| Fiji has set itself a timeframe of 10 years where it will endeavour to ratify all core human rights conventions. | Фиджи установили для себя десятилетний срок, в течение которого страна постарается ратифицировать все основные конвенции по правам человека. |
| Recently, the timeframe for application and decision making has been reduced from 6 months up to 3 months. | Недавно срок для подачи заявления и принятия решения был сокращен с шести месяцев до трех. |
| What is the average timeframe to register a mortgage/charge/hypothec? | Каков средний срок регистрации титульного залога недвижимости |
| Financial grants have to be registered with the authorities within an unrealistic timeframe of one month. | Финансовые пожертвования подлежат регистрации в органах власти в нереальный одномесячный срок. |
| Another approach could be to permit the recruitment of National Professional Officers without a degree on the understanding that the individual would obtain a degree within a specific timeframe. | Кроме того, можно было бы разрешить набор национальных сотрудников-специалистов без дипломов при условии, что принятый на работу кандидат получит степень в установленный срок. |
| Only now that timeframe's getting shorter. | Только теперь эти временные рамки сузились. |
| Unfortunately, those positive developments fell outside the scope and timeframe of this review. | К сожалению, эти положительные изменения не вписываются в сферу охвата и временные рамки настоящего обзора. |
| Such a step-by-step approach requires certain principles, such as a goal of full certification, a defined timeframe, adequate means to communicate, transparency, and independent audits. | Такой поэтапный подход должен строиться на основе ряда принципов, включая полную сертификацию как конечную цель, четко определенные временные рамки, надлежащие средства связи, транспарент- ность и независимые проверки. |
| 129.88 Elaborate a timeframe for visits by the UN Special Procedures who have requested to visit Algeria, and extend invitations accordingly (Norway); | 129.88 определить временные рамки визитов мандатариев специальных процедур ООН, которые направили просьбы о посещении Алжира, и, соответственно, направить им приглашения (Норвегия); |
| NAPs should set targets, set out baseline information, identify indicators and a timeframe, specify the range of activities envisaged to reach such targets, and identify indicators to measure progress with achieving these targets. | В НПД следует установить задачи, изложить информацию о базовых уровнях, определить показатели и временные рамки, уточнить спектр деятельности, предусматриваемой для выполнения этих задач, а также определить показатели для измерения прогресса, достигнутого при выполнении этих задач. |
| As demonstrated by the present report, the Office of the Prosecutor is doing the maximum to keep up as much as possible with the timeframe of the completion strategy. | Как показано в настоящем докладе, Канцелярия Обвинителя делает все от нее зависящее, чтобы в максимальной степени соблюдать график, предусмотренный стратегией завершения работы. |
| In terms of mine victims and people with disabilities and addressing their needs, there is a timeframe to look at their needs, and for implementation. | Что касается пострадавших от мин и инвалидов, а также удовлетворения их нужд, то был составлен как график изучения существующих у них проблем, так и план осуществления. |
| These changes will be implemented in accordance with the Croatian National Programme for Accession to the EU, in which the Government, along with the crucial criteria, has established a timeframe for carrying out these changes. | Изменения будут вноситься согласно Национальной программе присоединения Хорватии к ЕС, в которой правительство наряду с указанием основных критериев установило график осуществления этой деятельности. |
| A carefully considered timeframe must be drawn up. | Необходимо составить тщательно согласованный график. |
| (example: the chart period/ timeframe 5 minutes in the example above the 2.0050 price end. | (пример: график период/ срок 5 минут в пример выше 2,0050 цен конца. |
| The Alliance should be informed of any relevant events which will be ongoing during the timeframe for these studies. | Альянс следует информировать о любых важных событиях, которые будут происходить в период подготовки исследований. |
| This timeframe should be sufficiently long to allow new suppliers to prepare their indicative tenders. | Этот период должен быть достаточно длительным для того, чтобы новые поставщики могли подготовить свои ориентировочные заявки. |
| The Nova Scotia Family Violence Tracking Project is collecting information that will track specific outcomes in the timeframe referenced by this review. | В настоящий момент в рамках проекта по отслеживанию случаев насилия в семье в Новой Шотландии собирается информация о конкретной ситуации за период, рассматриваемый в данном отчете. |
| Skype will continue to try and send the message for up to 24 hours and if we cannot properly send the message within this timeframe then the SMS charge will be refunded to Your Skype Credit balance automatically. | Skype продолжает попытки отправить сообщение в течение 24 часов; если за этот период мы не сможем надлежащим образом доставить SMS-сообщение, то стоимость его отправки будет автоматически возвращена на Твой счет в Skype. |
| Math scores for American Indian/Alaska Native students increased at the same rate as White students during the 2003 to 2005 timeframe, causing the gap to remain the same at 25 points; | В период 2003-2005 годов средняя успеваемость по математике учащихся из числа американских индейцев/коренных жителей Аляски росла так же как и успеваемость белых учащихся, вследствие чего разрыв между ними остался на уровне 25 пунктов. |
| The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case. | Задержка также усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает каких-либо временных рамок для завершения рассмотрения дела. |
| Cameroon supports the recommendations of the Working Group to strengthen these operations by defining in advance precise objectives, the timeframe for the intervention, and the resources needed for implementation. | Камерун поддерживает рекомендации Рабочей группы, направленные на укрепление таких операций, путем заблаговременного определения четких целей, временных рамок для вмешательства и ресурсов, необходимых для их проведения. |
| The Commission will be taking place against the backdrop of the WTO services negotiations within the new timeframe of May 2005 for the submission of revised offers, as set out in the Decision of 1 August 2004. | Сессия Комиссии будет проходить на фоне ведущихся в ВТО переговоров по услугам с учетом зафиксированных в принятом 1 августа 2004 года решении новых временных рамок для представления пересмотренных предложений. |
| Please note any significant trends, and remember to always indicate which drug(s) are being referred to, and over what timeframe trends have been observed. | Просьба указать любые существенные тенденции и обязательно отметить, о каком наркотике (каких наркотиках) идет речь, а также какие тенденции в отношении временных рамок были отмечены. |
| With regard to the updating timeframe, the rules provide for four quarterly transmission deadlines: April 30, July 31, October 31 and 31 January, and one addition annual deadline on November 30. | Что касается временных рамок обновления, то правилами предусмотрены четыре ежеквартальных срока перевода: 30 апреля, 31 июля, 31 октября и 31 января и дополнительный срок - 30 ноября. |
| All representatives who spoke proposed that the trigger for a review and updating process be event related and not governed by any specific timeframe. | Все представители, принявшие участие в обсуждении, высказали мнение, что событие, инициирующее процесс обзора и обновления, должно быть увязано с какими-либо конкретными временными рамками, но не регулироваться ими. |
| The timeframe of analyses will cover current status, trends (often going back in time several decades) and future projections, with a focus on 2020 and 2050 as key target dates related to the Strategic Plan for Biodiversity of the Convention on Biological Diversity. | Временными рамками анализа будут охватываться текущее состояние, тенденции (включая несколько десятилетий в прошлом) и прогнозы с упором на 2020 и 2050 годы в качестве основных целевых сроков, связанных со Стратегическим планом в области биоразнообразия Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that all regional organizations should be invited and should have the right to speak at the meeting, in accordance of course with a pre-established timeframe. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что все региональные организации должны быть приглашены на заседание и получить право выступить на нем, разумеется, в соответствии с заранее установленными временными рамками. |
| This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. | Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками. |
| On the question of the adherence to a strict timetable for the process of constitutional and political reform, the Legislative Assembly passed a resolution setting out an indicative timeframe until 2010 to guide the reform process. | В связи с вопросом о соблюдении жесткого графика осуществления конституционной и политической реформы следует отметить, что Законодательная ассамблея приняла резолюцию с изложенными в ней ориентировочными временными рамками деятельности на период до 2010 года, которые и будут определять ход реформы. |
| Serbia's aim is to fulfil the remaining obligations within a short timeframe. | Цель Сербии состоит в выполнении остающихся обязательств в короткий промежуток времени. |
| Number of agreements reviewed within the given timeframe and cleared from the financial point of view. | Количество соглашений, проанализированных за тот или иной промежуток времени и проверенных с финансовой точки зрения. |
| All six targets are vulnerable in that timeframe? | Все 6 целей уязвимы только в этот промежуток времени? |
| In the same timeframe, the ECB should move its official rate from 1% to at least 2%, while the Bank of England should aim for 5%. | ЕЦБ за тот же промежуток времени должен повысить официальные ставки с 1% до не менее 2%, а банк Англии должен стремиться к 5%. |
| The next step should therefore be to encourage interested States, perhaps those facing the prospect of having to produce several reports within a short timeframe, to pilot reporting with the common core document and treaty-specific document. | Поэтому следующая задача будет заключаться в поощрении заинтересованных государств, возможно, государств, которым предстоит подготовить несколько докладов за короткий промежуток времени, представить на экспериментальной основе общий базовый документ и документ по конкретному договору. |
| This year marks the tenth anniversary of the entry into force of the CWC, which is the first disarmament treaty freeing the world from a whole category of weapons of mass destruction under international verification and within a specific timeframe. | В этом году отмечается десятая годовщина вступления в силу КЗХО, которая является первым разоруженческим договором, освободившим мир от целой категории оружия массового уничтожения под международным контролем и в строго определенных временных рамках. |
| The secretariat should provide reporting entities with the information needed to properly organize their reporting: timeframe, organization, logistics, compliance with the proposed format, coordination, consultation, etc. | Секретариату следует предоставлять отчитывающимся субъектам информацию, необходимую для надлежащей организации их отчетности, а именно: временных рамках, организации работы, материально-техническом обеспечении, соблюдении предложенного формата, координации усилий, консультациях и т.д. |
| The secretariat was requested to prepare a paper on the timeframe for the preparatory process, with information on deadlines for the preparation of documents and organizational issues, for the next meeting. | К секретариату была обращена просьба подготовить к следующему совещанию документ о временных рамках подготовительного процесса с информацией по крайним срокам подготовки документов и по организационным вопросам. |
| The draft also refers to the importance that the international community has granted to the fulfilment of the pending commitments within the new timeframe through the end of 2004. | В проекте резолюции также упоминается то большое значение, которое международное сообщество придает выполнению остающихся обязательств в новых временных рамках, то есть к концу 2004 года. |
| Encourages Parties to coordinate more closely with relevant subregional organizations through the Regional Coordination Mechanisms and their executive committees, where established, in an effort to promote subregional and regional action programme alignment and implementation within the framework and the timeframe of The Strategy; | призывает Стороны более четко координировать свою деятельность с соответствующими субрегиональными организациями через региональные координационные механизмы и их исполнительные комитеты, если таковые были учреждены, стремясь содействовать согласованию и осуществлению субрегиональных и региональных программ действий в концептуальных и временных рамках Стратегии; |