Since the supplier produces a specialized complementary input for the customer, the latter cannot easily play one supplier off against another. | Поскольку поставщик производит специализированные дополнительные материалы для клиента, последнему нелегко столкнуть одного поставщика с другим и сыграть на этом. |
Finally, it argued that the lower court incorrectly found that the supplier had properly mitigated its damages. | И наконец, он утверждал, что суд низшей инстанции сделал неправильный вывод о том, что поставщик должным образом уменьшил свой ущерб. |
The must be evaluated in accordance with the criteria pre-disclosed at the first stage and the successful supplier advised by notice of its selection. | Оценка должна производиться в соответствии с критериями, ранее уже опубликованными на первом этапе, а выигравший поставщик получает уведомление о том, что он был выбран. |
I want to keep doing this, so I need a supplier and I need a partner. | Я хочу продолжать этим заниматься, так что мне нужен поставщик и напарник. |
And number two was the local drug supplier. | Вторая - местный поставщик наркотиков. |
Russ knew about Walt's van from his fish supplier. | Расс узнал о фургоне Уолта из его поставок рыбы. |
Other such initiatives included the United States proposal for a Global Nuclear Energy Partnership and fuel supply assurances made by six supplier States. | Другие такие инициативы включают предложение Соединенных Штатов о создании Глобального ядерно-энергетического партнерства и гарантиях поставок топлива, выданных шестью государствами-поставщиками. |
With regard to dependability, it was very likely that individual needs would soon be met by more than one supplier, thus providing the redundancy for supply continuity. | Что касается надежности, то весьма вероятно, что индивидуальные потребности вскоре будут удовлетворяться не одним, а несколькими поставщиками, и благодаря такому дублированию будет обеспечена непрерывность поставок. |
They also allow for centralized purchasing, and can also enhance security of supply where there are doubts about the capacity of a single supplier to meet all needs. | Они также позволяют осуществлять централизованные закупки и могут обеспечить более высокую степень надежности поставок при наличии сомнений в том, что один поставщик сможет обеспечить все потребности. |
The Board further observed that the Procurement Division had forwarded the supplier evaluation forms to the requisitioners in the Field Administration and Logistics Division in February 2000, but that no responses had been received, although the supplies had been delivered to the field missions. | Комиссия далее отметила, что в феврале 2000 года Отдел закупок направил бланки аттестации поставщиков лицам, занимающимся вопросами снабжения в Отделе управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, и что до сих пор от них не поступило никакой информации, причем несмотря на осуществление поставок в полевые миссии. |
E. More responsibility of nuclear weapon States and supplier countries | Повышение ответственности государств, обладающих ядерным оружием, и стран-поставщиков |
China joined the other developing countries in insisting that the current discriminatory export controls systems, established and manipulated by a small number of supplier countries, should be replaced by a fair and non-discriminatory non-proliferation machinery. | Китай присоединился к другим развивающимся странам в решительном требовании создать на месте нынешних дискриминационных систем контроля за экспортом, сформированных и манипулируемых небольшой группой стран-поставщиков, справедливый и недискриминационный механизм обеспечения режима нераспространения. |
This will lead to a sharp expansion in the global gas trade, by both pipeline and seaborne liquified natural gas (LNG), which for some supplier countries means their revenues from gas export will exceed those from oil. | Это приведет к резкому расширению мировой торговли газом, поставляемым как по трубопроводам, так и морем - в виде сжиженного природного газа (СПГ), что для некоторых стран-поставщиков означает следующее: их поступления от экспорта газа превзойдут поступления от экспорта нефти. |
Low barriers to entry often create price-cutting competition among supplier countries. | Низкие барьеры на пути выхода на рынок зачастую ведут к конкуренции среди стран-поставщиков за счет снижения цен. |
In this respect, due regard should be given to the special situation and needs of the traditional supplier countries and the provisions of the Economic and Social Council resolutions supporting the traditional supplier countries. | В этой связи необходимо должным образом рассмотреть вопрос о конкретном положении и потребностях традиционных стран-поставщиков и положения резолюций Экономического и Социального Совета, касающиеся поддержки традиционных стран-поставщиков. |
Most of the onus must fall on the States that provided arms to Somalia, and on their supplier States. | Главное бремя ответственности должны нести государства, которые непосредственно предоставляли оружие Сомали, а также их государства-поставщики оружия. |
In addition to a cut-off of nuclear supply, supplier States could consider individual and/or joint action to monitor compliance with bilateral assurances that may pertain to nuclear material and equipment that had been supplied to the State prior to its withdrawal. | Помимо прекращения поставки ядерных материалов государства-поставщики могли бы рассматривать возможность принятия индивидуальных и/или совместных мер для контроля за соблюдением двусторонних гарантий, которые могут относиться к ядерным материалам и оборудованию, поставленным соответствующему государству до его выхода из Договора. |
The Group is not aware that the Committee was notified of these shipments by the alleged supplier States, in apparent violation of paragraph 4 of Security Council resolution 1771 (2007). | Группа не располагает сведениями о том, что предполагаемые государства-поставщики уведомили Комитет об этих поставках, а отсутствие такого уведомления является явным нарушением пункта 4 резолюции 1771 (2007) Совета Безопасности. |
Also needed: strong oversight and review through international management and boards, on which supplier States would be represented, and effective and modern Agency verification to keep close track of all materials. | Необходимы также: строгий надзор и рассмотрение со стороны международной администрации и советов, в которых были бы представлены государства-поставщики, и действенная и современная проверка со стороны Агентства, с тем чтобы четко отслеживать все материалы. |
In this regard, while we recognize that the proliferation of conventional arms is partly a residue of the cold war, we believe that supplier States must shoulder much of the blame for this continuing proliferation. | Признавая в этой связи, что распространение обычного оружия является отчасти наследием периода "холодной войны", мы полагаем, что государства-поставщики должны нести большую часть ответственности за его продолжающееся распространение. |
Changing this dynamic will require a comprehensive programme implemented with the full commitment and shared responsibility of supplier, transit and recipient States. | Для изменения этой тенденции необходима всеобъемлющая программа действий, реализуемая на основе полной приверженности и совместной ответственности государств-поставщиков, государств транзита и государств-получателей. |
The Nuclear Suppliers Group, founded in 1976, comprises 28 supplier States of nuclear-related equipment, material and technology. | Группа ядерных поставщиков образована в 1976 году, и в ее состав входят 28 государств-поставщиков оборудования, материалов и технологии, связанных с ядерной областью. |
Further to its efforts to engage with Member States, the Committee continued its practice of acknowledging notifications received by supplier States during the course of 2008. | В развитие своих усилий, направленных на привлечение к работе государств-членов, в течение 2008 года Комитет продолжил свою практику принятия к сведению уведомлений, полученных от государств-поставщиков. |
Bangladesh endorses the idea of an international code of conduct to be established with supplier and recipient States to establish a secure environment in which to monitor the transfer and peaceful use of new technologies for socio-economic development. | Бангладеш поддерживает идею разработки международного кодекса поведения, регулирующего взаимоотношения государств-поставщиков и государств-получателей, в целях создания безопасных условий, позволяющих контролировать передачу и мирное применение новых технологий в интересах обеспечения социально-экономического развития. |
In implementing the mechanism, supplier States would endeavour to allow transfers consistent with their national legal and regulatory requirements and commit in principle not to oppose such exports from other supplier States. | При реализации такого механизма государства-поставщики могли бы попытаться обеспечить передачу в соответствии с их национальными юридическими и регулятивными требованиями и в принципе взять обязательство не выступать против такого рода экспорта со стороны других государств-поставщиков. |
The issue of spent nuclear fuel might best be resolved through multilateral approaches and the provision of integrated services by supplier countries, an approach which had been adopted with several countries. | Проблему отработавшего ядерного топлива лучше всего решать с помощью многосторонних подходов и предоставления интегрированных услуг странами-поставщиками, подхода, принятого несколькими странами. |
The Board strongly supported the Mali initiative for a moratorium on cross-border arms flows in western Africa and the efforts being exerted by various United Nations bodies to promote it, and it encouraged further dialogue between countries in the region and some of the supplier countries. | Совет решительно поддержал инициативу Мали об установлении моратория на трансграничные потоки оружия в Западной Африке и предпринимаемые различными органами Организации Объединенных Наций усилия по продвижению этой инициативы; он высказался также за развитие диалога между странами региона и некоторыми странами-поставщиками. |
The IAEA might either hold title to the material to be supplied or, more likely, act as guarantor, with back-up agreements between the IAEA and supplier countries to fulfil commitments made by the IAEA effectively on their behalf. | МАГАТЭ могло бы либо являться обладателем правового титула на подлежащий поставке материал, либо, что более вероятно, действовать в качестве гаранта, с соглашениями об оказании поддержки между МАГАТЭ и странами-поставщиками в целях выполнения обязательств, эффективно взятых МАГАТЭ от их имени. |
(a) Broadening of the Moratorium to include an information exchange mechanism for all types of small arms procured by ECOWAS member States as well as for arms transfers by supplier countries; | а) расширение моратория для включения механизма обмена информацией о всех видах стрелкового оружия, приобретаемого государствами - членами ЭКОВАС, а также о поставках оружия странами-поставщиками; |
However, it was willing to pursue the debate on that issue with a view to, inter alia, strengthening the guarantees provided by supplier countries. | Однако она выступает за обсуждение этого вопроса в целях укрепления гарантий, предоставляемых странами-поставщиками. |
Number of companies that use information and establish supplier partnerships through UNIDO platforms | Число компаний, использующих информацию и установивших партнерские отношения в области снабжения на основе платформ ЮНИДО |
The UCR establishes an information and documentation link between the supplier and the customer in an international trade transaction and requires this reference to be used throughout the entire supply chain. | ЕСОГ устанавливает информационные и документальные связи между поставщиком и потребителем в ходе международной торговой сделки и предусматривает необходимость использования этого справочного обозначения в рамках всей цепочки снабжения. |
This component also includes the provision of services related to network development, supplier development and public private partnerships. | В рамках данного компонента предоставляются также услуги по созданию сетей, развитию систем снабжения и расширению партнерских связей между государственным и частным секторами. |
However, as of November 2006 when the first fuel staff member arrived, reconciliation of receipts and the supplier records was done prior to authorizing payment of invoices. | Между тем, по состоянию на ноябрь 2006 года, когда прибыл первый сотрудник по вопросам снабжения топливом, выверка квитанций с учетными записями поставщиков проводилась до санкционирования оплаты счетов-фактур. |
Thanks to these systems, just-in-time delivery has become possible and raw material is pulled through the supply chain by the processing units, rather than pushed by the supplier. | Благодаря этим системам стала возможной поставка "точно в срок", при этом сырьевые материалы реализуются через систему снабжения обрабатывающими предприятиями, а не поставщиками. |
AMF Company, the largest producer and supplier of the office furniture, signed the contract with Action Data Group, the leading marketing company. | В 2010 году крупнейшая в Украине мебельная компания AMF сформирует дистрибуционный центр, через который будет вести поставки и продажу продукции в Чехию, а также в другие страны Восточной Европы. |
There is a particular need for assistance to small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing countries in identifying new technologies and establishing alliances with developed country partners through such means as joint ventures, supplier contracts, co-production agreements, direct investment and distribution arrangements. | Малым и средним предприятиям в развивающихся странах особенно необходима помощь в поиске новых технологий и налаживании отношений с партнерами из развитых стран с помощью таких механизмов, как совместные предприятия, контракты на поставки, соглашения о совместном производстве, прямые инвестиции и соглашения о распределении. |
expenses are recorded on full accrual basis, when goods and services are delivered and the supplier performed its contractual obligation, rather than on modified accrual basis where some expenses have been recognized upon signature of the purchase order in prior years; | расходы учитываются на основе метода полного начисления по факту поставки товаров, оказания услуг и выполнения контрактных обязательств поставщиком, а не на основе модифицированного метода начисления, предусматривавшего учет ряда расходов с момента подписания заказа-наряда, как в прошлые годы; |
Our Company is ready to participate in tenders as a supplier, offer the services as a single set, starting from document processing and up to delivery of production, spare parts, as well as execution of individual orders on fabrication and repairing. | В качестве поставщика компания готова участвовать в тендерных торгах, предлагать услуги в комплексе от обработки документов до поставки продукции, запасных частей, выполнять индивидуальные заказы по изготовлению и ремонту. |
The time of delivery is met when the item to be delivered has left the supplier's premises by the end of the stipulated time or is notified as ready for dispatch. | Срок поставки соблюден, если предмет поставки своевременно, до окончания срока поставки, покинул производственный цех или поставщик вовремя сообщил заказчику готовность отправки товара. |
Data on the value of arms exports by supplier States, specifying the quantities and value by weapon system. | Предоставляемые государствами-поставщиками данные о стоимости экспортируемого вооружения с указанием количества и стоимости каждой системы оружия. |
The United States believes that such a fuel-supply mechanism should be adopted by the IAEA Board of Governors in accordance with the Agency's statute, endorsed by the General Conference, and formally supported by supplier States. | Соединенные Штаты считают, что такого рода механизм поставки ядерного топлива должен быть принят Советом управляющих МАГАТЭ в соответствии с Уставом Агентства, одобрен Генеральной конференцией и официально поддержан государствами-поставщиками. |
Strictly observe and enforce United Nations arms embargoes, and to share with the United Nations sanctions committees and with each other information on violations of these embargoes by supplier, transit and recipient States; | неукоснительно соблюдать эмбарго Организации Объединенных Наций на поставки оружия и обеспечивать их выполнение, обмениваться с комитетами Организации Объединенных Наций по санкциям и друг с другом информацией о нарушении этих эмбарго государствами-поставщиками, государствами транзита и государствами-получателями; |
It was unfortunate that, owing to fundamental differences of perception between supplier and recipient States regarding the transfer of technology with military applications, it had not been possible to complete the item on the role of science and technology. | Вместе с тем заслуживает сожаления тот факт, что из-за серьезных расхождений в понимании государствами-поставщиками и государствами-получателями вопроса о передаче технологии военного назначения не удалось завершить рассмотрение пункта о роли науки и техники. |
(e) The main challenge for the United Nations in the area of non-proliferation is to enhance non-proliferation efforts, while at the same time trying to bridge the gap between supplier and recipient States of dual-purpose technology. | е) основная задача Организации Объединенных Наций в области нераспространения заключается в активизации усилий по обеспечению нераспространения и одновременном сокращении разрыва между государствами-поставщиками и государствами- получателями технологий двойного назначения. |
Experts noted that all linkages promotion programmes contain an element of supply-side capacity building and pointed to the useful role played by facilitating agencies in upgrading the potential of supplier companies. | Эксперты отметили, что все программы по поощрению связей содержат элемент расширения производственно-сбытовых возможностей, и указали на полезную роль, которую играют содействующие учреждения в укреплении потенциала компаний-поставщиков. |
It is essential that they are sufficiently experienced in production engineering so as to enable them to quantify deficiencies in supplier companies and to put in place an integrated programme to remedy them. | Исключительно важно, чтобы они достаточно хорошо разбирались в производственных процессах, чтобы количественно оценить недостатки компаний-поставщиков и подготовить комплексную программу их устранения. |
A significant portion of procurement information, documentation and reporting was standardized and simplified and is now being processed electronically, such as expressions of interest, purchase orders, supplier performance evaluation forms and client survey forms. | Значительная часть информации, документации и отчетности по закупкам была стандартизирована и упрощена, и сейчас она обрабатывается в электронном виде, включая выражения заинтересованности, заказы на приобретение, формы для оценки надежности компаний-поставщиков и формы для обследования клиентов. |
The Global Data Synchronization Network (GDSN) is a network based on GS1 standards that allows party and product information in internal supplier and retailer company information systems to be consistent on a global level. | Глобальная сеть синхронизации данных (ГССД) представляет собой сеть, опирающуюся на стандарты ГС1, которая позволяет обеспечить согласованность на глобальном уровне информации о партиях и продуктах во внутренних информационных системах компаний-поставщиков и предприятий розничной торговли. |
As shown by the Serbian Supplier Development Programme, chambers of commerce, as well as export promotion agencies, may be key actors in developing competitive local suppliers. | Как показывает опыт Программы развития компаний-поставщиков в Сербии, торговые палаты, а также агентства по поощрению экспорта могут сыграть ключевую роль в развитии конкурентоспособных отечественных компаний-поставщиков. |
TRIGON AGRI is a significant European cereals, oilseeds and dairy products producer and supplier. | TRIGON AGRI является крупным европейским производителем и поставщиком сельскохозяйственных зерновых и масличных культур, а также молочной продукции. |
Brokering should be defined as work carried out as an intermediary between any arms manufacturer, supplier or distributor and any buyer or user; this includes the provision of financial support. | Посредничество должно определяться как деятельность, выполняемая в качестве посредника между любым производителем оружия, его поставщиком или агентом по продаже и любым покупателем или пользователем; это также относится к предоставлению финансовой поддержки. |
Notes: It is understood that progress in registration of a product will often be beyond the control of an individual exemption holder as the registration process must be undertaken by the manufacturer or supplier of the product. | Примечания: следует отметить, что нередко отдельный обладатель исключения может оказаться не в состоянии контролировать процесс регистрации продукта, поскольку процесс регистрации должен осуществляться производителем или поставщиком этого продукта. |
It's a partnership of French company GDP SA, which are engaged in pultruded profiles and load-carrying constructions, and Czech company KORAL s. r. o., supplier of full range of materials and things for lamination. | ООО ГДП Корал является совместным предприятием между французской компанией ГДП, производителем тянутых композитных профилей и несущих конструкций, и чешской фирмой Корал, поставщика комплексного ассортимента материалов и компонентов для ламинирования. |
Regrettably, a response was not received from Afghanistan, a country that is the largest global supplier of illicit opium and where alternative development and alternative livelihood programmes were in place. | К сожалению, не было получено ответа от Афганистана - страны, являющейся крупнейшим незаконным производителем опия в мире, в которой осуществляются программы альтернативного развития/создания альтернативных источников средств к существованию. |