We are confident that their aspirations will be realized early next year and that the Conference will be able to surmount the remaining difficulty so that the international community will be able to welcome five new CD members. |
Мы уверены, что в начале следующего года их чаяния сбудутся жизнь и Конференция сумеет преодолеть остающиеся трудности, с тем чтобы международное сообщество могло приветствовать пять новых членов КР. |
How to surmount the patchwork of uni-modal and proprietary ITS solutions? |
Как преодолеть проблему разнородности унимодальных решений ИТС и решений ИТС, связанных с разными правами собственности? |
However, tradition, denial and community resistance proved difficult to surmount. WHO and the United Nations Children's Fund (UNICEF) received $617,000 from the United Nations central emergency response fund on 14 July. |
Однако преодолеть традиции, нежелание признать очевидное и сопротивление местного населения оказалось не так просто. 14 июля ВОЗ и Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) получили 617000 долл. США от централизованного фонда чрезвычайного реагирования Организации Объединенных Наций. |
The recent security measures were seen as an additional barrier to surmount and for which investment in equipment and human resources was badly needed. |
Принятые в последнее время меры в области безопасности рассматриваются в качестве дополнительного барьера, который необходимо преодолеть, для чего крайне важное значение имеет направление инвестиций в оборудование и развитие людских ресурсов. |
We must deal with these challenges based on a comprehensive strategic view, resolve and willpower to successfully surmount them and move ahead. |
Наш подход к решению возникающих в связи с этим задач должен основываться на всеобъемлющем стратегическом видении, решимости и готовности успешно преодолеть эти препятствия и двигаться вперед. |
We reiterate our firm determination to confront and surmount, together with our peoples, the hardships caused by the various disasters. |
Подтверждаем наше твердое стремление противостоять трудностям, вызванным различными стихийными бедствиями, и преодолеть их вместе с нашими народами. |
All parties had agreed on the need to surmount the remaining obstacles to implementation. |
Все стороны согласились с тем, что необходимо преодолеть трудности, по-прежнему препятствующие их осуществлению. |
They talked about the obstacles they face and how they can surmount these challenges. |
Они говорили о препятствиях, с которыми сталкиваются, и о том, каким образом они могли бы их преодолеть. |
Let our people become like a tight fist, like the Great Wall of China the enemy would be powerless to surmount. |
Пусть наш народ превратится в сжатый кулак, в ту китайскую стену, преодолеть которую враг не в силах. |
The Rio Group is committed to working to surmount the significant hurdles we face in order to optimize the benefits of international migration for development. |
Группа Рио готова работать, чтобы преодолеть стоящие перед нами серьезные препятствия, в целях получения максимальной отдачи от международной миграции для развития. |
Those efforts for global mine action may well be threatened if they are not supported by much-needed renewed and unequivocal political commitment, particularly to surmount donor fatigue with regard to mine clearance. |
Эти усилия по осуществлению глобальной деятельности, связанной с разминированием, вполне могут оказаться под угрозой, если они не будут поддержаны столь необходимыми возобновленными и безусловными политическими обязательствами, что особенно необходимо для того, чтобы преодолеть усталость доноров в отношении программ разминирования. |
We must enhance its effectiveness and establish new collective mechanisms to surmount the challenges of the present and those that lie ahead. |
Мы должны повысить ее эффективность и создать новые коллективные механизмы для того, чтобы преодолеть нынешние проблемы, а также те, которые ждут нас в будущем. |
If the international community is to surmount these challenges, it must continue to focus on development as a top priority of the global agenda. |
Если международное сообщество намерено преодолеть эти проблемы, оно обязано и далее уделять процессу развития исключительное приоритетное внимание в глобальной повестке дня. |
We are also hopeful that, with the region's resolve, we shall be able to surmount the challenges and exploit the opportunities of the new millennium. |
Мы также надеемся, что при наличии решимости всего региона мы сможем преодолеть стоящие перед нами проблемы и использовать возможности нового тысячелетия. |
We have made a valiant effort, and we remain convinced that the donor community will, for its part, work with us in order to surmount our multiple challenges and create a better future for our citizens. |
Мы предпринимаем мужественные усилия и по-прежнему убеждены в том, что сообщество доноров, со своей стороны, будет сотрудничать с нами, с тем чтобы мы смогли преодолеть многочисленные барьеры и построить лучшее будущее для наших граждан. |
The Special Rapporteur wishes to acknowledge with gratitude support for her mandate, especially external funding, which has enabled her to surmount the lacking servicing by the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Специальный докладчик хотела бы выразить благодарность за поддержку, которую она получала в ходе осуществления ее мандата, и в частности за внешнее финансирование, что позволило ей преодолеть трудности, связанные с неудовлетворительным уровнем обслуживания со стороны Управления Верховного комиссара по правам человека. |
Once again it is only by a constructive and respectful dialogue that we will truly overcome our divergences in opinion in order to promote mutual understanding and surmount these challenges successfully. |
Я хотел бы вновь подчеркнуть, что, стремясь к достижению взаимопонимания и успешному решению этих проблем, мы сможем действительно преодолеть наши разногласия только путем налаживания конструктивного диалога на основе уважения. |
The Committee recognizes that ensuring fair and clear procedures for placing individuals and entities on the Al-Qaida Sanctions List and for removing them, as well as for granting humanitarian exemptions, can help States to avoid and surmount challenges to their implementation of the sanctions measures. |
Комитет признает, что обеспечение справедливости и ясности процедур включения лиц и организаций в санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» и их исключения из него, а также процедур предоставления изъятия по гуманитарным соображениям, может помочь государствам избежать трудностей в деле осуществления режима санкций и преодолеть их. |
Despite external challenges, the possibility of using a direct execution modality (rather than a national execution modality) has enabled UNDP to surmount problems. |
Несмотря на внешние трудности, возможность выбора варианта непосредственного исполнения своими силами (а не варианта исполнения силами данной страны) позволила ПРООН преодолеть эти проблемы. |
Our task therefore is to surmount the differences which stand in the way of the practical and realistic disarmament and non-proliferation achievements which the Conference on Disarmament can deliver. |
Поэтому наша задача - преодолеть трудности, стоящие на пути того практического и реального разоружения и тех достижений в области нераспространения, которые может обеспечить Конференция по разоружению. |
The need to surmount the divergences of views that stood in the way of the successful conclusion of the negotiations and the early adoption of the two drafts could not be over-emphasized. |
Представляется чрезвычайно важным преодолеть разногласия, препятствующие завершению переговоров, и в кратчайшие сроки принять оба находящихся на рассмотрении документа. |
Furthermore, the problems faced by many such countries - stricken not only by poverty and conflict but also by major structural impediments - were so complex that the countries could not surmount them alone. |
Кроме того, проблемы, с которыми стал-киваются многие из этих стран, страдающих не только от нищеты и конфликтов, но и от серьезных недостатков в области инфраструктуры, являются столь сложными, что сами они не в состоянии преодолеть их самостоятельно. |
Entry barriers were not easy for small enterprises to surmount, but there were great opportunities for them if they could master the demanding requirements of large corporations seeking to outsource. |
Неизбежно, чтобы стать полноправными участ-никами процесса глобализации, малые предприятия должны преодолеть высокие барьеры, однако перед теми, кто сможет выполнить жесткие требования крупных корпораций, подыскивающих себе парт-неров по внешнему подряду, откроются широкие возможности. |