| In addition, there was a surprisingly large number of Greeks, mostly prisoners captured during the numerous Sasanian campaigns into Byzantine Syria. | Кроме того, существовало удивительно большое количество греков, в основном пленных, захваченных во время многочисленных сасанидских кампаний в Византийской Сирии. |
| He also drew attention to the surprisingly small number of residents from the large neighbouring countries, namely the Russian Federation and China. | Кроме того, он обращает внимание на удивительно малое число жителей из крупных соседних стран, а именно из Российской Федерации и Китая. |
| You have such a surprisingly kind heart. | У тебя удивительно доброе сердце. |
| He has surprisingly good taste. | Удивительно, но у него хороший вкус. |
| Even though, with such a low budget of 10 million yen, or $30000, it seemed difficult to make a movie, surprisingly many film directors... working in different genres, decided to pursue this approach to funding. | Хотя снимать фильм с невероятно низким бюджетом всего в десять миллионов йен, или около тридцати тысяч долларов, казалось сложным, удивительно большое количество режиссеров, работавших в различных жанрах, решились испробовать эту схему. |
| All this toil will yield surprisingly scant results. | Весь этот тяжкий труд принесёт на удивление скудный результат. |
| Yet you're surprisingly unclear on the phrase "quickly and quietly." | И еще, на удивление непонятна фраза "быстро и тихо". |
| It's actually surprisingly simple. | Он на удивление прост. |
| This trunk is surprisingly big. | Этот сундук на удивление большой. |
| This is the real significance of last Sunday's ballot, when the Swedish people voted, by a surprisingly large margin, against joining the Euro. | В этом состоит истинный смысл прошедшего в минувшее воскресенье голосования, на котором шведский народ на удивление значительным большинством проголосовал против вступления в зону евро. |
| According to the Washington Post film critic Michael O'Sullivan, despite being in some moments "surprisingly moving" the film "arouses curiosity without really satisfying it". | По словам кинокритика The Washington Post Майкла О'Салливана, несмотря на то, что в какие-то моменты фильм «неожиданно волнующий», он «вызывает любопытство, не удовлетворяя его». |
| Then, surprisingly, the 10 missing men appeared. | Вскоре десятеро пропавших неожиданно появились. |
| Surprisingly, the ruthless Croft seems to be relieved that he was unable to climb the mountain. | Крофт неожиданно признается себе, что он не был способен забраться на гору. |
| The system suddenly, very surprisingly, loses 30 to 40 percent of its summer ice cover. | Система неожиданно, очень резко, теряет от 30 до 40 процентов своего летнего ледового покрова. |
| A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people hide aspects of their identity. | В 2013 исследование компании Делойт неожиданно показало то, что огромное количество людей скрывает разные аспекты своей личности. |
| Edward is surprisingly upbeat about the notion. | Эдварду, как ни странно, нравится такая идея. |
| Surprisingly Fat Albert doesn't hold up. | Как ни странно, толстяк Альберт не помог. |
| But Mona's surprisingly popular. | Но Мона, как ни странно, популярна. |
| Not bad, surprisingly. | Как ни странно, неплохо. |
| The report had surprisingly not referred to the "Naples" agreement, adopted by the Club of Paris in 1994, with respect to the least developed countries. | Как ни странно, в докладе не нашло отражения Неапольское соглашение, принятое Парижским клубом в 1994 году в отношении наименее развитых стран. |
| And his prediction was surprisingly accurate. | И его догадка оказалась поразительно точной. |
| Apart from better protecting the public interest and providing a high-quality regulatory environment for local business, this outcome could have a surprisingly high payoff in FDI attraction. | Помимо обеспечения более действенной защиты интересов общества и создания высококачественной регулятивной среды для местных предприятий, это может дать поразительно большую отдачу в плане привлечения ПИИ. |
| Well, that is surprisingly edible. | Ну, это поразительно съедобно. |
| I have surprisingly small feet. | У меня поразительно маленькие ноги. |
| Given the promise it holds for States to resolve inter-group tension without recourse to violence, the development of national and local mechanisms for addressing grievances and reducing tension through mediation, facilitation and dialogue has received surprisingly little attention. | Созданию национальных и местных механизмов разрешения споров и ослабления напряженности с помощью посредничества, добрых услуг и диалога уделялось поразительно мало внимания, если учесть, насколько велики возможности таких механизмов по ослаблению существующей в государствах напряженности в отношениях между различными группами без применения насилия. |
| Now, psychoanalysts know very well that people surprisingly don't have passion for knowledge but passion for ignorance. | Психоаналитикам хорошо известно, что, к удивлению, у людей нет страсти к знаниям, но есть страсть к незнанию. |
| Surprisingly, the great bulk of video and audio expression has, until recently, been ephemeral. | К удивлению, огромный объём видео и аудио контента до недавнего времени был эфемерой. |
| Surprisingly, the deed was not executed, but four-month later, FitzGerald, who had no funds, was the sole owner "through the liberality of the proprietors", as he called it later. | К удивлению, этот документ так и не вступил в законную силу, а четырьмя месяцами позже Фицджеральд, который не инвестировал средства в газету, стал её единоличным владельцем «благодаря щедрости собственников», как он назвал это позднее. |
| Arnold's surprisingly calm about the trial sleepover at his parents' house. | Арнольд к удивлению довольно спокоен о пробной ночевке в доме родителей. |
| Now, psychoanalysts know very well that people surprisingly don't have passion for knowledge but passion for ignorance. | Психоаналитикам хорошо известно, что, к удивлению, у людей нет страсти к знаниям, но есть страсть к незнанию. |
| But the US current-account deficit - about 6% of GDP in 2004 and 2005 - mainly reflects a new round of deficit spending by the US federal government and surprisingly low personal savings by American households (perhaps because of the bubble in US residential real estate). | Но дефицит текущего счета Соединенных Штатов - около 6% ВВП в 2004 и 2005 годах - главным образом отражает новый раунд дефицитного расходования американским федеральным правительством и необычайно низкие личные сбережения американцев (возможно, из-за пузыря на рынке жилой недвижимости США). |
| Surprisingly, snow here never melts. | Необычайно, но снег здесь никогда не тает. |
| Look, Noah, you are very charming and surprisingly sweet. | Послушай, Ноа, ты очарователен и необычайно решителен. |
| And you're old-fashioned and surprisingly sexist. | А ты необычайно старомодный сексист. |
| She's a remarkably forward- thinking administrator for a nun, and surprisingly adept at untying slipknots. | Она замечательный дальновидный администратор для монахини, и необычайно искусна в развязывании узлов. |
| Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart. | Гарретт с удивительным пониманием отнесся к моим делам сердечным. |
| On the other hand, it most surprisingly and shockingly appears that the threat of Karadzic's Serbs has caused UNPROFOR/NATO to abandon the safe area and not to respond to the continuing violations with the necessary measures. | С другой стороны, самым удивительным и возмутительным представляется то, что вследствие угрозы сербов Караджича СООНО/НАТО оставили безопасный район и не реагировали на непрекращающиеся нарушения путем осуществления необходимых мер. |
| As a result, Andrei Smirnov chose Anatoly Papanov, who surprisingly combined softness and sentimentality with brutality and power. | В результате же Андрей Смирнов выбрал Анатолия Папанова, в котором удивительным образом нежность и сентиментальность сочетались с брутальностью и мощью. |
| Here, city nervousness, sharpness surprisingly intersect - with rootedness in some most ancient cultural layers. | Тут удивительным образом пересекаются городская нервность, резкость - и укорененность в каких-то древних культурных слоях. |
| Surprisingly enough, those three countries have carried out a census with combined methodology, whilst all the countries with a register-based census included the homeless. | Выглядит достаточно удивительным тот факт, что эти три страны проводили перепись с использованием комбинированной методологии, а все страны, проводившие перепись на основе регистров, включили в счет населения бездомных лиц. |