| Or we can choose a bolder course, conscious of the risks, but determined to surmount them. | Или же мы можем пойти по более смелому пути, сознавая опасности, но будучи преисполнены решимости преодолеть их. |
| The dollar being more liquid, its first-mover advantage proved impossible to surmount. | Доллар оказался более ликвидным, и его преимущество первоочередности не удалось преодолеть. |
| Yet, there is hope and there is a growing resolve to surmount those challenges. | И все же есть надежда и все более твердая решимость преодолеть эти трудности. |
| Moreover, the author argues that she would have had to surmount the doctrinal rule that factual findings of trial courts must be respected. | Кроме того, автор утверждает, что ей пришлось бы преодолеть постулатную норму, устанавливающую обязательность уважения фактических выводов судов первой инстанции. |
| We have made a valiant effort, and we remain convinced that the donor community will, for its part, work with us in order to surmount our multiple challenges and create a better future for our citizens. | Мы предпринимаем мужественные усилия и по-прежнему убеждены в том, что сообщество доноров, со своей стороны, будет сотрудничать с нами, с тем чтобы мы смогли преодолеть многочисленные барьеры и построить лучшее будущее для наших граждан. |
| The Government's efforts had been hampered by the activities of anti-democratic forces, but it was doing its best to surmount those obstacles. | Усилия правительства наталкивались на сопротивление антидемократических сил, однако правительство делает все возможное для преодоления этих препятствий. |
| There are two approaches - not mutually exclusive - that can be taken to surmount them. | Есть два не взаимоисключающих подхода, которые можно использовать для преодоления этих проблем. |
| Topics included women and political development in Syria, elections for the recent legislative term, obstacles to increase in women's participation in parliament, ways to surmount these obstacles and the outlook for the future; | Среди рассмотренных тем были такие, как: женщины и политическое развитие Сирии, недавние выборы в законодательный орган нового созыва, препятствия для расширения участия женщин в работе парламента, пути преодоления этих препятствий и взгляд на будущее; |
| The Chairperson, thanking the delegation for its participation, expressed the Committee's appreciation for the constructive engagement of the Armenian Government in seeking to surmount obstacles. | Г-жа Хакобян говорит, что плодотворный обмен мнениями с Комитетом более четко высветил проблему, с которой сталкивается его правительство в деле улучшения положения женщин Армении. Председатель, благодаря делегацию за ее участие в обсуждении, выражает высокую оценку Комитетом конструктивного участия правительства Армении в процессе преодоления препятствий. |
| To surmount internal and external conflicts, there is no substitute for home-grown political will. | Ничто не имеет такого значения для преодоления внутренних и внешних конфликтов, как внутригосударственная политическая воля. |
| The Conference on Disarmament has, on many occasions in the past, demonstrated its ability to surmount the seemingly insurmountable. | Конференция по разоружению во многих случаях в прошлом демонстрировала свою способность преодолевать, казалось бы, непреодолимые препоны. |
| However, they are prepared to surmount those hurdles with intrepidity. | Однако они готовы бесстрашно преодолевать эти преграды. |
| You were trained to surmount any obstacle. | Ты обучен преодолевать любые трудности. |
| You were trained to surmount any obstacle. | Тебя учили преодолевать любые препятствия. |
| Indeed, their serene patience stands in stark contrast to the anxious reticence of Russian leaders, who have yet to surmount the humiliation that Russia suffered as a result of the Soviet Union's disintegration at the end of the Cold War. | И в самом деле, их спокойное упорство абсолютно контрастирует с тревожной замкнутостью российских лидеров, которые должны еще преодолевать унижение, испытываемое Россией в результате распада Советского Союза в конце холодной войны. |
| Given its experience, UNRWA could help to surmount the fresh obstacles which had arisen in that respect. | Учитывая опыт БАПОР, оно могло бы оказать помощь в преодолении новых препятствий, которые возникли в этой связи. |
| The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. | Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных. |
| With the increased support of the international community, Myanmar hoped to achieve greater success in its development efforts and surmount the challenges ahead. | При увеличении поддержки со стороны международного сообщества Мьянма надеется добиться большего успеха в реализации своих программ развития и преодолении будущих проблем. |
| She asked what were the challenges to diversion from judicial systems and how the United Nations could help to surmount those challenges. | Оратор спрашивает, какие вызовы обусловливают отход от судебных систем и как Организация Объединенных Наций может помочь в преодолении этих вызовов. |
| While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. | Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей. |