Moreover, the author argues that she would have had to surmount the doctrinal rule that factual findings of trial courts must be respected. |
Кроме того, автор утверждает, что ей пришлось бы преодолеть постулатную норму, устанавливающую обязательность уважения фактических выводов судов первой инстанции. |
Brazil has high hopes that we will be able to surmount the many obstacles to attaining the MDGs and thus win that battle. |
Бразилия горячо верит в то, что мы сможем преодолеть многочисленные препятствия на пути достижения ЦРДТ и, таким образом, выиграем сражение. |
We hope that the discussions and negotiations that will soon ensue in the Assembly will help to identify ways to meet the challenges and surmount the difficulties. |
Надеемся, что обсуждения и переговоры, которые в скором времени начнутся в Ассамблее, помогут найти решения таких проблем и преодолеть имеющиеся трудности. |
Nevertheless, given the nature of the force capabilities and configuration planned for each critical stage, UNAMSIL does not foresee any major security problems that it would not be able to surmount. |
Тем не менее с учетом характера возможностей сил и их планируемой конфигурации на каждом критическом этапе, МООНСЛ не предвидит возникновения каких-либо проблем в области безопасности, которые она не смогла бы преодолеть. |
It is only with a new vision, a new thinking and new modalities of action that the international community would be able to surmount obstacles and ensure future success. |
Лишь на основе разработки нового видения, нового мышления и новых направлений своей деятельности международное сообщество сможет преодолеть препятствия и добиться успехов в будущем. |
From this rostrum dedicated to peace I express the hope that all the sons of the Niger nation will work together to surmount their present difficulties and build a fraternal, democratic and prosperous Niger. |
С этой трибуны, с которой говорится о мире, я хотел бы выразить надежду на то, что все сыны Нигера будут трудиться, с тем чтобы преодолеть свои нынешние трудности и построить братский, демократический и процветающий Нигер. |
The Department of Public Information, headed by Mr. Samir Sanbar, is seeking to surmount resource constraints by engaging in closer professional cooperation with other bodies of the United Nations system, especially UNDP, UNICEF and UNFPA. |
Департамент общественной информации, возглавляемый г-ном Самиром Санбаром, стремится преодолеть обусловленные нехваткой ресурсов ограничения, налаживая более тесное профессиональное сотрудничество с другими органами системы Организации Объединенных Наций, прежде всего с ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
In Tajikistan we are carefully following developments in neighbouring Afghanistan. We sincerely hope that the fraternal Afghan people will be able to surmount the obstacles on the road to national reconciliation and unity. |
В Таджикистане внимательно наблюдают за развитием ситуации в соседнем Афганистане, искренне желают братскому афганскому народу преодолеть преграды на пути к национальному примирению и единству. |
Mr. MAVROMMATIS said that, while many difficulties still impeded the implementation of the Convention in Bulgaria, the authorities were clearly doing their best in all good faith to surmount them. |
Г-н МАВРОММАТИС заявляет, что, хотя многочисленные препятствия по-прежнему затрудняют применение Конвенции в Болгарии, совершенно очевидно, что власти искренне и добросовестно стремятся преодолеть их. |
I believe that, despite all odds, we can surmount the obstacle of unilateralism and continue our journey towards peace by relying on faith, determination, patience and more convergence among us. |
Я полагаю, что, несмотря на все разногласия, мы можем преодолеть это препятствие, которое представляет собой односторонний подход, и продолжить наш путь к миру, опираясь на веру, решимость, терпение и сближение наших позиций. |
This, however, requires political will and flexibility on the part of all Member States participating in these different processes, if we are to surmount the deadlock facing our work in the field of disarmament and push its agenda forward. |
Однако для этого требуется политическая воля и гибкость со стороны всех государств-членов, участвующих в этих различных процессах, с тем чтобы преодолеть тупиковую ситуацию в нашей работе в области разоружения и сдвинуть ее с места. |
The outcome of an African initiative for Africa's development, NEPAD was able to surmount a number of challenges in its early years to become a reference for development thinking in Africa. |
В результате родившейся в Африке инициативы по развитию Африки НЕПАД сумело уже на раннем этапе своей деятельности преодолеть целый ряд вызовов и стать авторитетом в деле осмысления процесса развития в Африке. |
Sovereign wealth fund executives and government ministers called for a continued dialogue among UNCTAD and its member States on how to surmount barriers to investment by sovereign wealth funds. |
Руководители государственных инвестиционных фондов и министры призвали продолжить диалог между ЮНКТАД и его государствами-членами по поводу того, как преодолеть препятствия, мешающие инвестированию государственных инвестиционных фондов. |
Consequently, the Council's desired role in Africa must be reviewed and compared to efforts to prevent conflict in Africa in order to help that continent overcome its difficulties and surmount its obstacles. |
Следовательно, необходимо пересмотреть роль Совета в Африке и сопоставить его усилия с потребностями в области предотвращения конфликтов в Африке, чтобы помочь этому континенту справиться с трудностями и преодолеть возникающие преграды. |
To surmount this hurdle the program must be shown to meet a 'compelling governmental interest' and must be 'narrowly tailored to meet that interest'. |
Чтобы преодолеть этот барьер, программа должна продемонстрировать, что она отвечает "насущным интересам правительства", и должна быть "составлена таким образом, чтобы максимально отвечать этим интересам". |
The fact that the United Nations has been able to surmount the many great difficulties that stood in its path attests to the success of the Organization and its Member States. |
Тот факт, что Организация Объединенных Наций смогла преодолеть столько серьезных сложностей, встречавшихся на ее пути, свидетельствует об успехах Организации и ее государств-членов. |
Tunisian non-governmental organizations have taken many decisions and initiatives for the benefit of children and families in Rwanda and Bosnia and Herzegovina to help them surmount the difficulties they are now facing and to provide them with some of their basic needs. |
Неправительственные организации Туниса приняли многочисленные решения и выступили с инициативами, имеющими целью оказать помощь детям и семьям в Руанде и Боснии и Герцеговине, чтобы помочь им преодолеть те трудности, которые они переживают в настоящее время, и чтобы удовлетворить часть их основных потребностей. |
The selective and limited nature of recent debt-reduction and debt-conservation initiatives clearly demonstrated that such initiatives were designed to enable the international system to recover its debts, rather than to help the developing countries to surmount their difficulties. |
Выборочный и ограниченный характер последних инициатив по сокращению и преобразованию задолженности ясно показывает, что эти инициативы направлены на то, чтобы дать международной системе возможность получить свои долги, а не помочь развивающимся странам преодолеть свои трудности. |
More efforts are needed to surmount these difficulties, enhance Bahraini women's awareness of their rights, and create real change in perceptions of the traditional roles of men and women in society and the family. |
Чтобы преодолеть эти трудности, помочь женщинам Бахрейна больше узнать о своих правах и радикальным образом изменить царящие в обществе представления о роли мужчин и женщин в семье и обществе, требуются значительные усилия. |
The participants in the Conference had calmly, and with good humour, taken part in tense and difficult deliberations; he hoped and expected that the multilateralism to which all participants ascribed would surmount those difficulties, and that the goal of all would be achieved. |
Участники Конференции, спокойно и демонстрируя незаурядное чувство юмора, провели напряженные и трудные переговоры; он надеется и ожидает, что многосторонность, за которую ратуют все участники, поможет преодолеть возникшие трудности и что общая цель будет достигнута. |
The fulfilment of existing commitments to increase aid and its effectiveness could help poor and debt-distressed countries to surmount a crisis that was not of their making but whose effects they were suffering because they had not followed good policies. |
Выполнение принятых обязательств по увеличению масштабов и эффективности помощи может помочь бедным и обремененным долгами странам преодолеть кризис, в возникновении которого они не виноваты, но от последствий которого страдают, в силу того что не придерживались надлежащей политики. |
UNAMID, however, has taken a number of steps to surmount these difficulties or at least to help to speed up the implementation of the projects. |
Вместе с тем, ЮНАМИД приняла целый ряд мер, призванных преодолеть эти трудности или по крайней мере ускорить реализацию проектов. |
His first significant published work was on The Essence of Manifestation, to which he devoted long years of necessary research in order to surmount the main deficiency of all intellectualist philosophy, the ignorance of life as experienced. |
Его первой успешно опубликованной работой является «The Essence of Manifestation»(Суть Проявления), которой он посвятил множество лет необходимых исследований для того, чтобы преодолеть главный дефицит всей интеллектуальной философской мысли - игнорирование жизни как актуального опыта. |
Not only would our Secretary-General then surmount his current problem of finding the required number of peacekeepers for the more dangerous missions, but the neat and clear-cut distinction between Council and troop contributors would happily fade into irrelevance. |
Тогда наш Генеральный секретарь не только смог бы преодолеть свою нынешнюю проблему изыскания необходимого числа миротворцев для более опасных миссий, но и постепенно утратило бы свою релевантность явное и четко обозначившееся различие между Советом и странами-поставщиками войск. |
It is seriously deplored by the NJCM that the Government of the Netherlands has still been unable to surmount the problems most States parties encounter in the preparation of reports, which have led to this delay. |
НМКЮ выражает глубокое сожаление по поводу того, что правительство Нидерландов по-прежнему не в состоянии преодолеть те проблемы, с которыми сталкивается большинство государств-участников при подготовке докладов, что привело к подобной задержке. |