| Argentina supported the economic restructuring of the Institute because it would improve its efficiency and help to surmount the crisis. | Аргентина поддерживает экономическую реструктуризацию Института, поскольку это повысит его эффективность и поможет преодолеть кризис. |
| We can thus surmount the veto obstacle which has concentrated international decision-making power in the five permanent members of the Council. | Добившись этого, мы сможем преодолеть препятствие, связанное с правом вето, которое позволило сконцентрировать полномочия по принятию международных решений в руках пяти постоянных членов Совета. |
| Fortunately, South Africans have shown that if they work together as was the case during the April 1994 elections, they can surmount any obstacle. | К счастью, южноафриканцы продемонстрировали, что, работая рука об руку, как это было в ходе апрельских выборов 1994 года, они могут преодолеть любые препятствия. |
| In Tajikistan we are carefully following developments in neighbouring Afghanistan. We sincerely hope that the fraternal Afghan people will be able to surmount the obstacles on the road to national reconciliation and unity. | В Таджикистане внимательно наблюдают за развитием ситуации в соседнем Афганистане, искренне желают братскому афганскому народу преодолеть преграды на пути к национальному примирению и единству. |
| Entry barriers were not easy for small enterprises to surmount, but there were great opportunities for them if they could master the demanding requirements of large corporations seeking to outsource. | Неизбежно, чтобы стать полноправными участ-никами процесса глобализации, малые предприятия должны преодолеть высокие барьеры, однако перед теми, кто сможет выполнить жесткие требования крупных корпораций, подыскивающих себе парт-неров по внешнему подряду, откроются широкие возможности. |
| However, it was important to muster the necessary political will to surmount the final hurdle. | Тем не менее важно собрать необходимую политическую волю для преодоления последнего препятствия. |
| To surmount these difficulties, tax laws may remove asymmetries and arbitrage opportunities by the elimination of all categories and the imposing of a tax on net accretions to wealth, which will not be practicable. | Для преодоления этих трудностей в налоговом законодательстве можно попытаться ликвидировать асимметрию и возможности для осуществления арбитражных операций путем отмены всех категорий и введения налога на чистое приращение богатства, что реально не осуществимо. |
| In addition to dealing with the adverse effects of the global food, energy, economic and financial crises, Cuba has had to surmount the embargo restrictions in an effort to feed its people. | Помимо преодоления негативных последствий мирового кризиса в таких областях, как питание, энергетика, экономика и финансы, Куба вынуждена бороться с ограничениями, вводимыми против нее в рамках политики блокады, с тем чтобы удовлетворять потребности своего населения в продуктах питания. |
| The Union has also been a bearer of prosperity, because it is an effective mechanism for lagging members to surmount long-standing barriers to development. | Союз также является символом процветания, потому что представляет собой эффективный механизм преодоления его более отсталыми членами последних препятствий к развитию. |
| The DPL must have an awareness of the challenges that face our Project which are too large for any one Developer to surmount, and attempt to allocate resources towards overcoming those challenges. | DPL должен уделять большое внимание проблемам, стоящим перед нашим Проектом, которые слишком сложны для преодоления одним разработчиком, и пытаться выделить ресурсы на их решение. |
| The Conference on Disarmament has, on many occasions in the past, demonstrated its ability to surmount the seemingly insurmountable. | Конференция по разоружению во многих случаях в прошлом демонстрировала свою способность преодолевать, казалось бы, непреодолимые препоны. |
| The Conference on Disarmament has confronted comparable challenges in the past, most recently in its negotiation of the CTBT, and has demonstrated its ability to surmount them. | В прошлом Конференции по разоружению доводилось сталкиваться с аналогичного рода трудностями, последний раз - в рамках проводившихся ею переговоров по ДВЗИ, и она доказала свою способность преодолевать их. |
| You were trained to surmount any obstacle. | Ты обучен преодолевать любые трудности. |
| You were trained to surmount any obstacle. | Тебя учили преодолевать любые препятствия. |
| Indeed, their serene patience stands in stark contrast to the anxious reticence of Russian leaders, who have yet to surmount the humiliation that Russia suffered as a result of the Soviet Union's disintegration at the end of the Cold War. | И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны. |
| Given its experience, UNRWA could help to surmount the fresh obstacles which had arisen in that respect. | Учитывая опыт БАПОР, оно могло бы оказать помощь в преодолении новых препятствий, которые возникли в этой связи. |
| The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. | Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных. |
| She asked what were the challenges to diversion from judicial systems and how the United Nations could help to surmount those challenges. | Оратор спрашивает, какие вызовы обусловливают отход от судебных систем и как Организация Объединенных Наций может помочь в преодолении этих вызовов. |
| While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. | Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей. |
| The United Nations had an important coordinating role to play in helping least developed countries to surmount the crisis and, together with the Bretton Woods institutions, should ensure a fully inclusive approach to global reform efforts for financing development. | Организация Объединенных Наций должна играть важную координирующую роль в усилиях по оказанию помощи наименее развитым странам в преодолении кризиса и совместно с бреттон-вудскими учреждениями обеспечивать использование действительно всеохватывающего подхода при проведении глобальной реформы в сфере финансирования развития. |