This refers to a vital contract for electricity generation, where the originally contracted supplier was unable to deliver. | Речь идет о важном контракте на поставку оборудования для выработки электроэнергии, которое первоначальный поставщик не смог поставить. |
UNMIK was concerned about the fuel supplier improperly declaring fuel imports intended for the Mission, when the supplies were in fact intended for normal commercial delivery. | МООНК выразила обеспокоенность по поводу того, что поставщик топлива неправомерно декларирует ввозимое топливо в качестве топлива, предназначенного для Миссии, в то время как на самом деле оно является обычным коммерческим грузом. |
If the supplier is from a country different from the one declaring the PC, the countries concerned should try to solve the issue between them. | Если поставщик является резидентом страны, не являющейся страной, использующей ЗО, то соответствующие страны должны попытаться урегулировать данную проблему между собой. |
"Framework agreement to which a supplier (or suppliers) or a contractor (or contractors) in addition to the initial parties may subsequently become a party or parties." | "Рамочное соглашение, стороной или сторонами которого поставщик (или поставщики) или подрядчик (или подрядчики) могут стать впоследствии в дополнение к первоначальным сторонам". |
It is recalled for ease of reference that this company is documented as the broker of arms deals between SN ROM Arm (Romanian arms supplier) and purportedly Togo. | Следует напомнить, что, как явствует из документов, эта компания является посредником в сделках с оружием между компанией «РОМ арм» (румынский поставщик вооружений) и, как предполагается, Того. |
They range from treaties through informal cooperative confidence-building measures to supplier regimes. | Он охватывает договоры, неформальные совместные меры по укреплению доверия, режимы поставок и т.д. |
Effective assurances of supply would have to include back-up sources of supply in the event that an MNA supplier is unable to provide the required material or services. | Эффективные гарантии поставок должны были бы включать резервные источники поставок в случае, если поставщик в рамках МПЯО не имеет возможности предоставить требуемый материал или услуги. |
With regard to dependability, it was very likely that individual needs would soon be met by more than one supplier, thus providing the redundancy for supply continuity. | Что касается надежности, то весьма вероятно, что индивидуальные потребности вскоре будут удовлетворяться не одним, а несколькими поставщиками, и благодаря такому дублированию будет обеспечена непрерывность поставок. |
The security may be enhanced if the agreement gives some expectation of future orders to the supplier(s), such that they are more likely to invest in the requisite plant and machinery, particularly where a bespoke product is concerned. | Максимальное количество может быть предусмотрено в таком соглашении, с тем чтобы учесть возможность непредвиденно большого спроса, - либо для защиты поставщиков от неожидавшегося объема заказов, либо для того, чтобы позволить закупающим организациям вести поиск более выгодных источников поставок с участием более крупного оператора. |
Rune Harald Rækken, Head of LTE and technical supplier management at Telenor Corporate Development, attended the 2nd International "Evolution of Mobile Networks-LTE Russia & CIS 2010" Business Forum in Moscow on May 25 and 26, 2010. | Глава направления LTE и менеджмента в области поставок оборудования Telenor Corporate Development Рюне Херальд Рэккен принял участие во Втором Международном бизнес-форуме «Эволюция сетей мобильной связи - LTE Russia & CIS 2010», проходившем в Москве 25-26 мая 2010 года. |
E. More responsibility of nuclear weapon States and supplier countries | Повышение ответственности государств, обладающих ядерным оружием, и стран-поставщиков |
China joined the other developing countries in insisting that the current discriminatory export controls systems, established and manipulated by a small number of supplier countries, should be replaced by a fair and non-discriminatory non-proliferation machinery. | Китай присоединился к другим развивающимся странам в решительном требовании создать на месте нынешних дискриминационных систем контроля за экспортом, сформированных и манипулируемых небольшой группой стран-поставщиков, справедливый и недискриминационный механизм обеспечения режима нераспространения. |
Since enrichment and reprocessing technologies entail an inherent capability to produce fissile material that can be used in nuclear weapons, the non-proliferation obligations of supplier States call for special restraint in any transfers of these technologies. | Поскольку технологии, связанные с обогащением и переработкой предусматривают непосредственную возможность производства расщепляющегося материала, который может быть использован для производства ядерного оружия, обязательства стран-поставщиков в области нераспространения требуют проявления особой сдержанности при любой передаче такого рода технологий. |
A review of total procurement reveals that the figure for the seven major supplier countries has fallen steadily from 58.4 per cent in 1988 to 44 per cent in 1992. | Анализ динамики общего объема закупок выявил устойчивое снижение показателя для семи основных стран-поставщиков: с 58,4 процента в 1988 году до 44 процентов в 1992 году. |
This will lead to a sharp expansion in the global gas trade, by both pipeline and seaborne liquified natural gas (LNG), which for some supplier countries means their revenues from gas export will exceed those from oil. | Это приведет к резкому расширению мировой торговли газом, поставляемым как по трубопроводам, так и морем - в виде сжиженного природного газа (СПГ), что для некоторых стран-поставщиков означает следующее: их поступления от экспорта газа превзойдут поступления от экспорта нефти. |
In addition to a cut-off of nuclear supply, supplier States could consider individual and/or joint action to monitor compliance with bilateral assurances that may pertain to nuclear material and equipment that had been supplied to the State prior to its withdrawal. | Помимо прекращения поставки ядерных материалов государства-поставщики могли бы рассматривать возможность принятия индивидуальных и/или совместных мер для контроля за соблюдением двусторонних гарантий, которые могут относиться к ядерным материалам и оборудованию, поставленным соответствующему государству до его выхода из Договора. |
The Group is not aware that the Committee was notified of these shipments by the alleged supplier States, in apparent violation of paragraph 4 of Security Council resolution 1771 (2007). | Группа не располагает сведениями о том, что предполагаемые государства-поставщики уведомили Комитет об этих поставках, а отсутствие такого уведомления является явным нарушением пункта 4 резолюции 1771 (2007) Совета Безопасности. |
In this regard, while we recognize that the proliferation of conventional arms is partly a residue of the cold war, we believe that supplier States must shoulder much of the blame for this continuing proliferation. | Признавая в этой связи, что распространение обычного оружия является отчасти наследием периода "холодной войны", мы полагаем, что государства-поставщики должны нести большую часть ответственности за его продолжающееся распространение. |
If the supplier States do not respond properly in time to the increasing demand, in particular for non-market or non-proliferation reasons, States may be tempted to develop indigenous fuel technology, rather than be discouraged from doing so. | Если государства-поставщики вовремя не отреагируют на возрастающий спрос, особенно по нерыночным причинам или по соображениям нераспространения, остальные государства, вместо того чтобы отказаться от идеи развития ядерной энергетики, могут попытаться разработать свои собственные топливные технологии. |
In implementing the mechanism, supplier States would endeavour to allow transfers consistent with their national legal and regulatory requirements and commit in principle not to oppose such exports from other supplier States. | При реализации такого механизма государства-поставщики могли бы попытаться обеспечить передачу в соответствии с их национальными юридическими и регулятивными требованиями и в принципе взять обязательство не выступать против такого рода экспорта со стороны других государств-поставщиков. |
Changing this dynamic will require a comprehensive programme implemented with the full commitment and shared responsibility of supplier, transit and recipient States. | Для изменения этой тенденции необходима всеобъемлющая программа действий, реализуемая на основе полной приверженности и совместной ответственности государств-поставщиков, государств транзита и государств-получателей. |
What sort of "Code of conduct" might be effective with supplier States? | Какого рода "кодекс поведения" мог бы быть эффективным для государств-поставщиков? |
The adoption of legislative and other measures, including end-user certificates, is part of the international and regional cooperation framework that includes the responsibility of supplier and user States to prevent the diversion of such weapons for illegal purposes. | Принятие законодательных и иных мер, включая использование сертификатов конечного пользователя, являются частью международных и региональных рамок для сотрудничества, предусматривающих ответственность государств-поставщиков и государств-импортеров за предотвращение использования такого оружия в незаконных целях. |
The growing global demand for nuclear power generation underlines the need for equitable and non-discriminatory steps by supplier States to strike a balance between proliferation concerns and facilitation of the legitimate trade in equipment, materials and technology for the increased generation of nuclear energy. | Растущий глобальный спрос на ядерную энергию подчеркивает необходимость в равноправных и недискриминационных шагах государств-поставщиков по достижению равновесия между озабоченностями в связи с распространением и стремлением к содействию законной торговле оборудованием, материалами и технологиями для производства ядерной энергии в больших объемах. |
In implementing the mechanism, supplier States would endeavour to allow transfers consistent with their national legal and regulatory requirements and commit in principle not to oppose such exports from other supplier States. | При реализации такого механизма государства-поставщики могли бы попытаться обеспечить передачу в соответствии с их национальными юридическими и регулятивными требованиями и в принципе взять обязательство не выступать против такого рода экспорта со стороны других государств-поставщиков. |
The issue of spent nuclear fuel might best be resolved through multilateral approaches and the provision of integrated services by supplier countries, an approach which had been adopted with several countries. | Проблему отработавшего ядерного топлива лучше всего решать с помощью многосторонних подходов и предоставления интегрированных услуг странами-поставщиками, подхода, принятого несколькими странами. |
Thus, we take this occasion to call on the licit importing countries to share this responsibility, to continue to fulfil their obligations towards the traditional supplier countries, and not to consider this subject as a purely commercial matter. | Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью и обратиться с призывом к странам, законно импортирующим наркотические средства, выполнять свои обязательства перед традиционными странами-поставщиками и не рассматривать этот вопрос как чисто коммерческий. |
The Board strongly supported the Mali initiative for a moratorium on cross-border arms flows in western Africa and the efforts being exerted by various United Nations bodies to promote it, and it encouraged further dialogue between countries in the region and some of the supplier countries. | Совет решительно поддержал инициативу Мали об установлении моратория на трансграничные потоки оружия в Западной Африке и предпринимаемые различными органами Организации Объединенных Наций усилия по продвижению этой инициативы; он высказался также за развитие диалога между странами региона и некоторыми странами-поставщиками. |
The IAEA might either hold title to the material to be supplied or, more likely, act as guarantor, with back-up agreements between the IAEA and supplier countries to fulfil commitments made by the IAEA effectively on their behalf. | МАГАТЭ могло бы либо являться обладателем правового титула на подлежащий поставке материал, либо, что более вероятно, действовать в качестве гаранта, с соглашениями об оказании поддержки между МАГАТЭ и странами-поставщиками в целях выполнения обязательств, эффективно взятых МАГАТЭ от их имени. |
(a) Broadening of the Moratorium to include an information exchange mechanism for all types of small arms procured by ECOWAS member States as well as for arms transfers by supplier countries; | а) расширение моратория для включения механизма обмена информацией о всех видах стрелкового оружия, приобретаемого государствами - членами ЭКОВАС, а также о поставках оружия странами-поставщиками; |
More investment projects generated as a result of outsourcing, sub-contracting or supplier partnerships built through UNIDO networks | Увеличение числа инвестиционных проектов, созданных в результате использования внешних подрядов, субподрядов или партнерских отношений в области снабжения, налаженных с помощью сетей ЮНИДО |
This component also includes the provision of services related to network development, supplier development and public private partnerships. | В рамках данного компонента предоставляются также услуги по созданию сетей, развитию систем снабжения и расширению партнерских связей между государственным и частным секторами. |
A supply chain is a system of organization, technology, activities, information, and resources involved in moving a good or service from supplier to customer. | Под цепочкой снабжения понимаются организационная структура, технологии, деятельность, информация и ресурсы, задействованные в процессе движения товара или услуги от поставщика к клиенту. |
It created problems, in that the procurement procedures put in place by the supplier did not comply with UNICEF procurement rules; at least two specific audits by the Supply Division were required to correct these problems. | Такая передача породила ряд проблем, связанных с тем, что процедуры закупок, которые были использованы подрядчиком, не соответствовали требованиям ЮНИСЕФ; для устранения этих проблем Отделу снабжения пришлось провести как минимум две специальных ревизии. |
Furthermore, the selection of the supplier by UNHCR Albania, with the purchase made through the partner, circumvented normal UNHCR procurement procedures, thus foregoing the technical expertise of the UNHCR Supply and Transport Section and avoiding scrutiny by the UNHCR headquarters Committee on Contracts. | Кроме того, отбор поставщика отделением УВКБ в Албании в случае осуществления закупки через партнера представлял собой нарушение обычных процедур закупок УВКБ, так как не использовались услуги технических специалистов Секции снабжения и транспорта УВКБ и Комитетом по контактам в штаб-квартире УВКБ не была проведена соответствующая проверка. |
There is a particular need for assistance to small and medium-sized enterprises (SMEs) in developing countries in identifying new technologies and establishing alliances with developed country partners through such means as joint ventures, supplier contracts, co-production agreements, direct investment and distribution arrangements. | Малым и средним предприятиям в развивающихся странах особенно необходима помощь в поиске новых технологий и налаживании отношений с партнерами из развитых стран с помощью таких механизмов, как совместные предприятия, контракты на поставки, соглашения о совместном производстве, прямые инвестиции и соглашения о распределении. |
In anticipation of civil unrest, the Committee may receive a request from a supplier State for an exemption to the embargo on arms and related materiel for the purpose of re-equipping the Ivorian police forces. | В преддверии гражданских беспорядков Комитет может получить просьбу от одного из государств-поставщиков относительно изъятия из эмбарго на поставки оружия и соответствующих материальных средств для целей переоснащения сил ивуарийской полиции. |
A framework agreement that does not commit a supplier to supply orders placed under it is unlikely to be of benefit to the procuring entity, and so it is unlikely to be encountered in practice. | Рамочное соглашение, которое не обязывает поставщика осуществлять поставки по заказам, размещенным в соответствии с ним, вряд ли принесет пользу закупающей организации, и таким образом его вряд ли можно встретить в практике. |
The lodging house information process is used to exchange the lodging house information between the supplier and the customer for the supply of lodging house information ordered, delivered, received, consumed, etc. | Процесс создания информационной базы данных о пансионатах используется для обмена информацией о пансионатах между поставщиком и клиентом для поставки заказанной, предоставленной, полученной, использованной и т.д. информации о пансионатах. |
Define the information to be collated and retained for tracking supplier performance in terms of the timeliness, quality and completeness of consignment delivery, and develop an easy-to-use template for supply units to capture such data consistently | Определять данные, которые следует систематизировать и сохранять для отслеживания работы поставщиков с точки зрения своевременной, качественной и полной поставки грузов, и разработать удобную для использования матрицу, с помощью которой группы снабжения могли бы постоянно регистрировать такие данные |
Other such initiatives included the United States proposal for a Global Nuclear Energy Partnership and fuel supply assurances made by six supplier States. | Другие такие инициативы включают предложение Соединенных Штатов о создании Глобального ядерно-энергетического партнерства и гарантиях поставок топлива, выданных шестью государствами-поставщиками. |
First, the Commission says that the Agency, working with supplier and donor States, should help "newcomer" States to put in place the necessary infrastructure to launch nuclear energy programmes safely, securely and peacefully. | Во-первых, Комиссия считает, что при работе с государствами-поставщиками и государствами-донорами Агентству следует оказывать помощь странам-«новичкам» в создании инфраструктуры, необходимой для начала реализации ядерно-энергетических программ на безопасной, защищенной и мирной основе. |
It was unfortunate that, owing to fundamental differences of perception between supplier and recipient States regarding the transfer of technology with military applications, it had not been possible to complete the item on the role of science and technology. | Вместе с тем заслуживает сожаления тот факт, что из-за серьезных расхождений в понимании государствами-поставщиками и государствами-получателями вопроса о передаче технологии военного назначения не удалось завершить рассмотрение пункта о роли науки и техники. |
(e) The main challenge for the United Nations in the area of non-proliferation is to enhance non-proliferation efforts, while at the same time trying to bridge the gap between supplier and recipient States of dual-purpose technology. | е) основная задача Организации Объединенных Наций в области нераспространения заключается в активизации усилий по обеспечению нераспространения и одновременном сокращении разрыва между государствами-поставщиками и государствами- получателями технологий двойного назначения. |
Remaining dependence on "prior consent rights" attached by supplier States (B) | З. Сохраняющаяся зависимость от "прав предварительного согласия", оговариваемых в качестве дополнительного условия государствами-поставщиками (В) |
It is essential that they are sufficiently experienced in production engineering so as to enable them to quantify deficiencies in supplier companies and to put in place an integrated programme to remedy them. | Исключительно важно, чтобы они достаточно хорошо разбирались в производственных процессах, чтобы количественно оценить недостатки компаний-поставщиков и подготовить комплексную программу их устранения. |
On the one hand, large TNCs are increasingly implementing their own supplier development programmes in order to upgrade the skills and standards of their strategic networks of local SME suppliers (e.g. BASF in Brazil). | С одной стороны, крупные ТНК все активнее осуществляют свои собственные программы по развитию компаний-поставщиков в целях повышения профессионального уровня и стандартов своих стратегических сетей местных МСП-поставщиков (например, БАСФ в Бразилии). |
The Global Data Synchronization Network (GDSN) is a network based on GS1 standards that allows party and product information in internal supplier and retailer company information systems to be consistent on a global level. | Глобальная сеть синхронизации данных (ГССД) представляет собой сеть, опирающуюся на стандарты ГС1, которая позволяет обеспечить согласованность на глобальном уровне информации о партиях и продуктах во внутренних информационных системах компаний-поставщиков и предприятий розничной торговли. |
As shown by the Serbian Supplier Development Programme, chambers of commerce, as well as export promotion agencies, may be key actors in developing competitive local suppliers. | Как показывает опыт Программы развития компаний-поставщиков в Сербии, торговые палаты, а также агентства по поощрению экспорта могут сыграть ключевую роль в развитии конкурентоспособных отечественных компаний-поставщиков. |
In addition, we include comments directly from major automotive manufacturer and supplier executives on topics such as technology and innovation, cost reduction, environmental consideration, and emerging market activities, among others. | Кроме того, в обзоре вы найдете комментарии руководителей крупнейших компаний по производству автомобилей и компаний-поставщиков по таким вопросам, как, например, технологии и инновации, сокращение затрат, охрана окружающей среды и деятельность на развивающихся рынках. |
In three years Cyberdyne will become the largest supplier... of military computer systems. | Через З года Сайбердайн будет крупнейшим производителем военных компьютеров. |
the first in the world revitalization instant isotonic drink with edelweiss extract, vitamins and mineral salts. EDEL-TONIC is presented by SANKOM Switzerland - innovative supplier of natural food supplements and dietary nutrition of the highest quality. | первый в мире ревитализирующий востановительный растворимый изотонический напиток с экстрактом эдельвейса, витаминами и минералами, который производится швейцарской компанией SANKOM Switzerland - всемирно известным инновационным производителем натуральных пищевых добавок и здорового питания высочайшего качества. |
Generally RPM refers to the setting of retail prices by the original manufacturer or supplier. | Обычно под ППЦ понимается установление розничных цен первоначальным производителем или поставщиком. |
Dead Sea Works is the world's fourth-largest producer and supplier of potash products. | Компания Dead Sea Works (иврит)русск. является четвёртым по величине в мире производителем и поставщиком продукции калийных удобрений. |
As manufacturer and supplier of innovative and high quality protection systems and partition grills, we focus on the creation of products that give our customers power and advantages to compete in the market. | Являясь производителем и поставщиком инновационных и высококачественных систем защитных решетчатых ограждений и систем решетчатых перегородок, мы концентрируем наши усилия на том, чтобы принести максимум пользы нашим клиентам и повысить их конкурентоспособность! |