In Copenhagen, a joint bid for health insurance resulted in the supplier offering the agencies different prices, some more favourable than others. | В Копенгагене после подачи совместной заявки на медицинское страхование поставщик предложил учреждениям разные цены - одним более выгодные, другим - менее. |
The supplier we're meeting tonight is selling a shipload from Asia. | Поставщик, с которым мы встречаемся ночью, продает целый корабль из Азии. |
The supplier sent these items directly to the plaintiff. | Поставщик отослал эти изделия непосредственно истцу. |
Lassie, you know Stanzen is a supplier of counterfeit I.D.s. | Лесси, ты знаешь Стензен - поставщик фальшивых удостоверений личности. |
As long as Gazprom remains opaque, Europe cannot know whether its key supplier is spending enough to develop future reserves. | До тех пор, пока "Газпром" остается непрозрачным, Европа не может знать, выделяет ли ее основной поставщик достаточно ресурсов на разработку будущих месторождений. |
In this way, more time can be devoted to management of the strategic supply base: effective product forecasting; integration of programming and supply; supplier development and management; efficient delivery and logistics; and improved monitoring. | В этом плане можно высвобождать больше времени на управление базой стратегических поставок: эффективное прогнозирование продукции; интегрирование программирования и поставок; расширение поставок и управление ими; обеспечение эффективности поставок и материально-технического снабжения; и усиление мониторинга. |
Allow decentralized requests with consolidated e-procurement and supplier life-cycle and asset management. Release 4 | Возможность децентра-лизованных заявок при общем управлении всем циклом электронных закупок и поставок и активами. |
An intermediary who provides commercial and/or transport services within an international supply chain should be connected, where appropriate, to the framework contract between supplier and customer by way of a separate contract. | В соответствующих случаях на основе отдельного договора к рамочному договору, заключаемому между поставщиком и заказчиком, следует подключать посредника, оказывающего торговые и/или транспортные услуги в рамках международной цепочки поставок. |
Since the statistical data do not reflect country of origin, but rather location of the supplier with which the contract is made, the representation of developing-country inputs in the supply chain is underestimated. | Поскольку в статистических данных фигурирует не страна происхождения, а скорее местонахождение поставщика, с которым заключен контракт, недооценивается доля продукции развивающихся стран в цепочке поставок. |
The launch earlier this year of the common Internet-based supplier registration and database facility for procurement purposes is also particularly noteworthy, and Barbados looks forward to learning next year about the success of that particular initiative. | Открытие в этом году общего механизма регистрации поставщиков и базы данных о них в Интернете для целей поставок также заслуживает особого упоминания, и Барбадос рассчитывает, что в будущем году мы узнаем об успешной реализации этой конкретной инициативы. |
E. More responsibility of nuclear weapon States and supplier countries | Повышение ответственности государств, обладающих ядерным оружием, и стран-поставщиков |
(b) The same paragraph also points to the fact that supplier Governments must adjust their supply policies and export control law to help IAEA with the job as guarantor. | Ь) в этом же пункте говорится, что правительства стран-поставщиков должны скорректировать свою политику поставок и законы об экспортном контроле, чтобы помочь МАГАТЭ выполнять функции гаранта. |
A review of total procurement reveals that the figure for the seven major supplier countries has fallen steadily from 58.4 per cent in 1988 to 44 per cent in 1992. | Анализ динамики общего объема закупок выявил устойчивое снижение показателя для семи основных стран-поставщиков: с 58,4 процента в 1988 году до 44 процентов в 1992 году. |
This will lead to a sharp expansion in the global gas trade, by both pipeline and seaborne liquified natural gas (LNG), which for some supplier countries means their revenues from gas export will exceed those from oil. | Это приведет к резкому расширению мировой торговли газом, поставляемым как по трубопроводам, так и морем - в виде сжиженного природного газа (СПГ), что для некоторых стран-поставщиков означает следующее: их поступления от экспорта газа превзойдут поступления от экспорта нефти. |
France supports various supplier country informal groups: the Nuclear Suppliers Group (NSG), the Australia Group, the Zangger Committee, the Missile Technology Control Regime (MTCR), for which it provides the permanent secretariat. | Франция поддерживает деятельность различных неофициальных групп стран-поставщиков: Группу ядерных поставщиков (ГЯП), Австралийскую группу, Комитет Цангера и Режим контроля за ракетной технологией (РКРТ), постоянный секретариат которого находится во Франции. |
Consistent with national laws, policies and their multilateral commitments, supplier States could facilitate technology transfers to recipient countries to the greatest extent possible. | Согласно своим национальным законам и политике и многосторонним обязательствам государства-поставщики могли бы содействовать передаче технологий странам-получателям в максимально возможной степени. |
(c) Both supplier and recipient States have special responsibilities to avoid excessive or destabilizing arms build-ups. | с) как государства-поставщики, так и государства-получатели несут особую ответственность за то, чтобы избегать чрезмерного или дестабилизирующего наращивания вооружений. |
In addition to a cut-off of nuclear supply, supplier States could consider individual and/or joint action to monitor compliance with bilateral assurances that may pertain to nuclear material and equipment that had been supplied to the State prior to its withdrawal. | Помимо прекращения поставки ядерных материалов государства-поставщики могли бы рассматривать возможность принятия индивидуальных и/или совместных мер для контроля за соблюдением двусторонних гарантий, которые могут относиться к ядерным материалам и оборудованию, поставленным соответствующему государству до его выхода из Договора. |
The Conference declares that all NPT supplier States should seek to facilitate the fullest possible cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, with due consideration for the needs of developing countries and in ways consistent with the Treaty's non-proliferation objectives. | Конференция заявляет, что все государства-поставщики, являющиеся участниками Договора, должны стремиться способствовать как можно более полному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях, должным образом учитывая нужды развивающихся стран и используя пути, соответствующие целям Договора, касающимся нераспространения. |
It would also be highly advisable that the supplier States refuse all arms transfers that could prove harmful to sustainable development. | Считаем целесообразным, чтобы государства-поставщики отказывали в передаче любых вооружений, которые могут негативно сказаться на устойчивом развитии. |
Changing this dynamic will require a comprehensive programme implemented with the full commitment and shared responsibility of supplier, transit and recipient States. | Для изменения этой тенденции необходима всеобъемлющая программа действий, реализуемая на основе полной приверженности и совместной ответственности государств-поставщиков, государств транзита и государств-получателей. |
Nuclear cooperation for peaceful purposes should be strengthened by supporting supplier States' efforts to develop improved, proliferation-resistant nuclear power generation technologies that would help meet future power needs. | Ядерное сотрудничество в мирных целях необходимо укреплять на основе поддержки усилий государств-поставщиков, связанных с разработкой усовершенствованных и исключающих возможность распространения технологий производства ядерной энергии, которые помогут удовлетворить будущие потребности в электроэнергии. |
With the participation of over 80 States this year, again including most major arms supplier and recipient States, the Register has embarked upon an encouraging path. | В этом году благодаря участию более 80 государств, в число которых вновь входит большинство крупных государств-поставщиков и получателей вооружений, перед Регистром открываются обнадеживающие перспективы. |
Furthermore, in partial implementation of the above recommendation of the Group of Experts, the Council requested that the Committee inform the Government and MONUC of the notification it receives from supplier States. | Кроме того, в порядке частичного осуществления вышеуказанной рекомендации Группы экспертов Совет поручил Комитету информировать правительство и МООНДРК об уведомлениях, получаемых им от государств-поставщиков. |
Bangladesh endorses the idea of an international code of conduct to be established with supplier and recipient States to establish a secure environment in which to monitor the transfer and peaceful use of new technologies for socio-economic development. | Бангладеш поддерживает идею разработки международного кодекса поведения, регулирующего взаимоотношения государств-поставщиков и государств-получателей, в целях создания безопасных условий, позволяющих контролировать передачу и мирное применение новых технологий в интересах обеспечения социально-экономического развития. |
The issue of spent nuclear fuel might best be resolved through multilateral approaches and the provision of integrated services by supplier countries, an approach which had been adopted with several countries. | Проблему отработавшего ядерного топлива лучше всего решать с помощью многосторонних подходов и предоставления интегрированных услуг странами-поставщиками, подхода, принятого несколькими странами. |
The Board strongly supported the Mali initiative for a moratorium on cross-border arms flows in western Africa and the efforts being exerted by various United Nations bodies to promote it, and it encouraged further dialogue between countries in the region and some of the supplier countries. | Совет решительно поддержал инициативу Мали об установлении моратория на трансграничные потоки оружия в Западной Африке и предпринимаемые различными органами Организации Объединенных Наций усилия по продвижению этой инициативы; он высказался также за развитие диалога между странами региона и некоторыми странами-поставщиками. |
The IAEA might either hold title to the material to be supplied or, more likely, act as guarantor, with back-up agreements between the IAEA and supplier countries to fulfil commitments made by the IAEA effectively on their behalf. | МАГАТЭ могло бы либо являться обладателем правового титула на подлежащий поставке материал, либо, что более вероятно, действовать в качестве гаранта, с соглашениями об оказании поддержки между МАГАТЭ и странами-поставщиками в целях выполнения обязательств, эффективно взятых МАГАТЭ от их имени. |
However, it was willing to pursue the debate on that issue with a view to, inter alia, strengthening the guarantees provided by supplier countries. | Однако она выступает за обсуждение этого вопроса в целях укрепления гарантий, предоставляемых странами-поставщиками. |
The meeting also called upon the supplier community to render all necessary assistance to African initiatives to control and reduce arms proliferation and the illicit trade, and for a dialogue with supplier countries in that regard. | Участники совещания призвали также всех поставщиков всячески поддержать африканские инициативы, касающиеся контроля за распространением оружия и за незаконной торговлей им и их сокращения, а также проведения диалога со странами-поставщиками по данному вопросу. |
Since the new supplier markets are further away from Cuba the cost of transporting medical supplies to Cuba has risen by about 50 per cent. | Возросшая удаленность новых рынков снабжения обусловила увеличение транспортных расходов на доставку медицинских товаров на Кубу приблизительно на 50 процентов. |
Number of companies that use information and establish supplier partnerships through UNIDO platforms | Число компаний, использующих информацию и установивших партнерские отношения в области снабжения на основе платформ ЮНИДО |
UNICEF is implementing measures to ensure that the supplier database is updated in a timely manner and proper records of listed suppliers are maintained in the audited offices. | ЮНИСЕФ принимает меры к тому, чтобы все отделения своевременно обновляли базы данных о поставщиках и вели надлежащий учет включенных в базу данных поставщиков в соответствии с требованиями Руководства по вопросам снабжения. |
It created problems, in that the procurement procedures put in place by the supplier did not comply with UNICEF procurement rules; at least two specific audits by the Supply Division were required to correct these problems. | Такая передача породила ряд проблем, связанных с тем, что процедуры закупок, которые были использованы подрядчиком, не соответствовали требованиям ЮНИСЕФ; для устранения этих проблем Отделу снабжения пришлось провести как минимум две специальных ревизии. |
To assure a wide supplier base, Supply Division takes part in and organizes several supplier seminars in different parts of the world every year. | Для расширения базы поставщиков Отдел снабжения ежегодно принимает участие в проведении и занимается организацией ряда семинаров для поставщиков в различных регионах мира. |
Last month, shipments from a key supplier just stopped. | В прошлом месяце главный поставщик просто остановил поставки. |
The Board recommends that UNICEF refrain from entering into agreements that would give an unfair competitive advantage to one supplier and lead to the risk of late delivery. | Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ воздерживаться от заключения соглашений, которые предоставят несправедливые сравнительные преимущества одному из поставщиков и в результате этого возникнет угроза того, что поставки будут осуществляться с опозданием. |
In cases where UNFPA received only claim letters from a government without the invoice from the supplier regarding the supply of goods or service, UNFPA may not have the assurance that delivery had actually taken place. | Когда ЮНФПА получает от какого-либо государства лишь платежное требование, не сопровождающееся счетом-фактурой от поставщика в отношении поставки товаров или услуг, ЮНФПА может оказаться не в состоянии убедиться в том, что такая поставка фактически имела место. |
A supplier of inventory or equipment may wish to meet its customer's need for credit by supplying the goods to the customer directly or to a finance house or other lender who may then sell the goods on a "conditional sale" to the buyer. | Поставщик инвентарных запасов или оборудования может проявить желание удовлетворить потребности своего клиента в кредитовании на основе поставки товаров непосредственно клиенту или же финансовой компании или другому кредитору, который может впоследствии продать товары покупателю на основе "условной продажи". |
Supplier (for example: number of suppliers, probability of supply failure, the geographical location of suppliers); | поставщиков (например, количества поставщиков, вероятности срыва поставки, географического местоположения поставщиков); |
Other such initiatives included the United States proposal for a Global Nuclear Energy Partnership and fuel supply assurances made by six supplier States. | Другие такие инициативы включают предложение Соединенных Штатов о создании Глобального ядерно-энергетического партнерства и гарантиях поставок топлива, выданных шестью государствами-поставщиками. |
The United States believes that such a fuel-supply mechanism should be adopted by the IAEA Board of Governors in accordance with the Agency's statute, endorsed by the General Conference, and formally supported by supplier States. | Соединенные Штаты считают, что такого рода механизм поставки ядерного топлива должен быть принят Советом управляющих МАГАТЭ в соответствии с Уставом Агентства, одобрен Генеральной конференцией и официально поддержан государствами-поставщиками. |
It was unfortunate that, owing to fundamental differences of perception between supplier and recipient States regarding the transfer of technology with military applications, it had not been possible to complete the item on the role of science and technology. | Вместе с тем заслуживает сожаления тот факт, что из-за серьезных расхождений в понимании государствами-поставщиками и государствами-получателями вопроса о передаче технологии военного назначения не удалось завершить рассмотрение пункта о роли науки и техники. |
However, the Treaty allows for discretion on the part of supplier States regarding the nature of their cooperation with other States. | Вместе с тем Договор допускает проведение государствами-поставщиками различий относительно характера их сотрудничества с другими государствами. |
Remaining dependence on "prior consent rights" attached by supplier States (B) | З. Сохраняющаяся зависимость от "прав предварительного согласия", оговариваемых в качестве дополнительного условия государствами-поставщиками (В) |
Experts noted that all linkages promotion programmes contain an element of supply-side capacity building and pointed to the useful role played by facilitating agencies in upgrading the potential of supplier companies. | Эксперты отметили, что все программы по поощрению связей содержат элемент расширения производственно-сбытовых возможностей, и указали на полезную роль, которую играют содействующие учреждения в укреплении потенциала компаний-поставщиков. |
On the one hand, large TNCs are increasingly implementing their own supplier development programmes in order to upgrade the skills and standards of their strategic networks of local SME suppliers (e.g. BASF in Brazil). | С одной стороны, крупные ТНК все активнее осуществляют свои собственные программы по развитию компаний-поставщиков в целях повышения профессионального уровня и стандартов своих стратегических сетей местных МСП-поставщиков (например, БАСФ в Бразилии). |
A significant portion of procurement information, documentation and reporting was standardized and simplified and is now being processed electronically, such as expressions of interest, purchase orders, supplier performance evaluation forms and client survey forms. | Значительная часть информации, документации и отчетности по закупкам была стандартизирована и упрощена, и сейчас она обрабатывается в электронном виде, включая выражения заинтересованности, заказы на приобретение, формы для оценки надежности компаний-поставщиков и формы для обследования клиентов. |
The Global Data Synchronization Network (GDSN) is a network based on GS1 standards that allows party and product information in internal supplier and retailer company information systems to be consistent on a global level. | Глобальная сеть синхронизации данных (ГССД) представляет собой сеть, опирающуюся на стандарты ГС1, которая позволяет обеспечить согласованность на глобальном уровне информации о партиях и продуктах во внутренних информационных системах компаний-поставщиков и предприятий розничной торговли. |
As shown by the Serbian Supplier Development Programme, chambers of commerce, as well as export promotion agencies, may be key actors in developing competitive local suppliers. | Как показывает опыт Программы развития компаний-поставщиков в Сербии, торговые палаты, а также агентства по поощрению экспорта могут сыграть ключевую роль в развитии конкурентоспособных отечественных компаний-поставщиков. |
Generally RPM refers to the setting of retail prices by the original manufacturer or supplier. | Обычно под ППЦ понимается установление розничных цен первоначальным производителем или поставщиком. |
ChampFood International has been involved in the mushroom business since 1991 as a manufacturer, distributor and supplier of the brand ChampFood compost supplements. | Компания ChampFood International работает в грибной индустрии с 1991 года. Является производителем, дистрибьютером и поставщиком добавок в грибной компост торговой марки ChampFood. |
It's a partnership of French company GDP SA, which are engaged in pultruded profiles and load-carrying constructions, and Czech company KORAL s. r. o., supplier of full range of materials and things for lamination. | ООО ГДП Корал является совместным предприятием между французской компанией ГДП, производителем тянутых композитных профилей и несущих конструкций, и чешской фирмой Корал, поставщика комплексного ассортимента материалов и компонентов для ламинирования. |
In public, it is the world's leading supplier... of computer technology, medical products and health care. | Официально, корпорация была широкоизвестным производителем... в области компьютерной и медицинской техники. |
Regrettably, a response was not received from Afghanistan, a country that is the largest global supplier of illicit opium and where alternative development and alternative livelihood programmes were in place. | К сожалению, не было получено ответа от Афганистана - страны, являющейся крупнейшим незаконным производителем опия в мире, в которой осуществляются программы альтернативного развития/создания альтернативных источников средств к существованию. |