| Fiji has set for itself a timeframe for return to Parliamentary Rule. | Фиджи установила для себя срок, в течение которого она должна вернуться к парламентскому правлению. |
| I need a timeframe, Billy. | Мне нужен точный срок, Билли. |
| With a long-term perspective in mind, a number of targets have been formulated for a short timeframe of about two to three years. | С учетом долгосрочной перспективы ряд целевых показателей был сформулирован на довольно короткий срок - примерно 2-3 года. |
| It was stated, during the UNCT meeting with the Inspectors in India, that there are difficulties with HACT as expenditures cannot always be reported in a three-month timeframe for project activities going beyond this period. | В ходе встречи СГООН с Инспекторами в Индии было заявлено, что с применением СПНС возникают трудности, поскольку отчетность по расходам не всегда можно представить в трехмесячный срок в случае проектной деятельности, рассчитанной на более длительный период. |
| In view of the need to fill these staff positions in support of peacekeeping operations as quickly as possible, the Advisory Committee is of the opinion that a 190-day timeframe is still too long, particularly for posts authorized on an emergency basis. | Исходя из настоятельной необходимости скорейшего заполнения этих должностей для оказания поддержки операциям по поддержанию мира Консультативный комитет выражает мнение о том, что и 190-дневный срок является слишком продолжительным, особенно в отношении должностей, учрежденных в чрезвычайном порядке. |
| For example, the parameters could include being able to specify a timeframe or a context. | В числе параметров могут быть, например, указание на временные рамки или контекст. |
| A more realistic timeframe for reporting is another important element of improving the reporting process. | Другим важным элементом улучшения процесса отчетности являются более реалистичные временные рамки составления отчетности. |
| However, such cooperation must have a timeframe and follow a programme with clearly defined objectives and definite goals that make it viable. | Тем не менее такое сотрудничество должно иметь временные рамки и следовать программе с четко обозначенными задачами и определенными целями, что делает его жизнеспособным. |
| (b) Expresses, nevertheless, its concern that the timeframe for submission of UNHCR's contribution to the Plan did not permit detailed review by the Standing Committee; | Ь) выражает вместе с тем свое беспокойство по поводу того, что временные рамки для включения вклада УВКБ в План не позволили Постоянному комитету провести соответствующий подробный обзор; |
| A. Timeframe for reporting. 12-16 5-7 | А. Временные рамки представления информации 12 - 16 6 |
| In particular, the SPT recommends the SPT design a timeframe by which various objectives can be implemented, and that the plan should include measures to address the following; | В частности, ППП рекомендует разработать график, в соответствии с которым должны будут решаться поставленные задачи, и включить в план меры по достижению следующих целей: |
| These changes will be implemented in accordance with the Croatian National Programme for Accession to the EU, in which the Government, along with the crucial criteria, has established a timeframe for carrying out these changes. | Изменения будут вноситься согласно Национальной программе присоединения Хорватии к ЕС, в которой правительство наряду с указанием основных критериев установило график осуществления этой деятельности. |
| A carefully considered timeframe must be drawn up. | Необходимо составить тщательно согласованный график. |
| E. Proposed process and timeframe for the consultations | Е. Предлагаемый порядок и график проведения консультаций |
| (example: the chart period/ timeframe 5 minutes in the example above the 2.0050 price end. | (пример: график период/ срок 5 минут в пример выше 2,0050 цен конца. |
| A number of positive child day care initiatives were also introduced during this timeframe, including: | В этот же период был осуществлен и ряд позитивных инициатив по организации дневного ухода за детьми, а именно: |
| The good news is that if we focus on clear, practical, and achievable goals, major reductions can be made in order to ensure that, whatever the precise interim target, the world will fashion a radical new approach within a manageable timeframe. | Хорошие новости заключаются в том, что если мы сконцентрируемся на четких, практичных и достижимых целях, основные сокращения выбросов могут быть сделаны, чтобы обеспечить, вне зависимости от промежуточной цели, принятие в мире радикально нового подхода в осуществимый период времени. |
| For each such Party, Appendix 1 includes quantitative emissions reductions/removals in the 2020/[] timeframe, in conformity with domestic law. | а. для каждой такой Стороны в добавление 1 включаются определенные количественные сокращения/абсорбция выбросов в период 2020/[] годов в соответствии с внутренним правом; |
| However, in cases where a country has information on years that do not fall within the timeframe of The Strategy, the templates have been designed to allow Parties to input information for other years. | Вместе с тем для тех случаев, когда какая-либо страна располагает информацией по годам, которые не попадают в период времени действия Стратегии, типовые формы были разработаны таким образом, чтобы Стороны могли включать информацию по другим годам. |
| (b) The Antarctic ozone hole is expected to continue for decades, with ozone abundances predicted to return to pre-1980 levels in the 2060 to 2075 timeframe; | Ь) антарктическая озоновая "дыра", как ожидается, сохранится на протяжении десятилетий, причем концентрации озона, по прогнозам, восстановятся до уровней 1980-х годов в период 2060-2075 годов; |
| The consultant noted that it was impossible to address all issues due to limited task and timeframe. | Консультант отметил, что ограниченность временных рамок и поставленных задач не позволила охватить все вопросы. |
| The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case. | Задержка также усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает каких-либо временных рамок для завершения рассмотрения дела. |
| However, in view of the many uncertainties in that regard, setting an artificial timeframe would be not only unreasonable but also impracticable. | Однако в силу того, что здесь имеется много неопределенностей, установление искусственных временных рамок было бы не только неразумным, но и невыполнимым. |
| In a results-based framework, the scope and scale of targets depend on the timeframe for delivery and means of implementation. | В рамках деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, охват и сфера действия целевых показателей зависят от временных рамок и способов ее осуществления. |
| At this point, there was no timeframe for development and no definite specifics (such as the title, theme, and style). | На тот момент не было четко установленных временных рамок для разработки, а название, тематика и стиль игры не были определёны конкретно. |
| The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that all regional organizations should be invited and should have the right to speak at the meeting, in accordance of course with a pre-established timeframe. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что все региональные организации должны быть приглашены на заседание и получить право выступить на нем, разумеется, в соответствии с заранее установленными временными рамками. |
| This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. | Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками. |
| At the annual session of the Executive Board in 2009, a decision was made to extend the Plan to 2013 and the same decision led to the alignment of the regional and global programmes to the strategic plan timeframe. | На ежегодной сессии Исполнительного совета в 2009 году было принято решение продлить стратегический план на 2013 год, и в свете этого решения была осуществлена корректировка региональных и глобальных программ, которые были приведены в соответствие с временными рамками стратегического плана. |
| On the question of the adherence to a strict timetable for the process of constitutional and political reform, the Legislative Assembly passed a resolution setting out an indicative timeframe until 2010 to guide the reform process. | В связи с вопросом о соблюдении жесткого графика осуществления конституционной и политической реформы следует отметить, что Законодательная ассамблея приняла резолюцию с изложенными в ней ориентировочными временными рамками деятельности на период до 2010 года, которые и будут определять ход реформы. |
| In each case, no other comparable and accessible source of the information is available in combination with other items in the Census or relating to the same date or timeframe. | В каждом случае какие-либо иные сопоставимые или доступные источники информации, которые можно было бы увязать с другими темами переписи или согласовать с установленными сроками или временными рамками, отсутствуют. |
| Serbia's aim is to fulfil the remaining obligations within a short timeframe. | Цель Сербии состоит в выполнении остающихся обязательств в короткий промежуток времени. |
| Number of agreements reviewed within the given timeframe and cleared from the financial point of view. | Количество соглашений, проанализированных за тот или иной промежуток времени и проверенных с финансовой точки зрения. |
| However, given UNHCR's operational environment and constraints, complete compliance is not feasible within a relatively short timeframe. | Однако, учитывая оперативную среду, в которой УВКБ осуществляет свою деятельность, и препятствия, с которыми оно сталкивается, обеспечение полного соблюдения не представляется возможным в относительно короткий промежуток времени. |
| The reporting team is challenged to present their solutions to one of the questions within a limited timeframe. | Результат игры зависит от ответов на вопросы из различных областей знаний за ограниченный промежуток времени. |
| The next step should therefore be to encourage interested States, perhaps those facing the prospect of having to produce several reports within a short timeframe, to pilot reporting with the common core document and treaty-specific document. | Поэтому следующая задача будет заключаться в поощрении заинтересованных государств, возможно, государств, которым предстоит подготовить несколько докладов за короткий промежуток времени, представить на экспериментальной основе общий базовый документ и документ по конкретному договору. |
| The Committee would like to know the anticipated timeframe for completion of the work. | Комитет хотел бы узнать о прогнозируемых временных рамках завершения этих работ. |
| This year marks the tenth anniversary of the entry into force of the CWC, which is the first disarmament treaty freeing the world from a whole category of weapons of mass destruction under international verification and within a specific timeframe. | В этом году отмечается десятая годовщина вступления в силу КЗХО, которая является первым разоруженческим договором, освободившим мир от целой категории оружия массового уничтожения под международным контролем и в строго определенных временных рамках. |
| However, it is in the interest of countries that the standards should be developed within the same timeframe and the developing countries would be involved in the process as early as possible. | Однако интересам стран больше соответствовало бы, если бы стандарты разрабатывались в одних и тех же временных рамках и развивающиеся страны как можно раньше подключались к этому процессу. |
| The secretariat was requested to prepare a paper on the timeframe for the preparatory process, with information on deadlines for the preparation of documents and organizational issues, for the next meeting. | К секретариату была обращена просьба подготовить к следующему совещанию документ о временных рамках подготовительного процесса с информацией по крайним срокам подготовки документов и по организационным вопросам. |
| The draft also refers to the importance that the international community has granted to the fulfilment of the pending commitments within the new timeframe through the end of 2004. | В проекте резолюции также упоминается то большое значение, которое международное сообщество придает выполнению остающихся обязательств в новых временных рамках, то есть к концу 2004 года. |