| It also supported the tightening of capital and liquidity rules to allow the financial system to withstand future downturns. | Она также одобряет ужесточение правил в отношении капитала и ликвидности, с тем чтобы финансовая система могла выдерживать будущие экономические спады. |
| The tightening of the visa regime for citizens of the Russian Federation owing to the forthcoming introduction of the Schengen system; | ужесточение визового режима для граждан Российской Федерации ввиду предстоящего введения Шенгенской системы; |
| That geographical disadvantage has been compounded by the collapse of international trade as a result of the financial and economic crisis, to which must be added the volatility in prices for food and other commodities and tightening credit at the international level. | Такое невыгодное географическое положение усугубляется крахом торговли в результате финансово-экономического кризиса, к чему надлежит добавить нестабильность цен на продовольственные и прочие сырьевые и потребительские товары и ужесточение на международном уровне условий предоставления кредитов. |
| To the extent that growth takes hold and approaches potential growth rates, inflation could begin to edge up, which could lead to a tightening of monetary policy, perhaps towards the end of the year. | По мере укрепления роста и его приближения к потенциально возможным показателям может произойти незначительное повышение инфляции, которое, возможно, к концу года, повлечет за собой определенное ужесточение кредитно-денежной политики. |
| Tightening controls of passengers, luggage and personal belongings at the entry/exit points of Cyprus, through strict passport scrutiny of all arriving and departing passengers, additional check of passengers and hand luggage at departure gates and 100% screening of all hold baggage. | ужесточение контроля за пассажирами, багажом и личными вещами в пунктах въезда/выезда на Кипре на основе тщательной проверки паспортов всех прибывающих в страну и покидающих ее пассажиров, дополнительной проверки пассажиров и ручной клади при выходе на посадку и стопроцентного досмотра всего сопровождаемого багажа. |
| UNHCR believes that a review and tightening of procedural and security measures may, however, be necessary. | Тем не менее УВКБ считает, что пересмотр и усиление процедурных мер и мер безопасности, возможно, являются необходимыми. |
| In fact, one Member State has adopted additional restrictive measures aimed at tightening the blockade against that small country in order to force it to abandon its political and economic orientation. | В сущности одно из государств-членов приняло дополнительные ограничительные меры, направленные на усиление блокады в отношении этой небольшой страны, с тем чтобы заставить ее изменить политическую и экономическую ориентацию. |
| A tightening of the existing sanctions regime is also expected to have further negative effects on the financial environment, with worsening exchange rates, increasing prices for essential commodities, decreased savings and more capital flight. | Ожидается также, что усиление действующего режима санкций будет иметь дополнительные негативные последствия для финансовой обстановки: ухудшится обменный курс, вырастут цены на товары первой необходимости, сократятся сбережения, усилится «бегство капитала». |
| The government has also announced planned new legislation aimed at tightening and harmonising the licensing system, intensifying oversight and law enforcement and improving working conditions. | Правительство также объявило о планах принятия нового законодательства, направленного на ужесточение и упорядочение системы выдачи лицензий, усиление надзора и правоприменения, а также на улучшение условий работы. |
| The growth slowdown in East Asia reflects weaker import demand in developed countries, increased global uncertainty and the lagged effects of credit tightening in parts of the region, most importantly in China. | Замедление роста в Восточной Азии отражает снижение импортного спроса в развитых странах, усиление глобальной неопределенности и отсроченные последствия ужесточения условий кредитования в отдельных странах региона, в первую очередь в Китае. |
| Any accelerated depreciation of the dollar would raise imported inflation and would eventually force a tightening of monetary policy in the United States. | Любое ускоренное снижение курса доллара приведет к росту импортируемой инфляции и в конечном итоге вынудит ужесточить денежную политику в Соединенных Штатах. |
| Nonetheless, OIOS still found cases where staff members serving at H and A duty stations were in receipt of HOME and recommended that the eligibility criteria needed further revision and tightening. | Однако УСВН не раз сталкивалось со случаями, когда сотрудники, работающие в местах службы категории Н и А, получали ЭСЖ, и в этой связи рекомендовало вновь пересмотреть критерии права на его получение и ужесточить эти критерии. |
| The Secretary-General advised tightening the conditions under which travel in business class was authorized: the standard of accommodation for each leg of a journey should be determined independently, unless travel to the final destination was resumed or continued on the same day. | Генеральный секретарь рекомендует ужесточить условия, при которых разрешается проезд бизнес-классом: класс проезда воздушным транспортом для каждого участка маршрута рекомендуется определять отдельно, если только поездка до конечного пункта назначения не возобновляется или не продолжается в тот же день. |
| Adjustments required by some regions included the following: pricing more items, tightening product specifications, widening the scope of outlets and obtaining more observations. | В некоторых регионах требовалось внести следующие коррективы: производить сбор данных о ценах на большее число товаров, ужесточить спецификации товаров, расширить номенклатуру торговых предприятий и увеличить число статистических наблюдений. |
| Another important finding was that the security of United Nations personnel and premises needed immediate review and tightening to ensure the required standards of safety. | Другой важный вывод заключается в том, что необходимо рассмотреть и ужесточить требования, касающиеся безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций, для обеспечения соблюдения требуемых норм их защиты. |
| If Greece still had its own currency, the authorities could devalue it while tightening fiscal policy. | Если бы в Греции до сих пор была собственная валюта, власти могли бы девальвировать её, одновременно ужесточив налогово-бюджетную политику. |
| Secondly, many banks have withdrawn from commodity financing, and those that remain have become much stricter in their counterparty risk evaluation procedures, cutting credit lines for many countries, and tightening up their credits and credit policy towards trade companies. | Во-вторых, многие банки прекратили финансирование торговли сырьевыми товарами, а остальные стали применять гораздо более строгие процедуры оценки партнерского риска, сократив кредитные линии многих стран и ужесточив условия кредитования и кредитную политику по отношению к торговым компаниям. |
| The Security Council responded in January by lifting the sanctions on the country, while tightening the measures against the Taliban and Al Qaeda terrorists. | Совет Безопасности отреагировал на развитие ситуации в январе, отменив санкции, введенные против страны, и ужесточив при этом меры против «Талибана» и «Аль-Каиды». |
| We hope that the international community will make concerted efforts, coordinate its action and, by tightening sanctions, compel UNITA to lay down its arms, cease all hostilities and embark on the path to national reconciliation as soon as possible. | Мы надеемся, что международное сообщество предпримет согласованные усилия, скоординирует свои действия и, ужесточив санкции, заставит УНИТА сложить оружие, прекратить все боевые действия и как можно скорее встать на путь национального примирения. |
| The Government also launched a campaign to raise non-oil revenues through tightening the collection of customs, taxes and visa fees, resulting in an increase in monthly revenue by 85 per cent between December 2011 and April 2012. | Правительство развернуло также кампанию по сбору доходов, не связанных с нефтедобычей, ужесточив контроль за поступлением таможенных пошлин, налогов и визовых сборов, благодаря чему в период с декабря 2011 года по апрель 2012 года объем ежемесячных поступлений увеличился на 85 процентов. |
| Just some tightening and plumping and lifting in... this area. | Хочу просто подтянуть, увеличить и поднять что-нибудь в этой области. |
| As if there's anything left on her that needs tightening. | Как будто у неё осталось что-то, что нужно подтянуть. |
| sensor just needed tightening. | Нужно было просто подтянуть. |
| These screws need tightening. | Эти винты надо подтянуть. |
| That rope needs tightening. | Этот трос нужно подтянуть. |
| New sheriff, belt tightening, you know how it goes. | Новый шериф, затягивание пояса, ну вы знаете каково это. |
| The global financial and economic crisis and the subsequent tightening of the credit markets have threatened the livelihoods of millions of people around the world. | Всемирный финансово-экономический кризис и последующее затягивание кредитных рынков поставили под угрозу источники существования миллионов людей по всему миру. |
| So, are we in 1936, and does the budgetary tightening contemplated in many countries risk provoking a similar double-dip recession? | Итак, мы в 1936 году, и не провоцирует ли затягивание бюджета, предполагаемое во многих странах, аналогичную рецессию двукратного падения? |
| Little wonder, then, that voters in Central and Eastern Europe now feel that they got a poor bargain from the governments that brought them in: belt tightening, labor market restrictions, and the notorious barrage of EU regulation. | Тогда не удивительно, что избиратели в Центральной и Восточной Европе в настоящее время чувствуют, что они совершили плохую сделку с правительствами, которые привели их в ЕС: затягивание ремня потуже, ограничения на рынке труда и пресловутый шквал правил ЕС. |
| It's just belt tightening. | Это только затягивание поясов. |
| With Gazprom having already doubled gas tariffs for Georgia, the energy noose is tightening. | Притом, что Газпром уже вдвое повысил тарифы на газ для Грузии, энергетическая петля затягивается. |
| Could be nothing, or it could be a rope tightening round our necks. | Может быть и ничего, а может петля затягивается на наших шеях. |
| I can feel the noose tightening. | Я почти чувствую, как петля затягивается. |
| Is that the band tightening or my arm inflating? | Это манжета затягивается или моя рука опухает? |
| Burnt skin is tightening as it dies. | Поражённая кожа затягивается и отмирает. |
| Right after detection of outflow it is necessary to check up the tightening torque of the buckle. | Сразу после обнаружения утечки необходимо проверить момент затяжки хомутика. |
| the tightening torque of the union and if it is required at detection of outflow it is necessary at once to tighten it up to the required value. | момент затяжки штуцера и если требуется при обнаружении утечки необходимо сразу затянуть до требуемого значения. |
| Amongst various reasons contributing to wheel losses, he mentioned torque prescribed by manufacturers for tightening of wheel nuts or screws, often inexplicably different for similar screw sizes. | В числе различных причин потери колес он упомянул о том, что зачастую это объясняется тем, что сила затяжки, предписываемая заводами-изготовителями в отношении колесных гаек или болтов, по необъяснимым причинам является неодинаковой даже в случае болтов аналогичных размеров. |
| 2/ Check loss of tightening torque of wheel fixings by retightening - not by measuring torque to loosen fixing. | 2/ Ослабление крутящего момента затяжки элементов крепления колеса проверяется посредством повторной затяжки, а не измерения крутящего момента, прилагаемого для ослабления крепления. |
| The strength of the replacement adapters is checked by tightening the fixing nut/screw applying twice the tightening torque specified by the vehicle manufacturer but not more than 85 Nm. | Прочность сменных соединительных деталей проверяется посредством затяжки фиксирующей гайки/винта с двукратным применением крутящего момента, установленного заводом-изготовителем транспортного средства, но не более 85 Нм. |
| These are all measures tightening controls at the source, where measures can most effectively be taken. | Все эти меры ужесточают контроль на начальном этапе, когда они могут быть наиболее эффективными. |
| Media have widely reported that regime forces are laying siege to opposition-held territories, and tightening blockades that seek to induce starvation and death. | Многие средства массовой информации сообщают, что силы режима осаждают контролируемые оппозицией территории и ужесточают блокаду в попытке спровоцировать голод и смерть. |
| Finally, regulators are "turning the screw" and tightening their controls, and the same applies to the legislators. | Наконец, "затягивают гайки" и ужесточают контроль органы нормативного регулирования и законодатели. |
| Higher energy and food prices have created upward pressure on inflation rates, underpinning the tightening of monetary policy, especially in many developing countries. | Рост цен на энергоносители и продовольствие подпитывают повышение темпов инфляции, для противодействия которой многие развивающиеся страны ужесточают кредитно-денежную политику. |
| At the same time, numerous countries are reinforcing the regulatory environment for foreign investment, making more use of industrial policies in strategic sectors, tightening screening and monitoring procedures, and closely scrutinizing cross-border mergers and acquisitions. | Вместе с тем многие страны ужесточают национальные режимы регулирования иностранных инвестиций, все активнее проводя промышленную политику в стратегических секторах, делая более строгими процедуры проверки и контроля и внимательно следя за трансграничными слияниями и поглощениями. |
| It has also helped rationalize and prioritize service provision to meet the tightening resource constraints. | Она также помогла усовершенствовать систему обслуживания и акцентировать внимание на его приоритетной роли в преодолении трудностей, связанных с сокращением финансирования. |
| It is no less important to ensure a realistic budget next year, further tightening the budget deficit. | Не менее важно обеспечить реальность бюджета на следующий год с дальнейшим сокращением его дефицита. |
| In particular, donors need to make good on their promises to deliver on their official development assistance (ODA) commitments, while tightening their budgets. | В частности, доноры должны выполнить свои обещания, касающиеся их обязательств об оказании ими официальной помощи в целях развития (ОПР), наряду с сокращением своих бюджетов. |
| It is with noting that this increase took place within a general environment of tough economic conditions and budget tightening for both the UNECE and its member states. | Следует отметить, что это увеличение произошло на фоне общей обстановки, характеризующейся сложными экономическими условиями и сокращением бюджета как для ЕЭК ООН, так и для ее государств-членов. |
| Orthodox anti-inflationary policies of fiscal correction combined with tightening ceilings on credit expansion and money supply growth are not imposed generally until Governments ultimately come to grips with the crisis, often following an election or other major political change. | Как правило, классическая антиинфляционная политика фискальной корректировки наряду с сокращением максимального уровня роста кредитов и денежной массы применяется правительствами только тогда, когда они в конечном итоге оказываются в безвыходном кризисном положении, обычно после выборов и других крупных политических изменений. |