| Nevertheless, we have to find a way to surmount the differences through collective efforts conducted in a spirit of cooperation and compromise. | Тем не менее нам нужно найти способ преодолеть разногласия на основе коллективных усилий, прилагаемых в духе сотрудничества и компромисса. |
| We can thus surmount the veto obstacle which has concentrated international decision-making power in the five permanent members of the Council. | Добившись этого, мы сможем преодолеть препятствие, связанное с правом вето, которое позволило сконцентрировать полномочия по принятию международных решений в руках пяти постоянных членов Совета. |
| It is only with a new vision, a new thinking and new modalities of action that the international community would be able to surmount obstacles and ensure future success. | Лишь на основе разработки нового видения, нового мышления и новых направлений своей деятельности международное сообщество сможет преодолеть препятствия и добиться успехов в будущем. |
| The Department of Public Information, headed by Mr. Samir Sanbar, is seeking to surmount resource constraints by engaging in closer professional cooperation with other bodies of the United Nations system, especially UNDP, UNICEF and UNFPA. | Департамент общественной информации, возглавляемый г-ном Самиром Санбаром, стремится преодолеть обусловленные нехваткой ресурсов ограничения, налаживая более тесное профессиональное сотрудничество с другими органами системы Организации Объединенных Наций, прежде всего с ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА. |
| The Special Rapporteur wishes to acknowledge with gratitude support for her mandate, especially external funding, which has enabled her to surmount the lacking servicing by the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Специальный докладчик хотела бы выразить благодарность за поддержку, которую она получала в ходе осуществления ее мандата, и в частности за внешнее финансирование, что позволило ей преодолеть трудности, связанные с неудовлетворительным уровнем обслуживания со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека. |
| The Committee calls on all concerned to do everything possible to surmount the current obstacles and to advance towards full implementation of the agreements that have been reached. | Комитет призывает все заинтересованные стороны сделать все возможное для преодоления существующих препятствий и обеспечения прогресса на пути полного осуществления достигнутых договоренностей. |
| In addition, it observes the activities and promotes the role of civil society organizations and advises them on how to surmount the difficulties that they encounter in the course of their work. | Кроме того, он наблюдает за деятельностью и способствует повышению роли организаций гражданского общества и консультирует их по способам преодоления трудностей, с которыми они сталкиваются в своей работе. |
| Positive measures to overcome economic handicaps directed at those who live in extreme poverty must be put forward both to combat extreme poverty and to surmount the obstacles that perpetuate racial discrimination. | Необходимо наметить конструктивные меры для преодоления экономических факторов, неблагоприятно сказывающихся на тех, кто живет в условиях крайней нищеты, для избавления от крайней нищеты и преодоления препятствий, ведущих к укоренению расовой дискриминации. |
| The Commissioner-General has thus maintained and strengthened the relationship between UNRWA and its donors, which is indispensable if it is to surmount the very difficult problems it faces in sustaining financial support. | Таким образом Генеральный комиссар поддерживает и укрепляет отношения между БАПОР и его донорами, что необходимо для преодоления чрезвычайно сложных проблем, с которым сталкивается Агентство в деле сохранения финансовой поддержки. |
| References to obstacles to stakeholder engagement and the steps planned to surmount them (e.g., hard-to-reach stakeholders, language or cultural barriers, diverse agendas or interests, etc.) | Информация о преградах для привлечения заинтересованных субъектов и шаги, планируемые для их преодоления (например, труднодоступность заинтересованных субъектов, языковые или культурные барьеры, различия в повестке дня или интересах и т.д.) |
| The Conference on Disarmament has, on many occasions in the past, demonstrated its ability to surmount the seemingly insurmountable. | Конференция по разоружению во многих случаях в прошлом демонстрировала свою способность преодолевать, казалось бы, непреодолимые препоны. |
| However, they are prepared to surmount those hurdles with intrepidity. | Однако они готовы бесстрашно преодолевать эти преграды. |
| The Conference on Disarmament has confronted comparable challenges in the past, most recently in its negotiation of the CTBT, and has demonstrated its ability to surmount them. | В прошлом Конференции по разоружению доводилось сталкиваться с аналогичного рода трудностями, последний раз - в рамках проводившихся ею переговоров по ДВЗИ, и она доказала свою способность преодолевать их. |
| You were trained to surmount any obstacle. | Ты обучен преодолевать любые трудности. |
| His leadership and commitment to providing yet another forum in which all peoples can express their views, exchange ideas and define solutions so that we can confront and surmount the challenges arising from this unprecedented financial and economic crisis are appreciated. | Мы признательны за его руководящую роль и заинтересованность в организации еще одного форума, на котором все народы могут выражать свою точку зрения, обмениваться идеями и находить решения, которые позволят нам противостоять проблемам, порожденным нынешним беспрецедентным финансовым и экономическим кризисом, и преодолевать их. |
| The current situation compels nations to promote dialogue and cooperation so as to surmount common challenges, man-made and natural alike. | Нынешняя ситуация заставляет страны содействовать диалогу и сотрудничеству в преодолении общих вызовов, как антропогенных, так и стихийных. |
| With the increased support of the international community, Myanmar hoped to achieve greater success in its development efforts and surmount the challenges ahead. | При увеличении поддержки со стороны международного сообщества Мьянма надеется добиться большего успеха в реализации своих программ развития и преодолении будущих проблем. |
| She asked what were the challenges to diversion from judicial systems and how the United Nations could help to surmount those challenges. | Оратор спрашивает, какие вызовы обусловливают отход от судебных систем и как Организация Объединенных Наций может помочь в преодолении этих вызовов. |
| While calling on those States to faithfully implement their obligations, we would also urge the Committee, as part of its efforts to achieve the optimal goal on reporting, to critically ascertain the constraining factors with a view to helping them to surmount those inherent challenges. | Призывая эти страны добросовестно выполнить свои обязательства, мы хотели бы также настоятельно призвать Комитет, в рамках его усилий по достижению оптимальной цели в области отчетности, к критическому осмыслению сдерживающих факторов в целях оказания этим странам помощи в преодолении этих имеющихся у них трудностей. |
| The United Nations had an important coordinating role to play in helping least developed countries to surmount the crisis and, together with the Bretton Woods institutions, should ensure a fully inclusive approach to global reform efforts for financing development. | Организация Объединенных Наций должна играть важную координирующую роль в усилиях по оказанию помощи наименее развитым странам в преодолении кризиса и совместно с бреттон-вудскими учреждениями обеспечивать использование действительно всеохватывающего подхода при проведении глобальной реформы в сфере финансирования развития. |