик, которого государства-члены ожидают от Совета Безопасности. |
At the time, there had been a unanimous call for a limited original life-span of the Treaty with periodic reviews to determine whether the objectives of the Treaty were being pursued in a balanced manner. | Тогда же прозвучал единодушный призыв заключить договор первоначально на ограниченный срок и периодически рассматривать его действие для проверки того, выполняются ли его задачи на сбалансированной основе. |
I asked colleagues from universities, the government, oil, gas and mining companies, and the answer was a unanimous no. | Я спрашивал коллег из университетов, правительство, нефтегазовые, добывающие компании и получил единодушный ответ: «Нет». Это логично. |
The Special Rapporteur was particularly touched when, in reply to her question as to what the children would like to ask from the Government of Mexico as a first priority, the unanimous reply was "education". | В этой связи Специального докладчика особенно впечатлило то, что в ответ на свой вопрос о том, чего хотели бы дети в первую очередь от правительства Мексики, она получила единодушный ответ: "Образования". |
We commend the prompt and unanimous reaction of the Security Council concerning the events and aftermath of 11 September 2001. | Мы воздаем должное Совету Безопасности за его оперативный и единогласный отклик на события 11 сентября 2001 года и их последствия. |
We also take good note of the virtually unanimous appeal for a return to calm and negotiations. | Мы также отмечаем практически единогласный призыв к восстановлению спокойствия и возобновлению переговоров. |
Is that the unanimous verdict of this jury with respect to count one? | Это единогласный вердикт данных присяжных по первому пункту? |
With regard to paragraph 14 and Security Council resolution 1540, it must be remembered that approval was unanimous, as the Security Council voted on all its resolutions, rather than working by consensus. | Что касается пункта 14 и резолюции 1540 Совета Безопасности, то следует иметь в виду, что одобрение носит единогласный характер, поскольку Совет Безопасности проводит голосование по всем своим резолюциям, а не принимает их консенсусом. |
Your honor, we are unable to reach a unanimous verdict in this matter. | Ваша честь, мы не смогли вынести единогласный вердикт. |
It is very encouraging to note that all participating countries, organizations and non-governmental organizations were unanimous in their desire to continue the Conference process with the aim of contributing to the finding of reliable and lasting solutions to the existing challenges. | Весьма обнадеживает тот факт, что все участвующие страны, организации и неправительственные организации были едины в своем желании продолжать процесс, начало которому было положено Конференцией, в целях содействия изысканию надежных и долговременных решений в ответ на нынешние вызовы. |
The sides are unanimous in their determination to consolidate their political and economic independence through the extensive development of international bilateral and multilateral ties, regional cooperation and mutual support in diverse international organizations and forums. | Стороны едины в решимости продолжать курс на укрепление своей политической и экономической независимости на основе широкого развития международных связей на двусторонней и многосторонней основе, регионального сотрудничества, взаимной поддержке в различных международных организациях и форумах. |
[B]oth consumers and business groups around the world are unanimous in seeking, fair, proportionate, effective, online, cross-border redress for low value cross-border disputes... | потребительские и предпринимательские группы во всем мире едины в стремлении к справедливому, соразмерному и эффективному удовлетворению требований в режиме онлайн по трансграничным спорам на небольшие суммы... |
There is a unanimous agreement among the Government of Afghanistan, the United Nations and the international community that the disarmament, demobilization and reintegration of ex-combatants must take place in order for peace to take hold. | Правительство Афганистана, Организация Объединенных Наций и международное сообщество едины в мнении о том, что укрепление мира требует разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
As to the concrete determination of the threshold of "significant adverse effect on the environment" to be prevented, international State practice, arbitration practice, the ILC and legal literature are unanimous to the effect that it is to be assessed on a case-by-case basis. | Что касается конкретного определения порогового уровня «значительного вредного воздействия на окружающую среду», который должен быть предотвращен, то международная практика государств, арбитражная практика, КМП и юридическая литература едины во мнении о том, что такое воздействие должно определяться в каждом конкретном случае. |
As I stated earlier, we highly appreciate the unanimous agreement that FMCT negotiations should start immediately on the basis of the so-called Shannon mandate. | Как я уже говорил, мы высоко ценим единодушие на тот счет, что следует немедленно приступить к переговорам по ДЗПРМ на основе так называемого мандата Шеннона. |
Since 1993, support for the Olympic Truce has grown steadily within the General Assembly, reaching the unprecedented unanimous co-sponsorship of last year's resolution. | С 1993 года в Генеральной Ассамблее постепенно расширялась поддержка «олимпийского перемирия», отражением чего является беспрецедентное единодушие авторов резолюции прошлого года. |
We trust that this time firmness will prevail and that all members of the international community will be unanimous in their approach so that the aggression can be stopped and legitimacy can be restored. | Мы верим в то, что в данный момент твердость должна взять верх и что все члены международного сообщества проявят единодушие в своем подходе, с тем чтобы остановить агрессию и восстановить правопорядок. |
To the extent that he progressed in his study he realized that the doctrine was not unanimous and that the practice was not sufficiently clear or well established to support a consistent effort at codification and progressive development. | По мере продвижения вперед в изучении темы он осознал, что в доктрине отсутствует единодушие, а в практике - достаточная ясность или определенность, способные поддержать какие-либо последовательные усилия по кодификации и прогрессивному развитию. |
It looks like a unanimous majority. | Похоже на единодушие большинства. |
That was because the United States, as a Permanent Member, wished to make its will prevail over all members and used its veto power, preventing an initiative reflecting the unanimous will of the international community. | Причиной этого были Соединенные Штаты, которые в своем качестве постоянного члена пожелали, чтобы их воля восторжествовала над волей всех членов и прибегли к своему праву вето, и это стало препятствием для осуществления инициативы, отражающей единую волю международного сообщества. |
The Republic of Guinea welcomes the unanimous positions taken by the international community following the events of 11 September and the adoption of the United Nations resolutions and recommendations in order to combat terrorism effectively and collectively. | Гвинейская Республика приветствует единую позицию, занятую международным сообществом после событий 11 сентября 2001 года, и принятие резолюций и рекомендаций Организации Объединенных Наций, направленных на эффективную коллективную борьбу с терроризмом. |
The participants were unanimous and unequivocal that, given the magnitude of the devastation in East Timor, there must be an international tribunal, at least for the Indonesian perpetrators. | Участники бесед занимали единую и твердую позицию, согласно которой с учетом масштабов беззакония в Восточном Тиморе необходимо создать международный трибунал, по крайней мере для индонезийцев, виновных в совершении преступлений. |
The new cooperative spirit prevailing among its members has allowed them to take a number of unanimous positions on some of the most critical and complex issues, while we are cognizant of the fact that it has failed to address effectively certain critical issues. | Новый дух сотрудничества, установившийся в отношениях между его членами, позволил им занять единую позицию по ряду самых важных и сложных вопросов, хотя мы знаем о том, что он не смог эффективно решить некоторые критически важные вопросы. |
The solemn and unified character of that declaration reflects the unanimous will of the heads of State and Government of the West African subregion to seek appropriate strategies to control the proliferation and trafficking of small arms and their illegal possession by civilians. | Единодушная официальная поддержка моратория отражает единую волю глав государств и правительств региона Западной Африки искать надлежащие стратегии в деле контроля над распространением стрелкового оружия, торговлей им и контроля за его незаконным владением гражданскими лицами. |