There is huge distance and still words sometimes sound surprisingly similar. | Между ними огромные дистанции, и всё же слова иногда звучат удивительно схоже. |
In 1950, the Paris bulletin "Our parish" gave this description of Bishop Paul: Lord of producing surprisingly bright impression. | В 1950 году парижский бюллетень «Наш приход» дал такую характеристику епископу Павлу: Владыка производит удивительно светлое впечатление. |
Surprisingly, only 2 per cent of rural and urban households reported having disputes over property rights. | Удивительно, но, судя по сообщениям, лишь у 2% сельских и городских жителей возникают споры из-за прав собственности на землю. |
The "bulldozer" had become the grandfather of most Israelis and the last card of Western diplomacy, for Americans and, surprisingly, for Europeans, too. | «Бульдозер» превратился в дедушку большинства израильтян и последнюю карту Западной дипломатии, как для американцев, так, как это ни удивительно, и для европейцев. |
'The last-ever dolphin message 'was misinterpreted as a surprisingly sophisticated attempt 'to do a double-backward somersault through a hoop 'whilst whistling the Star-Spangled Banner... 'but, in fact, the message was this: | ѕоследнее сообщение дельфинов было истолковано как удивительно утонченна€ попытка сделать двойное сальто назад через кольцо, насвистыва€ гимн -Ўј. Ќо на самом деле, сообщение было таким: |
And convertibles are surprisingly hard to find in Wyoming. | И найти кабриолет в Вайоминге, оказывается, на удивление тяжело. |
She said he was surprisingly down-to-earth, which is ironic, considering how tall he is. | Она сказала, что он на удивление простой и приземленный. что само по себе иронично, учитывая его рост. |
I will stop there, and I should like to proceed with the list of speakers, which is surprisingly short. | На этом я остановлюсь, и я хотел бы перейти к списку ораторов, который на удивление краток. |
In assessing the widespread transition to IFRS in 2005, Sir David Tweedie, the Chairman of the International Accounting Standards Board, stated that the implementation of IFRS had gone "surprisingly well". | Оценивая повсеместный переход на МСФО в 2005 году, сэр Дэвид Туиди, Председатель Международного совета по стандартам бухгалтерского учета, заявил, что внедрение МСФО проходит "на удивление гладко". |
Tom's French is surprisingly good. | Французский Тома на удивление хорош. |
They participate in the south section of the CAR Castel Beer Trophy, which they surprisingly won in 2005. | Он участвует в южной секции CAR CAREL Beer Trophy, который он неожиданно выигрывает в 2005 году. |
Say, a curse dooming Wyatt's descendants to a life of demon hunting and surprisingly ch... ch... chilly vision quests? | Например, проклятие, обрекающее потомков Эрпа к жизни охотников на демонов, и неожиданно ле... Леденящим видениям? |
Cameron Adams of the Herald Sun called "Unusual You" "a surprisingly subtle and effective moment" and speculated that it was "surely a future single." | Камерон Адамс из Herald Sun назвал «Unusual You» «неожиданно нежной и успешной» и предположил, что это будет «однозначно будущий сингл». |
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people hide aspects of their identity. | В 2013 исследование компании Делойт неожиданно показало то, что огромное количество людей скрывает разные аспекты своей личности. |
It's surprisingly heavy. | А он неожиданно тяжёлый. |
Traditional leadership structures have changed and in some cases have become surprisingly more democratic. | Традиционные структуры власти претерпели изменения и в ряде случае стали, как ни странно, более демократичными. |
But she has surprisingly delicate feet. | Но у нее, как ни странно, маленькие ножки. |
And surprisingly, sometimes, the reality surpasses imagination. | Как ни странно, иногда реальность превосходит воображение. |
Surprisingly, shockingly, Bryan got right back to me, and invited me down to meet with his team and talk to them. | Как ни странно, Брайан связался со мной и пригласил встретиться и поговорить. |
Surprisingly, the Education Department, which is probably one of the few Departments ahead with its policy for equity and equality, does not have any women holding senior administrative positions such as Directors. | Как ни странно, но даже в Департаменте образования, который может считаться флагманом, следующим курсом политики справедливости и равенства, ни одна женщина не занимает должность старшего административного сотрудника, например директорского уровня. |
Apart from better protecting the public interest and providing a high-quality regulatory environment for local business, this outcome could have a surprisingly high payoff in FDI attraction. | Помимо обеспечения более действенной защиты интересов общества и создания высококачественной регулятивной среды для местных предприятий, это может дать поразительно большую отдачу в плане привлечения ПИИ. |
Extensive research and evaluations of the range of primary and secondary prevention activities in different countries and aimed at different segments of the population have led to a surprisingly concordant range of findings and conclusions. | Обширные исследования и оценки всевозможных мероприятий в области первичной и вторичной профилактики, осуществляемых в различных странах и ориентированных на различные группы населения, позволяют сделать поразительно схожие выводы и заключения. |
Given the promise it holds for States to resolve inter-group tension without recourse to violence, the development of national and local mechanisms for addressing grievances and reducing tension through mediation, facilitation and dialogue has received surprisingly little attention. | Созданию национальных и местных механизмов разрешения споров и ослабления напряженности с помощью посредничества, добрых услуг и диалога уделялось поразительно мало внимания, если учесть, насколько велики возможности таких механизмов по ослаблению существующей в государствах напряженности в отношениях между различными группами без применения насилия. |
Sociologist Linda Waite and researcher Maggie Gallagher explain, "The evidence from four decades of research is surprisingly clear: a good marriage is both men's and women's best bet for living a long and healthy life." | Социолог Линда Уэйт и исследователь Мегги Галлахер говорят следующее: «Поразительно, но результаты исследований, проведенных за последние четыре десятилетия, дают однозначные результаты: как для мужчин, так и для женщин благополучный брак - это залог долгой и полноценной жизни». |
Surprisingly, just contrary to what one should expect from the "facilitator" and "impartial mediator" of the conflict. | Поразительно, но ее реакция представляет собой прямую противоположность тому, что следовало бы ожидать от «содействующей стороны» и «беспристрастного посредника» в конфликте. |
Now, psychoanalysts know very well that people surprisingly don't have passion for knowledge but passion for ignorance. | Психоаналитикам хорошо известно, что, к удивлению, у людей нет страсти к знаниям, но есть страсть к незнанию. |
Since Obama's Cairo speech, there have been elections in Lebanon where, surprisingly, the alliance of pro-Western parties scored a clear victory against Hezbollah and its allies. | После речи Обамы в Каире в Ливане состоялись выборы, на которых альянс прозападных партий, к удивлению, с огромным преимуществом победил движение Хезболла и его союзников. |
BERLIN - With the successful enactment of his health reform, Barack Obama has achieved his biggest domestic success so far - which, surprisingly, had greater consequences abroad than at home. | БЕРЛИН. С успешным принятием закона по реформе здравоохранения Барак Обама достиг своего самого большого успеха на сегодняшний день - который, к удивлению, имел бóльшие последствия за границей, чем дома. |
Surprisingly, the great bulk of video and audio expression has, until recently, been ephemeral. | К удивлению, огромный объём видео и аудио контента до недавнего времени был эфемерой. |
Now, psychoanalysts know very well that people surprisingly don't have passion for knowledge but passion for ignorance. | Психоаналитикам хорошо известно, что, к удивлению, у людей нет страсти к знаниям, но есть страсть к незнанию. |
Those first weeks back in Heaven were surprisingly difficult. | Те первые недели на небесах были необычайно трудными. |
But the US current-account deficit - about 6% of GDP in 2004 and 2005 - mainly reflects a new round of deficit spending by the US federal government and surprisingly low personal savings by American households (perhaps because of the bubble in US residential real estate). | Но дефицит текущего счета Соединенных Штатов - около 6% ВВП в 2004 и 2005 годах - главным образом отражает новый раунд дефицитного расходования американским федеральным правительством и необычайно низкие личные сбережения американцев (возможно, из-за пузыря на рынке жилой недвижимости США). |
Surprisingly, snow here never melts. | Необычайно, но снег здесь никогда не тает. |
Even with the surprisingly strong growth numbers for the first quarter of the year, most forecasters see growth over 2002 as a whole falling short of its long run potential, and by a significant amount, implying that unemployment will rise. | Даже при необычайно высоких темпах роста экономики за первый квартал текущего года, большинство прогнозистов рассматривают рост за 2002 год в целом как отставание от долговременных возможностей, причем довольно значительное, что приведет к росту безработицы. |
And you're old-fashioned and surprisingly sexist. | А ты необычайно старомодный сексист. |
Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart. | Гарретт с удивительным пониманием отнесся к моим делам сердечным. |
On the other hand, it most surprisingly and shockingly appears that the threat of Karadzic's Serbs has caused UNPROFOR/NATO to abandon the safe area and not to respond to the continuing violations with the necessary measures. | С другой стороны, самым удивительным и возмутительным представляется то, что вследствие угрозы сербов Караджича СООНО/НАТО оставили безопасный район и не реагировали на непрекращающиеся нарушения путем осуществления необходимых мер. |
As a result, Andrei Smirnov chose Anatoly Papanov, who surprisingly combined softness and sentimentality with brutality and power. | В результате же Андрей Смирнов выбрал Анатолия Папанова, в котором удивительным образом нежность и сентиментальность сочетались с брутальностью и мощью. |
Here, city nervousness, sharpness surprisingly intersect - with rootedness in some most ancient cultural layers. | Тут удивительным образом пересекаются городская нервность, резкость - и укорененность в каких-то древних культурных слоях. |
Surprisingly enough, those three countries have carried out a census with combined methodology, whilst all the countries with a register-based census included the homeless. | Выглядит достаточно удивительным тот факт, что эти три страны проводили перепись с использованием комбинированной методологии, а все страны, проводившие перепись на основе регистров, включили в счет населения бездомных лиц. |