Listen, you have surprisingly beautiful prose. | Послушай, ты написала... удивительно прекрасную прозу. |
In 1889 the Workman family relocated to Germany citing William's health, although Pauly speculates that this may have been merely a pretext, for he recovered surprisingly quickly. | В 1889 году Уоркмены переехали в Германию, видимо, из-за состояния здоровья Уильяма (хотя Паули предполагает, что это могла быть только отговорка, поскольку Уильям в Германии выздоровел удивительно быстро). |
The surprisingly rapid increase in the number of parties gave hope that the Convention had the potential for universal adherence and it was promising that the first session of the Conference of the States Parties to the Convention was soon to take place. | Удивительно быстрое увеличение числа участников Конвенции позволяет надеяться на то, что Конвенция обладает достаточным потенциалом для обеспечения всеобщего присоединения к ней, и что в ближайшем будущем состоится первая сессия Конференции государств - участников Конвенции. |
Surprisingly, that's busted. | Удивительно, но разрушен. |
Surprisingly, he did. | Как это ни удивительно. |
He's actually proven to be surprisingly helpful. | Он действительно доказал, что на удивление полезен. |
Now, surprisingly, many of them were higher-ups in major manufacturing and tech firms. | На удивление, многие были высокопоставленными сотрудниками в основных производственных и технологических фирм. |
Dad took it surprisingly well. | Папа воспринял это, на удивление хорошо. |
She's a surprisingly considerate lover. | На удивление внимательная любовница. |
That film is surprisingly scientifically accurate. | Как ни странно, этот фильм на удивление научно точен. |
The latest survey makes surprisingly encouraging reading. | Последнее исследование показывает неожиданно обнадеживающие результаты. |
However, as up to half of the foreign-born declared - somewhat surprisingly - to have never resided abroad for at least one year, this percentage is definitely too low. | Однако учитывая то, что половина родившихся за границей лиц сообщили (что несколько неожиданно), что они никогда не проживали за границей на протяжении не менее одного года, этот процентный показатель выглядит явно заниженным. |
Modern functions were surprisingly important in the budgets of developing countries as well, and accounted for more than half of central government expenditures in Africa and Asia, and nearly two thirds of expenditures in Latin America. | Неожиданно большое место в бюджетах развивающихся стран также занимают современные функции: на них приходится более половины расходов центральных органов государственного управления в Африке и Азии и почти две трети расходов в Латинской Америке. |
It's surprisingly painful. | Оказалось, что это неожиданно неприятно. |
A 2013 Deloitte study found that a surprisingly large number of people hide aspects of their identity. | В 2013 исследование компании Делойт неожиданно показало то, что огромное количество людей скрывает разные аспекты своей личности. |
I feel surprisingly okay with that. | Как ни странно, я смогу с этим смириться. |
The category of very sensitive products in the European Union's scheme surprisingly touched upon the range of products that historically had been of strategic importance to developing countries. | Как ни странно, категория "очень чувствительных товаров" в схеме Европейского союза охватывает круг товаров, которые исторически имели важнейшее значение для развивающихся стран. |
Surprisingly Fat Albert doesn't hold up. | Как ни странно, толстяк Альберт не помог. |
Surprisingly, the diagnosis of the malady, across the political spectrum, is clinically accurate, namely, the impasse in the CD is political, not procedural. | Как ни странно, диагноз недуга по всему политическому спектру клинически корректен: тупик на КР имеет не процедурное, а политическое свойство. |
Surprisingly enough, usually it works out just fine. | Как ни странно, обычно все оказываются довольны. |
And his prediction was surprisingly accurate. | И его догадка оказалась поразительно точной. |
Sociologist Linda Waite and researcher Maggie Gallagher explain, "The evidence from four decades of research is surprisingly clear: a good marriage is both men's and women's best bet for living a long and healthy life." | Социолог Линда Уэйт и исследователь Мегги Галлахер говорят следующее: «Поразительно, но результаты исследований, проведенных за последние четыре десятилетия, дают однозначные результаты: как для мужчин, так и для женщин благополучный брак - это залог долгой и полноценной жизни». |
The economic playbook is surprisingly clear, surprisingly straightforward, in the short term especially. | Тактика экономики поразительно проста, поразительно прямолинейна, особенно в краткосрочной перспективе. |
Well, surprisingly enough, amazingly enough, the anatomists had a very poor idea of the structure of the lung until very recently. | Удивительно и даже поразительно, но анатомы плохо себе представляли структуру лёгкого вплоть до недавнего времени. |
Well, surprisingly enough, amazingly enough, the anatomists had a very poor idea of the structure of the lung until very recently. | Удивительно и даже поразительно, но анатомы плохо себе представляли структуру лёгкого вплоть до недавнего времени. |
I woke up and, surprisingly, Mother wasn't there beside me. | Я проснулся, но, к удивлению, мамы не было рядом. |
I've been thinking, and this, surprisingly, wasn't awful. | Я тут подумал, и понял, что свидание, к удивлению, прошло не так плохо. |
Surprisingly, the great bulk of video and audio expression has, until recently, been ephemeral. | К удивлению, огромный объём видео и аудио контента до недавнего времени был эфемерой. |
Surprisingly, the deed was not executed, but four-month later, FitzGerald, who had no funds, was the sole owner "through the liberality of the proprietors", as he called it later. | К удивлению, этот документ так и не вступил в законную силу, а четырьмя месяцами позже Фицджеральд, который не инвестировал средства в газету, стал её единоличным владельцем «благодаря щедрости собственников», как он назвал это позднее. |
Surprisingly, however, on 18 May in Bouake, later statements from the Chef of Cabinet of the Secretary General of the Forces Nouvelles suggested that the dates were all mere proposals yet to be reviewed by the FN. | Однако, к удивлению, 18 мая в Буаке в последующих заявлениях начальника канцелярии генерального секретаря «Новых сил» прозвучали предположения о том, что эти даты являются всего лишь предложениями, которые еще подлежат рассмотрению «Новыми силами». |
Those first weeks back in Heaven were surprisingly difficult. | Те первые недели на небесах были необычайно трудными. |
He became surprisingly popular in England, despite his previous anti-British record. | Он стал необычайно популярен в Англии, несмотря на его прежнюю антибританскую позицию. |
Surprisingly, snow here never melts. | Необычайно, но снег здесь никогда не тает. |
Look, Noah, you are very charming and surprisingly sweet. | Послушай, Ноа, ты очарователен и необычайно решителен. |
And you're old-fashioned and surprisingly sexist. | А ты необычайно старомодный сексист. |
Garrett was surprisingly sensitive in matters of the heart. | Гарретт с удивительным пониманием отнесся к моим делам сердечным. |
Perhaps surprisingly, not everything of concern should be dealt with immediately. | Это может показаться удивительным, но не все, что вызывает наше беспокойство, требует немедленных действий. |
Surprisingly, women in the highest wealth quintile report higher proportions of controlling behaviors exhibited by their husbands. | Удивительным представляется то, что женщины, относящиеся к квинтилю наиболее обеспеченных, чаще других сообщают о доминантном поведении своих мужей. |
As a result, Andrei Smirnov chose Anatoly Papanov, who surprisingly combined softness and sentimentality with brutality and power. | В результате же Андрей Смирнов выбрал Анатолия Папанова, в котором удивительным образом нежность и сентиментальность сочетались с брутальностью и мощью. |
Surprisingly enough, those three countries have carried out a census with combined methodology, whilst all the countries with a register-based census included the homeless. | Выглядит достаточно удивительным тот факт, что эти три страны проводили перепись с использованием комбинированной методологии, а все страны, проводившие перепись на основе регистров, включили в счет населения бездомных лиц. |