Others combined the top-down and sectoral approaches, for example to incorporate climate and other environmental concerns when developing plans to meet future energy supply and demand. | Еще одна группа Сторон сочетает нисходящий и секторальные подходы, например в целях учета климатических и прочих экологических проблем при разработке планов предложения и спроса на энергию в будущем. |
To regionalise the created GDP, a top-down method was employed. | Для расчета региональных оценок ВВП использовался нисходящий метод. |
In researching approaches to profiling, a "top-down" approach appears to produce the best results for capturing total enterprise activity for multinational enterprises. | В процессе изучения подходов к профилированию выяснилось, что "нисходящий" подход дает наилучшие результаты для определения общей деятельности предприятия в отношении многонациональных корпораций. |
As stated by some countries at the forty-seventh session, social integration seems to presume a "top-down" approach whereby States parties force or coerce integration. | Ряд стран на сорок седьмой сессии указали, что социальная интеграция, как представляется, предполагает «нисходящий» подход, в соответствии с которым государства-участники, скорее, навязывают интеграцию или принуждают общество к ней. |
It is largely top-down in terms of methodology and decision-making during the production process. | Он во многом имеет нисходящий характер в плане методики и принятия решений в ходе процесса подготовки. |
While the Millennium Development initiative is highly commendable, it exhibits some of the features of the old-style, top-down, non-participatory approach to development. | При всей важности инициативы по осуществлению Декларации тысячелетия в ней прослеживаются некоторые элементы старого, директивного, пассивного подхода к развитию. |
Proponents of the "top-down" approach focus on the global challenge and what kind of emissions trajectories for developing countries would be consistent with meeting this challenge. | Сторонники «директивного» подхода поддерживают меры глобального характера, а также формируют для развивающихся стран показатели выбросов, которые соответствовали бы критериям этого подхода. |
The analysis of reports received from affected CEE country Parties shows that all Parties have a clear common understanding that a top-down and sector approach will not be successful for combating land degradation, drought and desertification. | Анализ докладов, полученных от затрагиваемых стран ЦВЕ - Сторон Конвенции, свидетельствует о том, что все Стороны достигли четкого общего понимания того, что использование директивного и секторального подхода не позволит добиться успехов в деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
There is an important transformation in the ecological consciousness of all countries, which reflects a growing common understanding that a top-down and sectoral approach for a successful struggle against land degradation, drought and desertification is unacceptable. | В экологическом сознании всех стран произошли значительные изменения, что отражает все расширяющееся общее понимание неприемлемости использования директивного и секторального подхода к успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
Providing guidance on national adaptation planning, for example through considering the integration of community-based approaches with top-down planning approaches. | Ь) выработка руководящих указаний в отношении национального планирования в области адаптации, например путем рассмотрения возможности интеграции подходов на уровне общин с нисходящими подходами к планированию. |
(c) Ecosystem-based approaches for adaptation are often too top-down and do not integrate lessons learned from community-based adaptation; | с) основанные на экосистемах подходы к адаптации часто бывают слишком "нисходящими" и не учитывают уроков, извлеченных из деятельности общин по адаптации; |
(a) A shift from top-down curriculum planning to the active participation of pupils in negotiating the content and nature of their own learning within the environment in which the learning occurs; | а) переходе от вертикального планирования к активному участию учеников в обсуждении содержания и характера их учебы в той сфере, в которой проходит учебный процесс; |
These move from a traditional top-down, technology-focused approach to advocate significant innovations in assessing options, managing existing dams, gaining public acceptance and negotiating and sharing benefits. | Это ведет к отказу от традиционного вертикального технически ориентированного подхода к применению новых методов оценки вариантов, управления существующими плотинами, получения одобрения общественности и обсуждения выгод и их справедливого распределения. |
These alliances would provide a framework for coherent public action without imposing generic, top-down solutions or inhibiting local innovation and distinctiveness. | Эти альянсы обеспечат рамки для согласованных общественных действий без навязывания общих централизованных решений или создания препятствий для новаторских начинаний и инициатив на местах. |
Once RBM takes root and is streamlined throughout the organization, the role of such top-down authorities in guiding the process can be expected to diminish. | Можно предположить, что после внедрения УОКР и его оптимизации в масштабах всей организации роль подобных централизованных органов в руководстве данным процессом будет снижаться. |
Rigid, top-down uniformity is essential in the specification of weights and measures and the issuance of currency and coin. | Строгое централизованное единообразие является важным в определении весов и мер, а также при выпуске банкнот и монет. |
The failure to integrate fishing communities into the design of policies affecting them, the top-down creation of community-based organizations to carry out functions for the State and approaches that are excessively donor-driven or that are captured by elites have all disappointed expectations. | Разочарование вызвали неспособность обеспечить участие промысловых общин в разработке стратегий, затрагивающих их положение; централизованное создание общинных организаций для осуществления функций от имени государства; подходы, применение которых связано с чрезмерно высокой ролью доноров или оборачивается доминированием элиты. |
Backroom decisions and top-down guidance was replaced by a democratic free-for-all that saw many of Fatah's historic leaders fall to the wayside, making room for younger, locally popular leaders. | Засекреченные решения и централизованное руководство смело демократическое управление, и мы увидели, как многие исторические лидеры Фатх отошли в сторону, освобождая место более молодым, популярным на местах лидерам. |
Yeltsin intuitively understood that fear and top-down, centralized decision-making were no way to rule a modern country, and he therefore insisted on reforming relations between citizens and the state. | Ельцин интуитивно понял, что страх и централизованное принятие решений сверху вниз - это не способ управления современной страной, и поэтому он настаивал на преобразовании отношений между гражданами и государством. |
It would facilitate top-down rearchitecting and consolidation of the existing websites incorporating current best practices for distributed content management, centralized infrastructure management, performance monitoring, management, disaster recovery, business continuity and security. | Она облегчит реконструкцию всей архитектуры и консолидацию существующих веб-сайтов с учетом передового опыта в области обновления имеющегося содержания, централизованное управление инфраструктурой, наблюдение за функционированием, повседневное управление, восстановление после технических сбоев, преемственность работы и безопасность. |
Land administration reform has mainly been carried out through a "top-down" approach, where the central authorities have drafted legislation, planned and implemented specific activities, such as the mass surveying by contract of parcels and the data conversion of cadastral maps. | Реформа управления земельными ресурсами осуществлялась главным образом "сверху вниз": подготовка законопроектов, планирование и осуществление конкретных видов деятельности, таких, как массовая съемка участков на основе контрактов и преобразование данных кадастровых карт, проводились центральными органами власти. |
A top-down only approach would not work, and changes should involve local people and include practical training for them. | Подход только по принципу "сверху вниз" в данном случае работать не будет, и в преобразованиях должно участвовать местное население, для которого следует организовывать практическую подготовку. |
It recognized the usefulness of inverse modelling as a top-down check on emissions, as well as the challenges it presented. | Он признал полезность инверсного моделирования как метода проверки выбросов "сверху вниз" и указал на связанные с этим проблемы. |
They are appointed "top-down," and small- and medium-sized enterprises (SMEs), core United Nations agencies and Member States are not represented. | Они назначаются в соответствии с принципом "сверху вниз", причем малые и средние предприятия (МСП), основные учреждения Организации Объединенных Наций и государства-члены в Совете не представлены. |
There will also be occasions when central, top-down decisions are needed in the interests of fairness to all, such as in the case of imposing common development land taxes across an entire country. | В таких случаях, как установление общего повсеместного налога на осваиваемые земли в целях соблюдения всеобщих интересов участие центральных органов власти по принципу "сверху вниз" в принятии решений также является необходимым. |
The issue here is that most of these principles have been developed top-down. | Проблема состоит в том, что большинство этих принципов были разработаны по принципу «сверху вниз». |
Reflecting often the deeply entrenched standard operating procedures of Governments and international organizations, the Hyogo Framework for Action therefore tends to be implemented in a top-down fashion. | Поскольку в Хиогской рамочной программе действий во многом отражены глубоко укоренившиеся стандартные процедуры деятельности правительств и международных организаций, сама программа также, как правило, осуществляется в централизованном порядке по принципу «сверху вниз». |
The limitations of top-down management strategies are now better appreciated and the participation of fishing communities is seen as paramount, as is the integration of local fishers' knowledge of fish and marine habitat changes. | На сегодняшний день сложилось более полное представление об ограничениях стратегий управления по принципу «сверху вниз», а участию рыболовецких общин и учету знаний местных рыбаков об изменениях рыбных запасов и морских ареалов стало уделяться первостепенное значение. |
Until relatively recently, forestry in many parts of the world largely took the form of top-down government programmes and projects that centred on the introduction of new technologies. | До совсем недавнего времени лесное хозяйство во многих районах мира принимало главным образом форму осуществлявшихся по принципу «сверху вниз» государственных программ и проектов, ориентировавшихся на внедрение новых технологий. |
The FAO Farmers Field School approach for integrated soil management, which follows the principles of people-centred learning and is based on experience in Africa, has been developed as an alternative to the conventional top-down test and verification extension approach. | Применяемая ФАО в полевых школах для фермеров концепция комплексного почвозащитного земледелия, которая основана на принципах обучения, ориентированного на интересы человека, и построена на опыте стран Африки, была разработана в качестве альтернативы традиционному тестированию по принципу «сверху вниз» и практике расширения масштабов проверок. |
Participants deplored so-called austerity measures as retrogression in human rights, in contravention of articles 2 and 5 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, imposed top-down and never legitimized by popular referendum. | Участники осудили так называемые меры жесткой бюджетной экономии, поскольку они вызвали регресс в области обеспечения прав человека в нарушение статей 2 и 5 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах; эти меры вводились по нисходящему принципу и так и не были узаконены на всенародном референдуме. |
It is fostering communities of practice which would not have otherwise existed and is complementing the "top-down" approach to public policy formulated by Governments. | Оно способствует формированию сообществ специалистов-практиков, которых в противном случае не существовало бы вообще, и дополняет подход к политике по нисходящему принципу, применяемый правительствами. |
Instead of top-down steering, an authority is needed that consults and works together with social organizations. | Вместо того, чтобы руководить по принципу «сверху-вниз», власти должны консультироваться и работать вместе с общественными организациями. |
The turnaround of Indian Railway, for example, is often cited as an example of railway reform and of a case where top-down policy direction has worked. | Радикальное улучшение Индийских железных дорог, например, часто приводится в качестве примера реформы железной дороги и случая, когда направление политики по принципу «сверху-вниз» принесло плоды. |
Very often, the process of budgeting and prioritizing uses a top-down historical-based model that bears little resemblance to the actual budget. | Очень часто при подготовке бюджетов и определении приоритетов используется временнáя модель, которая построена по принципу «сверху-вниз» и мало похожа на фактический бюджет. |