If the recommendation is not acted upon within a reasonable timeframe, The Ombudsman may report the matter to the Chief Executive. | Если рекомендация не выполняется в разумный срок, омбудсмен вправе передать дело на рассмотрение главе исполнительной власти. |
The implementation timeframe of the strategy will be 4 years. | Срок реализации Стратегии рассчитан на 4 года. |
I need a timeframe, Billy. | Мне нужен точный срок, Билли. |
Clarification The time to obtain a copy of the register in question 7.2 should include the average timeframe required for delivery by post (if applicable). | Сроки получения выписки из реестра, о которой говориться в вопросе 7.2, должны включать (в надлежащих случаях) средний срок доставки по почте. |
In our Mutual Assistance in Criminal Matters Act, 1993 - under which the request in question would be processed - there is no time limit or timeframe, as such, laid down for receiving a request. | В нашем Законе 1993 года об оказании взаимной помощи по уголовным делам, на основании которого будет рассмотрена просьба об оказании помощи, не установлен предельный срок или временные рамки, как таковые, после получения такой просьбы. |
On trade in services, the timeframe set at Doha was very tight. | При рассмотрении вопросов торговли услугами в Дохе были установлены очень жесткие временные рамки. |
In that regard, I wish to commend the ICTY and the ICTR - and especially their Presidents, Judge Pocar and Judge Byron - for their reports, in which a precise timeframe for the remaining judicial activities was given for the first time. | В этой связи я хотел бы воздать должное МТБЮ и МУТР - и в особенности их председателям, судье Покару и судье Байрону - за их доклады, в которых впервые приводятся четкие временные рамки остающейся судебной деятельности. |
We must set ourselves a short timeframe to create a new legally binding agreement on climate change. | Мы должны установить жесткие временные рамки для создания нового юридически обязательного соглашения по проблеме изменения климата. |
There is no definite timeframe set for the passage of these bills since the prioritization of pending bills depends on the political agenda of both houses of the legislature and the results of the consultations, and debates on these proposals. | Точные временные рамки для принятия этих законопроектов не определены, поскольку порядок очередности находящихся на рассмотрении законопроектов зависит от политической повестки дня обеих палат законодательного органа и результатов консультаций, а также итогов обсуждения этих предложений. |
Although significant progress has been made by several agencies and in several world regions, as of early 2005, there exists no universal plan for comprehensive implementation of the UN recommendations on international migration statistics that meet the 2010 timeframe. | Несмотря на значительный прогресс, достигнутый рядом учреждений и в ряде регионов мира, по состоянию на начало 2005 года не было какого-либо универсального плана всеобъемлющего осуществления рекомендаций Организации Объединенных Наций, касающихся статистики международной миграции, который укладывался бы во временные рамки, установленные для мероприятий 2010 года. |
The timeframe depends on various factors, including the enumeration methods used and the schedule for data entry and processing. | График зависит от различных факторов, включая используемые методы регистрации и график ввода и обработки данных. |
In addition, in consultation with agencies, the secretariat prepared an indicative timeframe (short-, medium-, or long-term) for implementation of recommendations, which has been circulated to the Inter-Agency Support Group and to the members of the Permanent Forum. | Кроме этого, в консультации с специализированными учреждениями, секретариат подготовил ориентировочный график (краткосрочный, среднесрочный и долгосрочный) выполнения рекомендаций, который был распространен среди членов Межучрежденческой группы поддержки и членов Постоянного форума. |
In particular, the SPT recommends the SPT design a timeframe by which various objectives can be implemented, and that the plan should include measures to address the following; | В частности, ППП рекомендует разработать график, в соответствии с которым должны будут решаться поставленные задачи, и включить в план меры по достижению следующих целей: |
These changes will be implemented in accordance with the Croatian National Programme for Accession to the EU, in which the Government, along with the crucial criteria, has established a timeframe for carrying out these changes. | Изменения будут вноситься согласно Национальной программе присоединения Хорватии к ЕС, в которой правительство наряду с указанием основных критериев установило график осуществления этой деятельности. |
E. Proposed process and timeframe for the consultations | Е. Предлагаемый порядок и график проведения консультаций |
Skype will continue to try and send the message for up to 24 hours and if we cannot properly send the message within this timeframe then the SMS charge will be refunded to Your Skype Credit balance automatically. | Skype продолжает попытки отправить сообщение в течение 24 часов; если за этот период мы не сможем надлежащим образом доставить SMS-сообщение, то стоимость его отправки будет автоматически возвращена на Твой счет в Skype. |
This timeframe enabled an assessment of the impacts of restructuring in the ten-year period following the move away from central planning to market economies. | Данные за этот срок позволили сделать оценку последствий реструктуризации за десятилетний период, т.е. период перехода от системы централизованного планирования к рыночной экономике. |
That said, and assuming there was no change in workload by virtue of future decisions of the Parties, the Secretariat could envision a reduction on its annual budget in the 2010-2012 timeframe. | С учетом этого и исходя из того, что объем работы не возрастет в силу каких-либо решений Сторон в будущем, секретариат может предусмотреть сокращение своего годового бюджета в период 2010-2012 годов. |
The strategies in this report form the basis of the plans for this sector in Malta, for the timeframe that each report covers. | Стратегии, указанные в этом докладе, составляют основу планов для данного сектора на Мальте на период, охватываемый каждым докладом. |
The timeframe for implementation of these measures by the responsible authorities is from 2008 to 2015, when the Roma Decade is finishing and the results should be fully achieved by then. | Период, установленный для осуществления этих мер соответствующими властями - 2008-2015 годы, когда заканчивается Десятилетие в интересах рома и когда они должны полностью выполнить все задачи. |
In the beginning, all components were released to the developer community separately without any coordinated timeframe throughout the overall project. | Вначале все компоненты были выпущены сообществу разработчиков отдельно без каких-либо согласованных временных рамок на протяжении всего проекта. |
The Parties shall agree, at the commencement of such consultations, on a reasonable timeframe for the duration of the consultation period. | Стороны согласуют на начальном этапе таких консультаций вопрос об их продолжительности в пределах приемлемых временных рамок. |
The delay is further compounded by the State party's failure to provide any timeframe for the consideration of the case. | Задержка также усугубляется тем, что государство-участник не устанавливает каких-либо временных рамок для завершения рассмотрения дела. |
The following schedule does not provide any timeframe; it only aims at showing the dependencies between the various sub-projects in their different phases of development. | Приводимый ниже проект не предусматривает никаких временных рамок; он призван лишь проиллюстрировать взаимозависимости между различными подпроектами на разных стадиях разработки. |
In a results-based framework, the scope and scale of targets depend on the timeframe for delivery and means of implementation. | В рамках деятельности, направленной на достижение конкретных результатов, охват и сфера действия целевых показателей зависят от временных рамок и способов ее осуществления. |
All representatives who spoke proposed that the trigger for a review and updating process be event related and not governed by any specific timeframe. | Все представители, принявшие участие в обсуждении, высказали мнение, что событие, инициирующее процесс обзора и обновления, должно быть увязано с какими-либо конкретными временными рамками, но не регулироваться ими. |
In order to carry out this analysis, it might be relevant that the Committee decides to set up an Ad hoc Group of Experts with precise terms of reference and a timeframe. | Для проведения такого анализа, возможно, было бы целесообразно, чтобы Комитет принял решение о создании специальной группы экспертов с четко сформулированным кругом ведения и временными рамками. |
The CHAIRMAN, speaking in his personal capacity, said that all regional organizations should be invited and should have the right to speak at the meeting, in accordance of course with a pre-established timeframe. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в своем личном качестве, говорит, что все региональные организации должны быть приглашены на заседание и получить право выступить на нем, разумеется, в соответствии с заранее установленными временными рамками. |
This type of coercive measure, if applied by the Security Council in accordance to the Charter, can indeed produce the results envisaged when their use is well targeted and limited in time or when they are inscribed in a realistic timeframe. | Подобные принудительные меры, в том случае если они используются Советом Безопасности в соответствии с Уставом, действительно могут принести желаемые результаты, когда действие является строго целенаправленным и ограниченным реалистичными временными рамками. |
On the question of the adherence to a strict timetable for the process of constitutional and political reform, the Legislative Assembly passed a resolution setting out an indicative timeframe until 2010 to guide the reform process. | В связи с вопросом о соблюдении жесткого графика осуществления конституционной и политической реформы следует отметить, что Законодательная ассамблея приняла резолюцию с изложенными в ней ориентировочными временными рамками деятельности на период до 2010 года, которые и будут определять ход реформы. |
Serbia's aim is to fulfil the remaining obligations within a short timeframe. | Цель Сербии состоит в выполнении остающихся обязательств в короткий промежуток времени. |
All six targets are vulnerable in that timeframe? | Все 6 целей уязвимы только в этот промежуток времени? |
However, given UNHCR's operational environment and constraints, complete compliance is not feasible within a relatively short timeframe. | Однако, учитывая оперативную среду, в которой УВКБ осуществляет свою деятельность, и препятствия, с которыми оно сталкивается, обеспечение полного соблюдения не представляется возможным в относительно короткий промежуток времени. |
The reporting team is challenged to present their solutions to one of the questions within a limited timeframe. | Результат игры зависит от ответов на вопросы из различных областей знаний за ограниченный промежуток времени. |
The next step should therefore be to encourage interested States, perhaps those facing the prospect of having to produce several reports within a short timeframe, to pilot reporting with the common core document and treaty-specific document. | Поэтому следующая задача будет заключаться в поощрении заинтересованных государств, возможно, государств, которым предстоит подготовить несколько докладов за короткий промежуток времени, представить на экспериментальной основе общий базовый документ и документ по конкретному договору. |
We are certain that the enormous challenge of complying with obligations under the Ottawa Convention within the given timeframe can be overcome with political will and a firm commitment to the humanitarian cause. | Мы убеждены, что сложнейшая задача выполнения проистекающих из Оттавской конвенции обязательств в определенных временных рамках может быть решена на основе проявления политической воли и решительной приверженности гуманитарной цели. |
To demonstrate that the TIR procedure can function without the paper TIR Carnet within a short timeframe; | подтверждение того, что процедура МДП может функционировать в ограниченных временных рамках без бумажной книжки МДП; |
The secretariat was requested to prepare a paper on the timeframe for the preparatory process, with information on deadlines for the preparation of documents and organizational issues, for the next meeting. | К секретариату была обращена просьба подготовить к следующему совещанию документ о временных рамках подготовительного процесса с информацией по крайним срокам подготовки документов и по организационным вопросам. |
The draft also refers to the importance that the international community has granted to the fulfilment of the pending commitments within the new timeframe through the end of 2004. | В проекте резолюции также упоминается то большое значение, которое международное сообщество придает выполнению остающихся обязательств в новых временных рамках, то есть к концу 2004 года. |
Encourages Parties to coordinate more closely with relevant subregional organizations through the Regional Coordination Mechanisms and their executive committees, where established, in an effort to promote subregional and regional action programme alignment and implementation within the framework and the timeframe of The Strategy; | призывает Стороны более четко координировать свою деятельность с соответствующими субрегиональными организациями через региональные координационные механизмы и их исполнительные комитеты, если таковые были учреждены, стремясь содействовать согласованию и осуществлению субрегиональных и региональных программ действий в концептуальных и временных рамках Стратегии; |