| The third element deals with the breadth of economic statistics programmes, which must tend towards full coverage of the economy. | Третий элемент касается широты программ экономической статистики, которые должны стремиться к полному охвату экономики. | 
| We should tend, instead, to internal, regional and global relations in which these civilizational spheres will blend productively and reinforce their identity through peaceful competition, instead of wasting their precious potential on mutual confrontation and annihilation. | Напротив, мы должны стремиться к установлению внутренних, региональных и глобальных отношений, в которых эти цивилизованные сферы гармонировали бы друг с другом и взаимно подкрепляли свою самобытность на основе мирного соревнования, вместо того, чтобы расходовать свой богатый потенциал на взаимную конфронтацию и уничтожение. | 
| We must tend towards a multilateralism that will help us - after a gory history of strife, first between dynasties, then between States and, finally, between imperialist or ideological-military blocs - to avoid war between incompatible civilizations. | Мы должны стремиться к осуществлению многостороннего подхода, который помог бы нам - после истории кровопролитных войн сначала между династиями, затем между государствами и, наконец, между империалистами или идеологически-военными блоками - избежать войны между несовместимыми цивилизациями. | 
| The final chapter in this section warns the would-be physiognomist to withhold judgement based solely on one part of their body, but rather to "tend always to a general judgement based on the majority of all members." | Последняя глава в этом разделе предупреждает потенциального физиономиста о том, чтобы не судить о человеке только по одной части тела, а «всегда стремиться к общему суждению, основанному на большинстве всех членов». | 
| If this is not the case, people will tend not to use its services and to make transactions outside the formal system. | Если это не будет сделано, то люди будут в меньшей степени пользоваться ее услугами и будут стремиться заключать сделки вне официальной системы. | 
| A purported survey of behavior of supermarket shoppers discovered that customers (presumably young men) who buy diapers tend also to buy beer. | Якобы некоторый просмотр поведения покупателей в супермаркете обнаружил, что покупатели (видимо, молодые люди), покупающие памперсы, часто также покупают пиво. | 
| In addition, the peasants had no time to tend their crops and were often forced to eat the seeds distributed to them. | К этому следует добавить, что у крестьян нет времени заниматься выращиванием культур, и они часто вынуждены потреблять распределяемый среди них семенной материал. | 
| Current responses to water scarcity and drought in conflict-affected developing countries tend towards "emergency responses", often without incorporating methods that support conflict prevention and peacebuilding strategies. | В настоящее время принимаемые меры по ликвидации последствий дефицита водных ресурсов и засухи в затронутых конфликтом развивающихся странах преимущественно носят характер «мер реагирования на чрезвычайные ситуации», которые часто осуществляются без учета методов, используемых при разработке стратегий предотвращения конфликтов и миростроительства. | 
| Donors often favour substitutive delivery of services through United Nations organizations and non-governmental organizations without also working with national structures to re-establish or build service delivery capacities, and tend towards caution for a variety of reasons. | Доноры часто отдают предпочтение опосредованному обеспечению услуг через организации системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации, отказываясь от сотрудничества с национальными структурами в деле восстановления или создания возможностей по обеспечению услуг, и склоняются к проявлению осторожности по ряду причин. | 
| One side note here is that I believe we tend too often, when considering the situation in Darfur and in the Sudan, to look at those problems separately. | В качестве дополнительного замечания скажу, что, по-моему, слишком часто мы при рассмотрении ситуации в Дарфуре и в Судане рассматриваем эти проблемы раздельно. | 
| And I tend not to be too open with my feelings. | И я не склонен открыто проявлять мои чувства. | 
| He has a tend... he's a stage actor. | Он склонен... Он театральный актер. | 
| You don't... tend, do you, Victor? | Ты ведь не склонен, Виктор? | 
| It's been pointed out to me that I tend towards onomatopoeia. | Это указывает, что я склонен к звукоподражанию. | 
| Listen, before we leave, I should warn you... I'm a passionate man... and I tend towards public displays of affection. | Слушай, пока мы не ушли, должен тебя придупредить, я человек необузданный. и я склонен к публичным выражениям привязанности. | 
| But private investments tend not to reach the poorest countries. | Однако частные инвестиции чаще всего не достигают наиболее бедных стран. | 
| Women, compared to men, tend more to undertake clerical work in a working environment and major in the humanities at universities or colleges. | Женщины чаще, чем мужчины, предпочитают заниматься секретарской работой в производственной сфере и специализироваться на гуманитарных науках в университетах и колледжах. | 
| Women stay behind in the village - especially relatively older women, beyond 35 years of age, who are poorly educated and less independent - to take care of the children and the elderly, and increasingly, also to tend the family plot of land. | Женщины, особенно плохо образованные и менее независимые относительно немолодые женщины в возрасте старше 35 лет, остаются в деревне для того, чтобы заботиться о детях и престарелых и - все чаще - ухаживать также и за семейным участком земли. | 
| Information available concerning the number of individuals involved with each allegation, however, reveals that allegations concerning civilian personnel tend mainly to involve a single perpetrator, whereas allegations involving uniformed personnel are more often associated with more than one perpetrator. | Вместе с тем информация о количестве лиц, которых касается каждое из заявлений, свидетельствует о том, что в заявлениях в отношении гражданского персонала, как правило, фигурирует один виновный, в то время как в заявлениях, касающихся военного персонала, чаще фигурирует более одного виновного. | 
| In many countries, conflicts are also increasing between pastoralists and crop farmers, since farmers tend their own small animals and are less eager to allow pastoralists to graze their herds in the fields after harvest. | Во многих странах все чаще возникают также конфликты между скотоводами и земледельцами, поскольку фермеры, занимающиеся разведением мелких животных, менее склонны позволять скотоводам выпасать свои стада на полях после уборки урожая. | 
| These initiatives tend towards a world free of nuclear weapons and offer a variety of approaches and political solutions to bring this about. | Эти инициативы направлены на избавление мира от ядерного оружия и предлагают самые различные подходы и политические решения для достижения этой цели. | 
| According to the State party, the author's allegations tend in fact to challenge the evidence of his guilt; this issue, however, falls outside of the jurisdiction of the Committee. | Согласно государству-участнику, утверждения автора на самом деле направлены на то, чтобы оспорить доказательства его вины; однако это вопрос выходит за пределы компетенции Комитета. | 
| The importance of that statement lies in the fact that the particular provisions concerning indigenous affairs contained therein tend towards guaranteeing for indigenous people the chance to define their own development independently and compel the State to respect their traditions and customs. | Важность этого решения обусловлена тем, что конкретные положения по вопросам коренных народов, содержащиеся в Конвенции, направлены на обеспечение для коренных народов возможности самостоятельно определять путь своего развития и обязывают государство уважать их традиции и обычаи. | 
| Traditional approaches tend towards the holistic and qualitative, in contrast to the quantitative methods of Western science. | Традиционные знания тяготеют к обобщенным и качественным подходам, в отличие от количественных методов западной науки. | 
| It could be a positive sign: as the industry consolidates in a particular country, market shares increase and growth rates will tend towards a lower long-run sustainable level. | За этой тенденцией может скрываться положительный процесс: по мере консолидации промышленного производства в той или иной стране ее рыночная доля возрастает и темпы роста тяготеют к более низкому и устойчивому в долгосрочной перспективе уровню. | 
| Women and girls prefer popular and leisure sports such as gymnastics, riding, tennis and dance, whilst boys and men tend towards team and competitive sports such as football, handball, basketball and light athletics. | Женщины и девушки предпочитают более популярные и требующие меньших нагрузок виды спорта, такие как гимнастика, верховая езда, теннис и танцы, в то время как мужчины и юноши тяготеют к командным и соревновательным видам спорта, таким как футбол, гандбол, баскетбол и легкая атлетика. | 
| Uneasy. I tend not to visit "scared". | Стараюсь не употреблять слово "боюсь". | 
| I guess when it comes to you, I tend not to think straight. | Я думаю, когда речь идет о вас, я стараюсь не думать. | 
| I tend not to listen to Whitehall any more. | Теперь я стараюсь больше не слушать Уайтхолла. | 
| I tend not to believe 14-year-old lieutenants who confess. | Я склонна не верить признаниям четырнадцатилетних подручных. | 
| I tend not to do the whole physical contact thing. | Я... Я к таким физическим проявлениям чувств не склонна. | 
| Someone tried to tend him, then? | Значит, кто-то пытался позаботиться о нем? | 
| Perhaps I should... tend the Prior before we retire for the night. | Может, мне стоит... позаботиться о приоре, пока мы отходим ко сну? | 
| While I reassure him, I would have you tend the boy. | Пока я буду ублажать его, тебе нужно будет позаботиться о мальчике. | 
| I should tend that Horse. | Я должен позаботиться о лошади. | 
| Then she was left alone, to tend her king in growing fear. | Потом она осталась одна, ухаживать за своим королём в постоянном страхе. | 
| Villagers of Kengtong, Murng Nai, said they had been forced in September 1998 to plant yellow beans for the army, then tend the plots and do weeding and fencing for troops at local bases. | В сентябре 1998 года жителей деревни Кенгтонг, Мурнг Най, заставили посадить для армии желтую фасоль, а затем ухаживать за посадками, заниматься прополкой сорняков и устанавливать заборы на местных военных базах. | 
| I was content to tend my roses. | Я был бы вполне счастлив ухаживать за своими розами. | 
| You must tend the Engine... Keep her humming. | Ты должен ухаживать за Двигателем... чтобы он продолжал гудеть. | 
| I did not train you to heal so you might run off and tend livestock in the country. | Я не для того учил тебя лечить, чтобы ты смог сбежать и ухаживать за домашним скотом в деревне. |