The tightening up of conditions and sanctions regarding the payment of benefits under the Work and Social Assistance Act will be an incentive to do so. | Дополнительным стимулом станет ужесточение условий выплаты пособий и введение соответствующих санкций в соответствии с Законом о труде и социальной помощи. |
As a result of chronic funding shortfalls, the Agency implemented austerity measures in 2012, including reductions in travel and a tightening of criteria for internal approval of construction and the procurement of vehicles, equipment and information technology assets. | В результате хронического дефицита финансирования Агентство осуществило меры жесткой экономии в 2012 году, включая сокращение числа поездок и ужесточение критериев внутреннего согласования решений о строительстве и закупке транспортных средств, оборудования и информационных технологий. |
These efforts involve also the refining industry, which needed to undertake major investments, together with supporting national interventions such as information campaigns, the tightening of fuel quality standards, and the use of economic instruments (fuel taxes). | Кроме того, эти усилия касаются нефтеперерабатывающей промышленности, в которую надо было инвестировать значительные средства, а также предполагают принятие дополнительных мер на национальном уровне - таких, как проведение информационных кампаний, ужесточение норм качества топлива и использование экономических инструментов (налоги на топливо). |
The Committee also continued to be concerned about the tightening of legislation relating to foreigners, which in its view was not a suitable response to the problems posed by migratory movements. | И наконец, ужесточение законодательства в отношении иностранцев продолжает вызывать обеспокоенность Комитета и не является, по его мнению, той ответной мерой, которая способна решить проблемы, создаваемые миграционными потоками. |
The most important ones include tightening punishments for crimes of violence against women, establishing a health insurance system for women heads of families and children under the school age and regulating the right to public assembly and peaceful demonstrations. | Среди основных из них можно отметить ужесточение наказаний за преступления, связанные с насилием в отношении женщин, создание системы медицинского страхования для женщин, являющихся главой семьи, и детей дошкольного возраста, а также установление права на публичные собрания и мирные демонстрации. |
Viet Nam had enacted a series of preventive and punitive measures against crimes of that kind, including revising the Criminal Code to provide heavier penalties, tightening border controls, improving programmes for legal education, providing rehabilitation and reintegration services for victims, and strengthening international cooperation. | Вьетнам ввел ряд превентивных и карательных мер, направленных на предотвращение преступлений такого рода, включая пересмотр Уголовного кодекса с назначением более серьезных наказаний, усиление пограничного контроля, улучшение программ юридического образования, предоставление услуг по реабилитации и восстановлению для жертв и укрепление международного сотрудничества. |
In December 2000, the General Assembly launched an international certification programme for rough diamonds - the Kimberley Process - aimed at tightening control of the diamonds trade and preventing the marketing of war diamonds. | В декабре 2000 года Генеральная Ассамблея приняла международную программу по сертификации необработанных алмазов - Кимберлийский процесс, - направленную на усиление контроля за торговлей алмазами и на предотвращение сбыта «военных алмазов». |
A significant and sustained tightening of fiscal policy supported by a reduction in public employment and the replacement of indirect subsidies by a targeted social safety net (a tool to maintain social stability); | значительное и устойчивое усиление налогово-бюджетной политики, подкрепляемое сокращением занятости в государственном секторе и заменой косвенных субсидий целевой сетью социальной защиты (инструмент для поддержания социальной стабильности); |
The further tightening of the embargo, which includes restricting family visits and remittances to Cuba and restricting development of the tourism industry, is likely to seriously damage the economy and affect the right to food of ordinary Cuban people. | Дальнейшее усиление эмбарго, которое включает ограничение поездок к семьям и денежных переводов на Кубу и ограничение развития индустрии туризма, по всей видимости, нанесет серьезный ущерб экономике этой страны и затронет право обычных кубинских людей на питание. |
This, inter alia, means renouncing the production of fissile materials and tightening controls on the production, trade and use of materials that could be used to manufacture weapons of mass destruction - be they nuclear, bacteriological or chemical. | Это, среди прочего, означает отказ от производства расщепляющихся материалов и усиление контроля за производством, торговлей и использованием материалов, которые могут применяться для производства оружия массового уничтожения, будь то ядерного, бактериологического или химического. |
The Commission will propose tightening up the existing legislation relating to the priority of international freight in the event of disturbance of the network. | Комиссия предложит ужесточить действующее законодательство в области определения приоритетности международных грузовых перевозок на случай перерывов движения в сети. |
Consequently, instead of tightening the prohibition of nuclear proliferation, it actually facilitated this proliferation. | А это, соответственно, вместо того, чтобы ужесточить запрет на ядерное распространение, на деле лишь облегчило такое распространение. |
The Commission finds the current rules too lenient and proposes a tightening of the conditions for searches and the rules of procedure so as to correspond to the Danish rules. | Комиссия находит действующие нормы излишне мягкими и предлагает ужесточить условия для проведения обыска и процессуальные нормы, с тем чтобы привести их в соответствие с датскими нормами. |
The Secretary-General advised tightening the conditions under which travel in business class was authorized: the standard of accommodation for each leg of a journey should be determined independently, unless travel to the final destination was resumed or continued on the same day. | Генеральный секретарь рекомендует ужесточить условия, при которых разрешается проезд бизнес-классом: класс проезда воздушным транспортом для каждого участка маршрута рекомендуется определять отдельно, если только поездка до конечного пункта назначения не возобновляется или не продолжается в тот же день. |
Another important finding was that the security of United Nations personnel and premises needed immediate review and tightening to ensure the required standards of safety. | Другой важный вывод заключается в том, что необходимо рассмотреть и ужесточить требования, касающиеся безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций, для обеспечения соблюдения требуемых норм их защиты. |
If Greece still had its own currency, the authorities could devalue it while tightening fiscal policy. | Если бы в Греции до сих пор была собственная валюта, власти могли бы девальвировать её, одновременно ужесточив налогово-бюджетную политику. |
Secondly, many banks have withdrawn from commodity financing, and those that remain have become much stricter in their counterparty risk evaluation procedures, cutting credit lines for many countries, and tightening up their credits and credit policy towards trade companies. | Во-вторых, многие банки прекратили финансирование торговли сырьевыми товарами, а остальные стали применять гораздо более строгие процедуры оценки партнерского риска, сократив кредитные линии многих стран и ужесточив условия кредитования и кредитную политику по отношению к торговым компаниям. |
The general lesson is that when inflation and interest rates have fallen close to zero, active policies should not be held back by fears of an excessive stimulus, which can be reversed later through the tightening of policies. | Общий урок заключается в том, что, когда инфляция и процентные ставки падают почти до нуля, не следует отказываться от активной политики, опасаясь чрезмерного стимулирования, которое позднее можно снять, ужесточив политику. |
If Greece still had its own currency, the authorities could devalue it while tightening fiscal policy. A devalued currency would increase exports and would cause Greek households and firms to substitute domestic products for imported goods. | Если бы в Греции до сих пор была собственная валюта, власти могли бы девальвировать её, одновременно ужесточив налогово-бюджетную политику. |
The Government also launched a campaign to raise non-oil revenues through tightening the collection of customs, taxes and visa fees, resulting in an increase in monthly revenue by 85 per cent between December 2011 and April 2012. | Правительство развернуло также кампанию по сбору доходов, не связанных с нефтедобычей, ужесточив контроль за поступлением таможенных пошлин, налогов и визовых сборов, благодаря чему в период с декабря 2011 года по апрель 2012 года объем ежемесячных поступлений увеличился на 85 процентов. |
Just some tightening and plumping and lifting in... this area. | Хочу просто подтянуть, увеличить и поднять что-нибудь в этой области. |
As if there's anything left on her that needs tightening. | Как будто у неё осталось что-то, что нужно подтянуть. |
sensor just needed tightening. | Нужно было просто подтянуть. |
These screws need tightening. | Эти винты надо подтянуть. |
That rope needs tightening. | Этот трос нужно подтянуть. |
New sheriff, belt tightening, you know how it goes. | Новый шериф, затягивание пояса, ну вы знаете каково это. |
The global financial and economic crisis and the subsequent tightening of the credit markets have threatened the livelihoods of millions of people around the world. | Всемирный финансово-экономический кризис и последующее затягивание кредитных рынков поставили под угрозу источники существования миллионов людей по всему миру. |
So, are we in 1936, and does the budgetary tightening contemplated in many countries risk provoking a similar double-dip recession? | Итак, мы в 1936 году, и не провоцирует ли затягивание бюджета, предполагаемое во многих странах, аналогичную рецессию двукратного падения? |
Little wonder, then, that voters in Central and Eastern Europe now feel that they got a poor bargain from the governments that brought them in: belt tightening, labor market restrictions, and the notorious barrage of EU regulation. | Тогда не удивительно, что избиратели в Центральной и Восточной Европе в настоящее время чувствуют, что они совершили плохую сделку с правительствами, которые привели их в ЕС: затягивание ремня потуже, ограничения на рынке труда и пресловутый шквал правил ЕС. |
It's just belt tightening. | Это только затягивание поясов. |
Could be nothing, or it could be a rope tightening round our necks. | Может быть и ничего, а может петля затягивается на наших шеях. |
I can feel the noose tightening. | Я почти чувствую, как петля затягивается. |
Is that the band tightening or my arm inflating? | Это манжета затягивается или моя рука опухает? |
Burnt skin is tightening as it dies. | Поражённая кожа затягивается и отмирает. |
The noose is tightening. | петля затягивается Нет сил подумать обо всем |
Right after detection of outflow it is necessary to check up the tightening torque of the buckle. | Сразу после обнаружения утечки необходимо проверить момент затяжки хомутика. |
the tightening torque of the union and if it is required at detection of outflow it is necessary at once to tighten it up to the required value. | момент затяжки штуцера и если требуется при обнаружении утечки необходимо сразу затянуть до требуемого значения. |
Amongst various reasons contributing to wheel losses, he mentioned torque prescribed by manufacturers for tightening of wheel nuts or screws, often inexplicably different for similar screw sizes. | В числе различных причин потери колес он упомянул о том, что зачастую это объясняется тем, что сила затяжки, предписываемая заводами-изготовителями в отношении колесных гаек или болтов, по необъяснимым причинам является неодинаковой даже в случае болтов аналогичных размеров. |
2/ Check loss of tightening torque of wheel fixings by retightening - not by measuring torque to loosen fixing. | 2/ Ослабление крутящего момента затяжки элементов крепления колеса проверяется посредством повторной затяжки, а не измерения крутящего момента, прилагаемого для ослабления крепления. |
The strength of the replacement adapters is checked by tightening the fixing nut/screw applying twice the tightening torque specified by the vehicle manufacturer but not more than 85 Nm. | Прочность сменных соединительных деталей проверяется посредством затяжки фиксирующей гайки/винта с двукратным применением крутящего момента, установленного заводом-изготовителем транспортного средства, но не более 85 Нм. |
These are all measures tightening controls at the source, where measures can most effectively be taken. | Все эти меры ужесточают контроль на начальном этапе, когда они могут быть наиболее эффективными. |
Media have widely reported that regime forces are laying siege to opposition-held territories, and tightening blockades that seek to induce starvation and death. | Многие средства массовой информации сообщают, что силы режима осаждают контролируемые оппозицией территории и ужесточают блокаду в попытке спровоцировать голод и смерть. |
Finally, regulators are "turning the screw" and tightening their controls, and the same applies to the legislators. | Наконец, "затягивают гайки" и ужесточают контроль органы нормативного регулирования и законодатели. |
Aware of the destabilizing impact of piracy, countries in the region have pursued State-centred policies, such as tightening border security and deploying special forces to areas vulnerable to piracy. | Поскольку страны региона осознают дестабилизирующие последствия пиратства, они проводят политику, обусловленную возможностями государства, - ужесточают охрану границ и разворачивают специальные силы в районах, где возможны случаи пиратства. |
At the same time, numerous countries are reinforcing the regulatory environment for foreign investment, making more use of industrial policies in strategic sectors, tightening screening and monitoring procedures, and closely scrutinizing cross-border mergers and acquisitions. | Вместе с тем многие страны ужесточают национальные режимы регулирования иностранных инвестиций, все активнее проводя промышленную политику в стратегических секторах, делая более строгими процедуры проверки и контроля и внимательно следя за трансграничными слияниями и поглощениями. |
It is no less important to ensure a realistic budget next year, further tightening the budget deficit. | Не менее важно обеспечить реальность бюджета на следующий год с дальнейшим сокращением его дефицита. |
In particular, donors need to make good on their promises to deliver on their official development assistance (ODA) commitments, while tightening their budgets. | В частности, доноры должны выполнить свои обещания, касающиеся их обязательств об оказании ими официальной помощи в целях развития (ОПР), наряду с сокращением своих бюджетов. |
It is with noting that this increase took place within a general environment of tough economic conditions and budget tightening for both the UNECE and its member states. | Следует отметить, что это увеличение произошло на фоне общей обстановки, характеризующейся сложными экономическими условиями и сокращением бюджета как для ЕЭК ООН, так и для ее государств-членов. |
Orthodox anti-inflationary policies of fiscal correction combined with tightening ceilings on credit expansion and money supply growth are not imposed generally until Governments ultimately come to grips with the crisis, often following an election or other major political change. | Как правило, классическая антиинфляционная политика фискальной корректировки наряду с сокращением максимального уровня роста кредитов и денежной массы применяется правительствами только тогда, когда они в конечном итоге оказываются в безвыходном кризисном положении, обычно после выборов и других крупных политических изменений. |
A significant and sustained tightening of fiscal policy supported by a reduction in public employment and the replacement of indirect subsidies by a targeted social safety net (a tool to maintain social stability); | значительное и устойчивое усиление налогово-бюджетной политики, подкрепляемое сокращением занятости в государственном секторе и заменой косвенных субсидий целевой сетью социальной защиты (инструмент для поддержания социальной стабильности); |