There remains much to do, and many obstacles and challenges to ace and to surmount. | Многое еще предстоит сделать, преодолеть немало препятствий и справиться со множеством трудностей. |
Argentina supported the economic restructuring of the Institute because it would improve its efficiency and help to surmount the crisis. | Аргентина поддерживает экономическую реструктуризацию Института, поскольку это повысит его эффективность и поможет преодолеть кризис. |
We can thus surmount the veto obstacle which has concentrated international decision-making power in the five permanent members of the Council. | Добившись этого, мы сможем преодолеть препятствие, связанное с правом вето, которое позволило сконцентрировать полномочия по принятию международных решений в руках пяти постоянных членов Совета. |
In particular, they evince a steely spirit that attempts to overcome anxiety, loneliness, and despair and to surmount contemporary realities through hope and courage. | В частности, в них чувствуется стальной дух, который пытается перебороть страх, одиночество и отчаяние и преодолеть современные реалии через надежду и мужество. |
The selective and limited nature of recent debt-reduction and debt-conservation initiatives clearly demonstrated that such initiatives were designed to enable the international system to recover its debts, rather than to help the developing countries to surmount their difficulties. | Выборочный и ограниченный характер последних инициатив по сокращению и преобразованию задолженности ясно показывает, что эти инициативы направлены на то, чтобы дать международной системе возможность получить свои долги, а не помочь развивающимся странам преодолеть свои трудности. |
The Government's efforts had been hampered by the activities of anti-democratic forces, but it was doing its best to surmount those obstacles. | Усилия правительства наталкивались на сопротивление антидемократических сил, однако правительство делает все возможное для преодоления этих препятствий. |
However, it was important to muster the necessary political will to surmount the final hurdle. | Тем не менее важно собрать необходимую политическую волю для преодоления последнего препятствия. |
To surmount this hurdle, the institutions involved in the implementation of these programmes and projects should undertake highly targeted marketing campaigns at various levels, on the basis of clear guidelines, aimed at attracting private sector participation. | В целях преодоления этого препятствия участвующим в этой работе учреждениям следует на различных уровнях предпринять сугубо адресные маркетинговые акции на основе четких руководящих принципов, цель которых состоит в привлечении к участию частного сектора. |
To surmount these difficulties, tax laws may remove asymmetries and arbitrage opportunities by the elimination of all categories and the imposing of a tax on net accretions to wealth, which will not be practicable. | Для преодоления этих трудностей в налоговом законодательстве можно попытаться ликвидировать асимметрию и возможности для осуществления арбитражных операций путем отмены всех категорий и введения налога на чистое приращение богатства, что реально не осуществимо. |
The higher the barriers to market entry and the more entrenched the incumbents, the greater may be the potential usefulness of foreign investors as an "instrument of competition", owing to their ability to surmount such barriers. | Чем выше барьеры для доступа на рынок и чем сильнее позиции уже действующих на нем фирм, тем более полезными могут оказаться иностранные инвесторы как "инструмент конкуренции", поскольку они обладают потенциалом преодоления таких барьеров. |
They disagree on fundamentals - most of all, about how to surmount the economic crisis. | Расходятся их мнения по поводу фундаментальных вопросов - в особенности о том, как следует преодолевать экономический кризис. |
The Conference on Disarmament has, on many occasions in the past, demonstrated its ability to surmount the seemingly insurmountable. | Конференция по разоружению во многих случаях в прошлом демонстрировала свою способность преодолевать, казалось бы, непреодолимые препоны. |
You were trained to surmount any obstacle. | Тебя учили преодолевать любые препятствия. |
Indeed, their serene patience stands in stark contrast to the anxious reticence of Russian leaders, who have yet to surmount the humiliation that Russia suffered as a result of the Soviet Union's disintegration at the end of the Cold War. | И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны. |
His leadership and commitment to providing yet another forum in which all peoples can express their views, exchange ideas and define solutions so that we can confront and surmount the challenges arising from this unprecedented financial and economic crisis are appreciated. | Мы признательны за его руководящую роль и заинтересованность в организации еще одного форума, на котором все народы могут выражать свою точку зрения, обмениваться идеями и находить решения, которые позволят нам противостоять проблемам, порожденным нынешним беспрецедентным финансовым и экономическим кризисом, и преодолевать их. |
Given its experience, UNRWA could help to surmount the fresh obstacles which had arisen in that respect. | Учитывая опыт БАПОР, оно могло бы оказать помощь в преодолении новых препятствий, которые возникли в этой связи. |
With the increased support of the international community, Myanmar hoped to achieve greater success in its development efforts and surmount the challenges ahead. | При увеличении поддержки со стороны международного сообщества Мьянма надеется добиться большего успеха в реализации своих программ развития и преодолении будущих проблем. |
She asked what were the challenges to diversion from judicial systems and how the United Nations could help to surmount those challenges. | Оратор спрашивает, какие вызовы обусловливают отход от судебных систем и как Организация Объединенных Наций может помочь в преодолении этих вызовов. |
While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. | Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей. |
The United Nations had an important coordinating role to play in helping least developed countries to surmount the crisis and, together with the Bretton Woods institutions, should ensure a fully inclusive approach to global reform efforts for financing development. | Организация Объединенных Наций должна играть важную координирующую роль в усилиях по оказанию помощи наименее развитым странам в преодолении кризиса и совместно с бреттон-вудскими учреждениями обеспечивать использование действительно всеохватывающего подхода при проведении глобальной реформы в сфере финансирования развития. |