The Government's efforts had been hampered by the activities of anti-democratic forces, but it was doing its best to surmount those obstacles. |
Усилия правительства наталкивались на сопротивление антидемократических сил, однако правительство делает все возможное для преодоления этих препятствий. |
The remaining Non-Self-Governing Territories require continuous cooperation and assistance from the international community to surmount the challenges they face. |
Для преодоления трудностей, с которыми сталкиваются остающиеся несамоуправляющимися территории, они нуждаются в постоянном сотрудничестве и помощи со стороны международного сообщества. |
There are two approaches - not mutually exclusive - that can be taken to surmount them. |
Есть два не взаимоисключающих подхода, которые можно использовать для преодоления этих проблем. |
I am convinced that you have the capabilities and the wisdom needed to surmount this crisis. |
Я убежден, что Вы располагаете возможностями и мудростью, необходимыми для преодоления этого кризиса. |
Efforts have been made to find practical ways to surmount the logistical challenges arising from efforts to obstruct UNOCI operations. |
Были приложены усилия для отыскания практических путей преодоления логистических проблем, обусловленных созданием помех для деятельности ОООНКИ. |
However, it was important to muster the necessary political will to surmount the final hurdle. |
Тем не менее важно собрать необходимую политическую волю для преодоления последнего препятствия. |
The Chairperson, thanking the delegation for its participation, expressed the Committee's appreciation for the constructive engagement of the Armenian Government in seeking to surmount obstacles. |
Председатель, благодаря делегацию за ее участие в обсуждении, выражает высокую оценку Комитетом конструктивного участия правительства Армении в процессе преодоления препятствий. |
The Committee calls on all concerned to do everything possible to surmount the current obstacles and to advance towards full implementation of the agreements that have been reached. |
Комитет призывает все заинтересованные стороны сделать все возможное для преодоления существующих препятствий и обеспечения прогресса на пути полного осуществления достигнутых договоренностей. |
Through its various development programmes, the government is attempting to eliminate illiteracy and to promote greater awareness among women and girls in order to surmount and eliminate these problems. |
В рамках различных программ в области развития государство направляет свои усилия на ликвидацию неграмотности и на еще большее осознание женщинами и девушками необходимости преодоления и устранения этих трудностей. |
The best way to surmount the present environment is for both parties to renew their dedication to resolve all outstanding differences peacefully, in direct, face-to-face negotiations. |
Лучший способ преодоления нынешней ситуации заключается в подтверждении обеими сторонами своей решимости урегулировать все нерешенные вопросы мирным путем, с помощью прямых переговоров без посредников. |
Finally, cooperation among the whole of the United Nations membership will be needed to surmount the daunting challenges ahead of us. |
В заключение хочу сказать, что для преодоления сложнейших задач, стоящих перед нами, потребуются согласованные, коллективные действия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In addressing the targets under the fifth Millennium Development Goal - improving maternal health - the Philippines has to surmount an even greater obstacle. |
Решение проблем, связанных с ЦРДТ 5 - «Улучшение охраны здоровья матерей», - требует от Филиппин преодоления еще больших сложностей. |
The Advisory Committee was informed that in order to surmount the challenges, UNAMID was taking a more prudent approach to quick-impact projects in the 2012/13 period. |
До сведения Консультативного комитета было доведено, что в целях преодоления этих препятствий ЮНАМИД применяет более предусмотрительный подход к осуществлению проектов с быстрой отдачей в 2012/13 году. |
To surmount this hurdle, the institutions involved in the implementation of these programmes and projects should undertake highly targeted marketing campaigns at various levels, on the basis of clear guidelines, aimed at attracting private sector participation. |
В целях преодоления этого препятствия участвующим в этой работе учреждениям следует на различных уровнях предпринять сугубо адресные маркетинговые акции на основе четких руководящих принципов, цель которых состоит в привлечении к участию частного сектора. |
They also create opportunities for members of the Committee to appreciate the practical challenges inhibiting the submission of reports by Member States that have yet to do so, thereby enabling the Committee to take effective measures to surmount those problems. |
Они также дают членам Комитета возможность осознать практические трудности, препятствующие представлению докладов государствами-членами, которые этого еще не сделали, позволяя тем самым Комитету принимать эффективные меры для преодоления этих проблем. |
If history is any guide, as grave as these challenges are, they will not be able to break the determination of the Afghan people and Government, who are resolutely striving to surmount these problems. |
Если история может чему-либо научить, то какими бы серьезными ни были эти вызовы, они не смогут подорвать решимости афганского народа и правительства, которые прилагают неустанные усилия для преодоления этих проблем. |
The Framework for the Access to Controlled Medications Programme, which identified the causes of underuse of controlled substances and outlined activities that should be taken to surmount the obstacles to adequate pain management in many countries, had been made available to the Commission. |
Вниманию Комиссии были предложены рамки для доступа к программе обеспечения контролируемыми лекарственными средствами, в которых определяются причины недостаточно широкого использования контролируемых веществ и предлагаются меры, которые следует принять с целью преодоления препятствий надлежащего применения обезболивающих средств во многих странах. |
To surmount these difficulties, tax laws may remove asymmetries and arbitrage opportunities by the elimination of all categories and the imposing of a tax on net accretions to wealth, which will not be practicable. |
Для преодоления этих трудностей в налоговом законодательстве можно попытаться ликвидировать асимметрию и возможности для осуществления арбитражных операций путем отмены всех категорий и введения налога на чистое приращение богатства, что реально не осуществимо. |
The Council operates in a framework of support for Egypt's efforts to promote the status of women and surmount the various obstacles that prevent them from assuming their role in society. |
Он содействует предпринимаемым Египтом усилиям в области улучшения положения женщин и преодоления препятствий, которые мешают женщинам выполнять свою роль в обществе. |
The authors request, in accordance with the principles of freedom of employment and equality, an opportunity to pursue the occupation of their choice without having to surmount barriers placed in advance, which constitute privileges for others. |
В соответствии с принципами свободы труда и равенства, авторы просят предоставить им возможность вести избранный ими род занятий без необходимости преодоления заранее установленных препятствий, которые являются привилегиями для других. |
In addition, it observes the activities and promotes the role of civil society organizations and advises them on how to surmount the difficulties that they encounter in the course of their work. |
Кроме того, он наблюдает за деятельностью и способствует повышению роли организаций гражданского общества и консультирует их по способам преодоления трудностей, с которыми они сталкиваются в своей работе. |
The higher the barriers to market entry and the more entrenched the incumbents, the greater may be the potential usefulness of foreign investors as an "instrument of competition", owing to their ability to surmount such barriers. |
Чем выше барьеры для доступа на рынок и чем сильнее позиции уже действующих на нем фирм, тем более полезными могут оказаться иностранные инвесторы как "инструмент конкуренции", поскольку они обладают потенциалом преодоления таких барьеров. |
In this respect, we wish to emphasize the need for the Council to surmount one of the fundamental issues that has put its credibility and legitimacy into question, that is, the application of double standards and selectivity in voting on its resolutions and in their implementation. |
В этом контексте мы хотели бы подчеркнуть необходимость преодоления Советом одной из основополагающих проблем, в силу которой возникает сомнение в отношении доверия к нему и его авторитету, а именно, проблему применения двойных стандартов и избирательного подхода при голосовании по его резолюциям и при их выполнении. |
Positive measures to overcome economic handicaps directed at those who live in extreme poverty must be put forward both to combat extreme poverty and to surmount the obstacles that perpetuate racial discrimination. |
Необходимо наметить конструктивные меры для преодоления экономических факторов, неблагоприятно сказывающихся на тех, кто живет в условиях крайней нищеты, для избавления от крайней нищеты и преодоления препятствий, ведущих к укоренению расовой дискриминации. |
The positive attitude of all members in preparing our annual report to the General Assembly, as well as the contents of that report, are also testimony to the good will prevailing in the Conference for our endeavour to surmount the hurdles that face us. |
Позитивный настрой всех членов при подготовке нашего годового доклада Генеральной Ассамблее, равно как и его содержание, тоже свидетельствуют о том, что на КР превалирует добрая воля в отношении преодоления стоящих перед нами препон. |