| To regionalise the created GDP, a top-down method was employed. | Для расчета региональных оценок ВВП использовался нисходящий метод. |
| In researching approaches to profiling, a "top-down" approach appears to produce the best results for capturing total enterprise activity for multinational enterprises. | В процессе изучения подходов к профилированию выяснилось, что "нисходящий" подход дает наилучшие результаты для определения общей деятельности предприятия в отношении многонациональных корпораций. |
| He drew attention to a recent alternative top-down global budget approach, which was derived in the context of N applied to biofuel crops. | Он обратил внимание на принятый в последнее время альтернативный нисходящий подход к глобальному бюджету, который был определен в контексте N в отношении сельскохозяйственных культур, используемых для производства биотоплива. |
| By taking a top-down modelling approach, IPCC estimated the global mitigation potential of greenhouse gas emissions based on a range of carbon prices in 2030. | Используя нисходящий метод моделирования, МГИК обобщила глобальный потенциал уменьшения выбросов парниковых газов при разных издержках на сокращение углеродных выбросов в 2030 году. |
| In many countries previous approaches to planning are now thought to be excessively detailed and prescriptive, choosing to use a top-down, comprehensive approach that assumes an unrealistic degree of public control over private action. | Многие страны отказались от прежних излишне подробных и директивных планов, выбрав нисходящий комплексный подход, который предполагает нереальную степень государственного контроля над частной деятельностью. |
| While the Millennium Development initiative is highly commendable, it exhibits some of the features of the old-style, top-down, non-participatory approach to development. | При всей важности инициативы по осуществлению Декларации тысячелетия в ней прослеживаются некоторые элементы старого, директивного, пассивного подхода к развитию. |
| Proponents of the "top-down" approach focus on the global challenge and what kind of emissions trajectories for developing countries would be consistent with meeting this challenge. | Сторонники «директивного» подхода поддерживают меры глобального характера, а также формируют для развивающихся стран показатели выбросов, которые соответствовали бы критериям этого подхода. |
| The analysis of reports received from affected CEE country Parties shows that all Parties have a clear common understanding that a top-down and sector approach will not be successful for combating land degradation, drought and desertification. | Анализ докладов, полученных от затрагиваемых стран ЦВЕ - Сторон Конвенции, свидетельствует о том, что все Стороны достигли четкого общего понимания того, что использование директивного и секторального подхода не позволит добиться успехов в деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
| There is an important transformation in the ecological consciousness of all countries, which reflects a growing common understanding that a top-down and sectoral approach for a successful struggle against land degradation, drought and desertification is unacceptable. | В экологическом сознании всех стран произошли значительные изменения, что отражает все расширяющееся общее понимание неприемлемости использования директивного и секторального подхода к успешной деятельности по борьбе с деградацией земель, засухой и опустыниванием. |
| Providing guidance on national adaptation planning, for example through considering the integration of community-based approaches with top-down planning approaches. | Ь) выработка руководящих указаний в отношении национального планирования в области адаптации, например путем рассмотрения возможности интеграции подходов на уровне общин с нисходящими подходами к планированию. |
| (c) Ecosystem-based approaches for adaptation are often too top-down and do not integrate lessons learned from community-based adaptation; | с) основанные на экосистемах подходы к адаптации часто бывают слишком "нисходящими" и не учитывают уроков, извлеченных из деятельности общин по адаптации; |
| (a) A shift from top-down curriculum planning to the active participation of pupils in negotiating the content and nature of their own learning within the environment in which the learning occurs; | а) переходе от вертикального планирования к активному участию учеников в обсуждении содержания и характера их учебы в той сфере, в которой проходит учебный процесс; |
| These move from a traditional top-down, technology-focused approach to advocate significant innovations in assessing options, managing existing dams, gaining public acceptance and negotiating and sharing benefits. | Это ведет к отказу от традиционного вертикального технически ориентированного подхода к применению новых методов оценки вариантов, управления существующими плотинами, получения одобрения общественности и обсуждения выгод и их справедливого распределения. |
| These alliances would provide a framework for coherent public action without imposing generic, top-down solutions or inhibiting local innovation and distinctiveness. | Эти альянсы обеспечат рамки для согласованных общественных действий без навязывания общих централизованных решений или создания препятствий для новаторских начинаний и инициатив на местах. |
| Once RBM takes root and is streamlined throughout the organization, the role of such top-down authorities in guiding the process can be expected to diminish. | Можно предположить, что после внедрения УОКР и его оптимизации в масштабах всей организации роль подобных централизованных органов в руководстве данным процессом будет снижаться. |
| Rigid, top-down uniformity is essential in the specification of weights and measures and the issuance of currency and coin. | Строгое централизованное единообразие является важным в определении весов и мер, а также при выпуске банкнот и монет. |
| The failure to integrate fishing communities into the design of policies affecting them, the top-down creation of community-based organizations to carry out functions for the State and approaches that are excessively donor-driven or that are captured by elites have all disappointed expectations. | Разочарование вызвали неспособность обеспечить участие промысловых общин в разработке стратегий, затрагивающих их положение; централизованное создание общинных организаций для осуществления функций от имени государства; подходы, применение которых связано с чрезмерно высокой ролью доноров или оборачивается доминированием элиты. |
| Backroom decisions and top-down guidance was replaced by a democratic free-for-all that saw many of Fatah's historic leaders fall to the wayside, making room for younger, locally popular leaders. | Засекреченные решения и централизованное руководство смело демократическое управление, и мы увидели, как многие исторические лидеры Фатх отошли в сторону, освобождая место более молодым, популярным на местах лидерам. |
| Yeltsin intuitively understood that fear and top-down, centralized decision-making were no way to rule a modern country, and he therefore insisted on reforming relations between citizens and the state. | Ельцин интуитивно понял, что страх и централизованное принятие решений сверху вниз - это не способ управления современной страной, и поэтому он настаивал на преобразовании отношений между гражданами и государством. |
| It would facilitate top-down rearchitecting and consolidation of the existing websites incorporating current best practices for distributed content management, centralized infrastructure management, performance monitoring, management, disaster recovery, business continuity and security. | Она облегчит реконструкцию всей архитектуры и консолидацию существующих веб-сайтов с учетом передового опыта в области обновления имеющегося содержания, централизованное управление инфраструктурой, наблюдение за функционированием, повседневное управление, восстановление после технических сбоев, преемственность работы и безопасность. |
| The merits and demerits of the present system of top-down planning and its impact on project implementation should be reviewed to see whether a more composite and timely process should be developed in its place. | Следует провести обзор достоинств и недостатков нынешней системы планирования "сверху вниз" и ее последствий для осуществления проектов, с тем чтобы определить, следует ли разработать вместо нее процесс, в большей степени ориентированный на составление сводной программы и соблюдение соответствующих сроков. |
| The lack of alternative decision support tools means that targets continue to be set along the lines of a political top-down process. | Отсутствие альтернативных инструментов в поддержку процесса принятия решений приводит к тому, что цели по-прежнему устанавливаются по принципу "сверху вниз". |
| A mandatory programme of people management training is being implemented top-down. | Обязательная программа подготовки по вопросам работы с кадрами осуществляется по принципу "сверху вниз". |
| A top-down only approach would not work, and changes should involve local people and include practical training for them. | Подход только по принципу "сверху вниз" в данном случае работать не будет, и в преобразованиях должно участвовать местное население, для которого следует организовывать практическую подготовку. |
| They are appointed "top-down," and small- and medium-sized enterprises (SMEs), core United Nations agencies and Member States are not represented. | Они назначаются в соответствии с принципом "сверху вниз", причем малые и средние предприятия (МСП), основные учреждения Организации Объединенных Наций и государства-члены в Совете не представлены. |
| Participatory approaches have been shown to perform better than top-down approaches. | Модели, предполагающие участие самих клиентов, оказались более эффективными по сравнению с моделями, работающими по принципу «сверху вниз». |
| At the same time, the Secretary-General should have the flexibility to draft the programme budget through a top-down budgeting procedure; that discretion should of course be coupled with accountability. | В то же время Генеральный секретарь должен обладать широкими возможностями для подготовки бюджета по программам в соответствии с процедурой, предусматривающей его составление по принципу «сверху вниз»; эта свобода действий, конечно же, должна сопровождаться подотчетностью. |
| Some negative features of certain global vertical funds, such as top-down decision-making, and parallel plans, systems and management structures should be avoided. | Отдельных негативных качеств некоторых глобальных фондов с вертикальной структурой, например принятия решений по принципу «сверху вниз», и наличия параллельных планов, систем и структур управления следует избегать. |
| The limitations of top-down management strategies are now better appreciated and the participation of fishing communities is seen as paramount, as is the integration of local fishers' knowledge of fish and marine habitat changes. | На сегодняшний день сложилось более полное представление об ограничениях стратегий управления по принципу «сверху вниз», а участию рыболовецких общин и учету знаний местных рыбаков об изменениях рыбных запасов и морских ареалов стало уделяться первостепенное значение. |
| Until relatively recently, forestry in many parts of the world largely took the form of top-down government programmes and projects that centred on the introduction of new technologies. | До совсем недавнего времени лесное хозяйство во многих районах мира принимало главным образом форму осуществлявшихся по принципу «сверху вниз» государственных программ и проектов, ориентировавшихся на внедрение новых технологий. |
| Participants deplored so-called austerity measures as retrogression in human rights, in contravention of articles 2 and 5 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, imposed top-down and never legitimized by popular referendum. | Участники осудили так называемые меры жесткой бюджетной экономии, поскольку они вызвали регресс в области обеспечения прав человека в нарушение статей 2 и 5 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах; эти меры вводились по нисходящему принципу и так и не были узаконены на всенародном референдуме. |
| It is fostering communities of practice which would not have otherwise existed and is complementing the "top-down" approach to public policy formulated by Governments. | Оно способствует формированию сообществ специалистов-практиков, которых в противном случае не существовало бы вообще, и дополняет подход к политике по нисходящему принципу, применяемый правительствами. |
| Instead of top-down steering, an authority is needed that consults and works together with social organizations. | Вместо того, чтобы руководить по принципу «сверху-вниз», власти должны консультироваться и работать вместе с общественными организациями. |
| The turnaround of Indian Railway, for example, is often cited as an example of railway reform and of a case where top-down policy direction has worked. | Радикальное улучшение Индийских железных дорог, например, часто приводится в качестве примера реформы железной дороги и случая, когда направление политики по принципу «сверху-вниз» принесло плоды. |
| Very often, the process of budgeting and prioritizing uses a top-down historical-based model that bears little resemblance to the actual budget. | Очень часто при подготовке бюджетов и определении приоритетов используется временнáя модель, которая построена по принципу «сверху-вниз» и мало похожа на фактический бюджет. |