| However, her Government was making active efforts to surmount those difficulties. | Вместе с тем, ее правительство прилагает активные усилия, с тем чтобы преодолеть эти трудности. |
| There remains much to do, and many obstacles and challenges to ace and to surmount. | Многое еще предстоит сделать, преодолеть немало препятствий и справиться со множеством трудностей. |
| To succeed, every marriage must surmount great obstacles, just usually not this early on. | Чтобы добиться успеха, каждый брак должен преодолеть большие препятствия... но, как правило, еще не на этом этапе. |
| Nevertheless, we have to find a way to surmount the differences through collective efforts conducted in a spirit of cooperation and compromise. | Тем не менее нам нужно найти способ преодолеть разногласия на основе коллективных усилий, прилагаемых в духе сотрудничества и компромисса. |
| The promotion of web tools could enable less advanced countries to surmount traditional trade barriers. | Развитие веб-инструментов способно помочь менее развитым странам преодолеть традиционные торговые барьеры. |
| It was to be hoped that the Commission would be able to surmount those difficulties. | Стоит надеяться, что КМП сможет преодолеть эти трудности. |
| Or we can choose a bolder course, conscious of the risks, but determined to surmount them. | Или же мы можем пойти по более смелому пути, сознавая опасности, но будучи преисполнены решимости преодолеть их. |
| So, in effect, your love could not surmount the obstacles. | То есть ваша любовь не смогла преодолеть препятствия. |
| The Swedish Government is still hopeful that the Conference on Disarmament will be able to surmount these obstacles very soon. | Шведское правительство все-таки надеется, что Конференции по разоружению очень скоро удастся преодолеть этого рода препятствия. |
| The challenge was to surmount that highly complex and historically entrenched phenomenon. | Проблема состоит в том, чтобы преодолеть этот весьма сложный и исторически обусловленный феномен. |
| Argentina supported the economic restructuring of the Institute because it would improve its efficiency and help to surmount the crisis. | Аргентина поддерживает экономическую реструктуризацию Института, поскольку это повысит его эффективность и поможет преодолеть кризис. |
| The dollar being more liquid, its first-mover advantage proved impossible to surmount. | Доллар оказался более ликвидным, и его преимущество первоочередности не удалось преодолеть. |
| It would have been impossible for the ASEAN countries to surmount the 1997-1998 financial crises without concerted vision and action. | Страны АСЕАН не смогли бы преодолеть финансовые кризисы 1997-1998 годов без согласованной концепции и действий. |
| We can thus surmount the veto obstacle which has concentrated international decision-making power in the five permanent members of the Council. | Добившись этого, мы сможем преодолеть препятствие, связанное с правом вето, которое позволило сконцентрировать полномочия по принятию международных решений в руках пяти постоянных членов Совета. |
| In particular, they evince a steely spirit that attempts to overcome anxiety, loneliness, and despair and to surmount contemporary realities through hope and courage. | В частности, в них чувствуется стальной дух, который пытается перебороть страх, одиночество и отчаяние и преодолеть современные реалии через надежду и мужество. |
| Look, I know Conway's getting a bump, but it doesn't mean we can't surmount it in the next 24 hours. | Слушай, я знаю Конвея получить удар, но это не значит, что мы не можем преодолеть его в течение следующих 24 часов. |
| Even if there are any difficulties, we will try our best to surmount them as far as the Chinese delegation is concerned. | Даже в случае возникновения каких-либо трудностей делегация Китая, со своей стороны, приложит все силы к тому, чтобы преодолеть их. |
| Fortunately, South Africans have shown that if they work together as was the case during the April 1994 elections, they can surmount any obstacle. | К счастью, южноафриканцы продемонстрировали, что, работая рука об руку, как это было в ходе апрельских выборов 1994 года, они могут преодолеть любые препятствия. |
| Only with lasting peace will Angola be able to surmount the present dependency on humanitarian assistance and resume a course of socio-economic development. | Только в условиях прочного мира Ангола сможет преодолеть нынешнюю зависимость от гуманитарной помощи и вновь взять курс на социально-экономическое развитие. |
| Today, peace and order have been restored, for the people of Togo have been able to surmount their opposing views and achieve reconciliation. | Сегодня мир и порядок восстановлены, ибо народ Того смог преодолеть противоречия и достичь примирения. |
| For this reason, we are convinced that the most important task before Member States is an arduous attempt to surmount their differences. | По этой причине мы убеждены в том, что самая важная задача, стоящая перед государствами-членами, - предпринять напряженную попытку преодолеть эти разногласия. |
| Participants felt encouraged that, in the face of an extremely troubled political and security situation, both were able to surmount their differences. | Участники сочли обнадеживающим то, что перед лицом чрезвычайно сложной политической ситуации и ситуации в области безопасности оба смогли преодолеть свои трудности. |
| Others argue that reform and modernization will enable Russia to surmount its problems, and that its leadership is headed in this direction. | Другие утверждают, что реформы и модернизация позволят России преодолеть свои проблемы и что ее руководство движется в этом направлении. |
| Yet, there is hope and there is a growing resolve to surmount those challenges. | И все же есть надежда и все более твердая решимость преодолеть эти трудности. |
| Without urgent international support, Guinea-Bissau may not be able to surmount the current obstacles it faces in advancing in its transitional phase towards democracy and peace. | Без оказания неотложной международной поддержки Гвинея-Бисау, возможно, не сможет преодолеть нынешних трудностей в ходе переходного этапа к демократии и миру. |