It is significant that resolution 48/165 embodies a unanimous call for a renewal of the dialogue. | Важно то, что в резолюции 48/165 содержится единодушный призыв к оживлению диалога. |
One of the main conclusions of the Quality Shipping Conference held at Lisbon in June 1998 was a unanimous call from the participants, representing the whole range of industry professionals, to make such information more accessible. | Одним из главных результатов состоявшейся в июне 1998 года в Лиссабоне Конференции по качеству судоходства стал единодушный призыв всех участников, представляющих весь спектр работников индустрии, обеспечить более широкий доступ к такой информации. |
At the time, there had been a unanimous call for a limited original life-span of the Treaty with periodic reviews to determine whether the objectives of the Treaty were being pursued in a balanced manner. | Тогда же прозвучал единодушный призыв заключить договор первоначально на ограниченный срок и периодически рассматривать его действие для проверки того, выполняются ли его задачи на сбалансированной основе. |
The unanimous answer was that this could be done by building partnerships among Governments, agencies of the United Nations family and the Bretton Woods institutions, the private sector, civil society and non-governmental organizations. | Единодушный ответ состоял в том, что этого можно было бы добиться на основе установления отношений партнерства между правительствами, учреждениями, частным сектором, гражданским обществом и неправительственными организациями. |
The Special Rapporteur was particularly touched when, in reply to her question as to what the children would like to ask from the Government of Mexico as a first priority, the unanimous reply was "education". | В этой связи Специального докладчика особенно впечатлило то, что в ответ на свой вопрос о том, чего хотели бы дети в первую очередь от правительства Мексики, она получила единодушный ответ: "Образования". |
We also take good note of the virtually unanimous appeal for a return to calm and negotiations. | Мы также отмечаем практически единогласный призыв к восстановлению спокойствия и возобновлению переговоров. |
Is that the unanimous verdict of this jury with respect to count one? | Это единогласный вердикт данных присяжных по первому пункту? |
One month ago to this day, the Prime Minister announced the new Cabinet, which was sworn into office on 21 February and given an almost unanimous mandate by parliament on the same day. | Ровно месяц тому назад премьер-министр объявил состав нового кабинета министров, который был приведен к присяге 21 февраля и в тот же день получил от парламента почти единогласный мандат на исполнение своих обязанностей. |
In that regard, we refer to the unanimous conclusion of the International Court of Justice, in the same advisory opinion, that | В этой связи мы ссылаемся на единогласный вывод Международного Суда, сделанный в том же консультативном заключении, что |
Your honor, we are unable to reach a unanimous verdict in this matter. | Ваша честь, мы не смогли вынести единогласный вердикт. |
Consequently, the Afghans are unanimous in considering security as their first and most important need. | В этой связи афганцы едины в рассмотрении безопасности в качестве своей первой самой важной задачи. |
International instruments and case law are unanimous in that regard. | Международные документы и судебная практика едины в этом вопросе. |
The witnesses were unanimous that the food and health situation, and the socio-economic situation in general, had become precarious. | ЗЗ. Свидетели были едины в том, что положение в области снабжения продовольствием, состояние здравоохранения и социально-экономическая обстановка в целом стали невыносимыми. |
Although the vote reflected our differing positions as to the means to be used, we are nevertheless resolutely unanimous as regards the seriousness of the situation in Zimbabwe and the goals to be pursued. | Несмотря на то, что результаты голосования отражают наши разные позиции в отношении используемых средств, мы, тем не менее, полностью едины во мнении о том, что ситуация в Зимбабве является серьезной и что нам необходимо стремиться к достижению поставленных целей. |
All were unanimous in the belief that the Internet had opened important new avenues of communications for the Organization and praised the bold steps being taken by the Department of Public Information in effectively entering cyberspace, especially through the Internet, the so-called fourth medium. | Все ораторы были едины в своем мнении, что Интернет открывает перед Организацией новые возможности в области коммуникации, и высоко оценили смелые шаги, предпринимаемые Департаментом общественной информации в деле практического освоения киберпространства с помощью сети Интернет, которую называют четвертым средством информации. |
As I stated earlier, we highly appreciate the unanimous agreement that FMCT negotiations should start immediately on the basis of the so-called Shannon mandate. | Как я уже говорил, мы высоко ценим единодушие на тот счет, что следует немедленно приступить к переговорам по ДЗПРМ на основе так называемого мандата Шеннона. |
If such a decision were to be unanimous, it would be even nicer, but I do not think there is a problem of getting consensus on having these informal informals. | Было бы еще лучше, если бы на этот счет имелось единодушие, но я не думаю, что тут возникнет проблема с получением консенсуса на проведение неформальных неофициальных заседаний. |
While the European Union was experiencing difficult times as a political union, it could still play a key role in the region in areas where its member States were unanimous, serving as an inspiration for and an active political influence on the continent as a whole. | Хотя Европейский союз переживает сложный период как политический союз, он по-прежнему в состоянии играть ведущую роль в регио-не в тех областях, в отношении которых его госу-дарства - члены проявляют единодушие, выступать в качестве вдохновителя и оказывать активное полити-ческое влияние на регион в целом. |
Support for it was unanimous in our Parliament. | По поводу ее у нас в парламенте царило единодушие. |
The evaluation also revealed an almost unanimous call from both direct and indirect beneficiaries of this work for continued and intensified services in this regard. | Оценка продемонстрировала также почти полное единодушие прямых и косвенных бенефициаров этой деятельности в отношении продолжения и активизации оказания подобных услуг. |
We regret that the Security Council was not able to adopt a unanimous position on the draft resolution. | Мы сожалеем, что Совету Безопасности не удалось выработать единую позицию в отношении данного проекта резолюции. |
The Policy Department of the National Defence Commission of the DPRK clarifies the following principled stand reflecting the unanimous will of its service personnel and people. | Департамент политики Государственного комитета обороны КНДР настоящим разъясняет свою принципиальную позицию, отражающую единую волю армии и народа. |
That was because the United States, as a Permanent Member, wished to make its will prevail over all members and used its veto power, preventing an initiative reflecting the unanimous will of the international community. | Причиной этого были Соединенные Штаты, которые в своем качестве постоянного члена пожелали, чтобы их воля восторжествовала над волей всех членов и прибегли к своему праву вето, и это стало препятствием для осуществления инициативы, отражающей единую волю международного сообщества. |
The participants were unanimous and unequivocal that, given the magnitude of the devastation in East Timor, there must be an international tribunal, at least for the Indonesian perpetrators. | Участники бесед занимали единую и твердую позицию, согласно которой с учетом масштабов беззакония в Восточном Тиморе необходимо создать международный трибунал, по крайней мере для индонезийцев, виновных в совершении преступлений. |
The new cooperative spirit prevailing among its members has allowed them to take a number of unanimous positions on some of the most critical and complex issues, while we are cognizant of the fact that it has failed to address effectively certain critical issues. | Новый дух сотрудничества, установившийся в отношениях между его членами, позволил им занять единую позицию по ряду самых важных и сложных вопросов, хотя мы знаем о том, что он не смог эффективно решить некоторые критически важные вопросы. |