However, the notion of "consensus" should not be understood as "unanimity". |
Вместе с тем понятие «консенсус» не должно толковаться как «единогласие». |
Council decisions that now require unanimity would be taken by majority vote. |
Решения Совета, для которых сегодня требуются единогласие, принимались бы большинством голосов. |
UNCITRAL always operated by consensus, which meant not unanimity but a readiness to go along with views that were not one's own. |
ЮНСИТРАЛ всегда действует на основе консенсуса, который означает не единогласие, а готовность согласиться с другими мнениями, не совпадающими с твоими собственными. |
The Cabinet should be as representative as possible; we will never have unanimity - if we have 60 or 70 per cent in the first phase, that will be good. |
Кабинет должен быть в максимальной степени представительным; нам никак не удастся обеспечить единогласие, и если у нас на первом этапе будет от 60 до 70 процентов, то это уже хорошо. |
In this respect the above proposal has been drafted in order to require at least three objections for rejecting an amendment to the technical annexes to the Agreement while with regard to the legal part unanimity is still required. |
В этой связи было подготовлено изложенное выше предложение, предусматривающее требование в отношении по крайней мере трех возражений для отклонения поправки к техническим приложениям к Соглашению, тогда как для внесения поправок в юридическую часть по-прежнему требуется единогласие. |
He recalled that consensus was not the same as unanimity; rather, it was the absence of objection. |
Он напоминает, что консенсус - не то же самое, что единогласие; скорее, это отсутствие возражений. |
One of the three victorious States stated at the San Francisco Conference that year, in justification of the veto, "The unanimity of the Great Powers was a hard fact, but an inescapable one". |
Одно из государств-победителей заявило на конференции в Сан-Франциско в том же 1945 году с целью оправдания права вето следующее: "Единогласие великих держав - суровая, но неизбежная реальность". |
Restoring, in article 20, paragraph 2, the idea that unanimity of acceptance is required when such a requirement is made necessary not only by the object and purpose of the treaty, but also by the limited number of negotiating participants. |
восстановления в пункте 2 статьи 20 идеи о том, что единогласие в принятии требуется тогда, когда это вытекает не только из объекта и цели договора, но также и из ограниченного числа участников переговоров. |
With increased membership, the enlarged EU will move towards greater unanimity, which makes decision-making even more difficult, and increases the likelihood of blocking coalitions of members. |
После расширения Евросоюза за счет новых членов для принятия решений потребуется еще большее единогласие, и, таким образом, принятие решений станет еще более сложным процессом, и при этом увеличится вероятность возникновения коалиций стран-участников, созданных для блокирования принятия определенных решений. |
Sir Humphrey also noted, with reference to the scenario envisaged in paragraph 3 (c) (i) and in which unanimity remains the rule, that lessening the rigidity of the 12-month rule for States that are not already parties to the treaty |
Впрочем, сэр Хэмфри отметил, касаясь случая, предусмотренного в пункте 3(с)(i), когда единогласие остается нормой, что более гибкий подход к 12-месячному сроку применительно к государствам, которые еще не стали участниками договора, |
Expedited court procedures could be utilized when a substantial number of creditors have reached agreement with the debtor but unanimity has not been achieved" Out-of-court processes |
В тех случаях, когда значительное число кредиторов достигло соглашения с должником, однако единогласие отсутствует, могут быть использованы упрощенные судебные процедуры. |
The aim of this proposal was that at least three objections should be required in order to reject an amendment to the technical annexes to the Agreement, while maintaining the rule of unanimity for the articles of the Agreement itself. |
Это предложение предусматривает требование в отношении по крайней мере трех возражений для отклонения поправки к техническим приложениям к Соглашению, тогда как для внесения поправок в текст самих статей Соглашения по-прежнему требуется единогласие. |
It follows that, wherever unanimity remains the rule, once a State or international organization accedes to the treaty, it may no longer validly object to a reservation that has already been unanimously accepted by the States and international organizations that are parties to the treaty. |
Отсюда следует, что во всех случаях, где требуется единогласие, государство или международная организация, которые присоединяются к договору, не могут правомерно возражать против оговорки, которая уже была единогласно принята государствами и международными организациями - участниками договора. |
But unanimity as to what treaties are or are not cancelled by war does not exist. |
Однако единогласие относительно того, какие договоры аннулируются войной, а какие нет, не существует. |
Although she understood the concerns expressed, further discussions would be counter-productive and in any case it would not be possible to achieve a perfect text or complete unanimity. |
Хотя она понимает озабоченность в связи с рядом проблем, дальнейшие обсуждения могут лишь привести к обратным результатам и в любом случае будет невозможно получить идеальный текст или обеспечить полное единогласие. |
Under the traditional system of unanimity, it was unimaginable that an objection could produce an effect other than non-participation by the author of the reservation to the treaty: the objection undermined unanimity and prevented the reserving State from becoming a party to the treaty. |
З) В контексте традиционной системы единогласия было немыслимо, чтобы возражение порождало какое-то последствие помимо неучастия автора оговорки в договоре: возражение подрывало единогласие и не позволяло сделавшему оговорку государству стать участником договора. |