The transferor or the transferee shall notify the carrier of such transfer; | Цедент или цессионарий уведомляет перевозчика о такой уступке; |
It does not apply to the facts of the case and simply states that the transferor cannot transfer more rights than he actually has. | Она не относится к фактам дела, а сводится к заявлению о том, что цедент не может передать больше прав, чем у него реально имеется. |
Therefore, the principle applies to cases in which the transferor tries to transfer rights, which do not belong to him, to the transferee. | Поэтому этот принцип применяется к случаям, когда цедент пытается передать цессионарию права, которые ему не принадлежат. |
Art. 12.4 provides that "if the transfer of rights under a contract of carriage... includes the transfer of liabilities that are connected to or flow from the right... transferor and transferee are jointly and severally liable...". | В статье 12.4 предусматривается, что "если уступка прав по договору перевозки... предусматривает переход обязательств, которые связаны с уступаемым правом или вытекают из такого права, цедент и цессионарий несут солидарную ответственность". |
Art. 12.3 nevertheless adds that transfer cannot be effected by passing a document or electronic record, but may be made electronically and that the transferor or transferee need to notify the carrier of any transfer. | В статье 12.3, тем не менее, указывается также, что уступка не может производиться путем передачи документа или электронной записи, однако может производиться с помощью средств электронной связи и что цедент или цессионарий обязаны уведомить перевозчика о такой уступке. |
It was added that the holder in due course of a negotiable instrument could receive a better title to the payment of a sum of money or to the delivery of goods than that held by the transferor, provided other requirements were satisfied. | Было добавлено, что надлежащий держатель оборотного документа может получить правовой титул на платеж денежной суммы или поставку товаров более высокой степени, чем тот, который имеется у индоссанта, при условии соблюдения других требований. |
Negotiable instruments and documents are a subset of transferable instruments and documents for which the transferee may, under certain circumstances, obtain better title than the transferor. | Оборотные инструменты и документы являются одной из разновидностей переводных инструментов и документов, на основании которых индоссат может при определенных условиях приобретать правовой титул более высокой степени, чем тот, который имеется у индоссанта. |
According to the principle of consent, the property passes from the transferor to the transferee by means of a contract between them implying the transfer of property. | В соответствии с принципом согласия собственность переходит от индоссанта к индоссатору посредством заключаемого между ними договора, подразумевающего передачу собственности9. |
Accordingly, this chapter applies to the outright transfer of a receivable only when the transferee has some recourse to the transferor for the non-collection of the receivables. | Соответственно, положения настоящей главы применяются к простой передаче дебиторской задолженности только тогда, когда индоссат имеет право на обращение взыскания на индоссанта в связи с неуплатой долга. |
Possession of the goods can be left with the transferor or an agent of the transferor, where the parties agree on a legal relationship that assigns indirect possession to the transferee. | Владение товаром может сохраняться за индоссантом или агентом индоссанта, если стороны приходят к соглашению о правовых взаимоотношениях, по которым косвенное владение уступается индоссатору18. |
If the carrier so decides and accordingly agrees that the transferor could be released from its liability such a release should be feasible and effective. | Если перевозчик принимает соответствующее решение и соглашается с тем, что сторона, передающая право, может быть освобождена от ответственности, то такое освобождение должно быть возможным и действительным. |
If the transfer includes liabilities that are connected to or flow from the right that is transferred, the transferor and the transferee are jointly and severally liable in respect of such liabilities." | Если передача затрагивает обязательства, которые связаны с передаваемым правом или вытекают из такого права, сторона, передающая право, и сторона, которой передается право, несут солидарную ответственность по таким обязательствам". |
The transfer becomes effective with respect to the carrier upon its notification of the transfer by the transferor, and the transferee becomes the controlling party; and | Передача права вступает в силу по отношению к перевозчику после того, как сторона, передающая право, уведомляет его о такой передаче и сторона, которой передается право, становится контролирующей стороной; и |
The transferee or the transferee's secured creditor had no incentive to effect a registration that would protect the interest of the transferor's secured creditor. | Правопреемник или обеспеченный кредитор правопреемника не имеют стимулов осуществлять регистрацию, которая будет защищать интересы обеспеченного кредитора правопередатчика. |
It followed that the best option was to place the risk on the secured creditor of the transferee rather than imposing monitoring costs on the secured creditor of the transferor, which would drive up the cost of credit. | Отсюда следует, что наилучшим вариантом является возложение риска на обеспеченного кредитора правопреемника, а не возложение расходов по контролю на обеспеченного кредитора правопередатчика, что приведет к повышению стоимости кредита. |
Outright-transfer-based financing transactions of this type typically happen outside the national secured financing regime and, as such, are subject only to whatever contractual rights the transferor negotiates. | Финансовые сделки данного типа, предполагающие простую передачу собственности, как правило, совершаются вне рамок национального законодательства о финансировании под обеспечение, и поэтому права передающей стороны полностью зависят от того, что было согласовано при заключении договора. |
Moreover, such rules do not, in general, provide a clear-cut protection of a good faith transferee against defects affecting the transferor's entitlement to, or power of disposition over, the intangible. | Кроме того, в целом подобные нормы не предусматривают безусловной защиты добросовестной принимающей стороны от дефектов права передающей стороны на нематериальное имущество или ее права распоряжаться таким имуществом. |
However, in such an outright transfer, the transferor has generally transferred all of its rights in the receivables. | Однако при такой простой передаче индоссант, как правило, передает все свои права в дебиторской задолженности. |
It is only in that circumstance that the transferor has an interest in the method and other aspects of the collection or other disposition of the receivables. | Только в таком случае индоссант заинтересован в методе и других аспектах инкассирования дебиторской задолженности или иного распоряжения ею. |
The rights of other competing claimants such as transferees and lessees are determined by reference to rules governing the character of the transferor's title. | Права других конкурирующих заявителей требований, например получателей и арендаторов, определяются с помощью правил, регулирующих характер правового титула передающего лица. |
A definition along the following lines might be considered: "' of an intellectual property right' means the transfer by agreement from one person to another person) of all, part or an undivided interest in the transferor's rights in the intellectual property. | В частности, можно было бы рассмотреть определение примерно следующего содержания: "права интеллектуальной собственности" означает передачу по договоренности одним лицом другому лицу) всех прав передающего лица в интеллектуальной собственности, части этих прав или неделимого интереса в них. |
Except for negotiation by a remitter, if an instrument is payable to an identified person, negotiation requires transfer of possession of the instrument and its endorsement by the transferor. | За исключением оборота путем восстановления в правах, если документ подлежит уплате конкретному лицу, для его оборота необходима передача права владения документом и его индоссамент индоссантом. |
Possession of the goods can be left with the transferor or an agent of the transferor, where the parties agree on a legal relationship that assigns indirect possession to the transferee. | Владение товаром может сохраняться за индоссантом или агентом индоссанта, если стороны приходят к соглашению о правовых взаимоотношениях, по которым косвенное владение уступается индоссатору18. |