| The Working Group recommended to the Commission to consider whether, once adopted, the model legislative provisions should supersede those legislative recommendations which dealt with the same subject matter. | Рабочая группа рекомендовала Комиссии рассмотреть вопрос о том, должны ли проекты типовых положений после их принятия заменять те законодательные рекомендации, в которых рассматривались аналогичные вопросы. |
| An instruction issued by a VTS can only be directed towards achieving a given result in terms of the state of the traffic and cannot supersede the decisions of the participating vessel concerning the navigation and manoeuvring of that vessel. | Указание СДС может быть направлено лишь на достижение определенного результата в плане состояния движения и не может заменять решение судна, пользующегося услугами СДС, в отношении судовождения и маневрирования этого судна. |
| This advice is provided for information only and is not intended to supersede any national first aid protocols. | Эти рекомендации приводятся лишь для сведения и не претендуют на то, чтобы заменять собой какие-либо национальные инструкции по оказанию первой помощи. |
| According to the State party, these Commissions shall in no way "substitute" or supersede the administration of the existing criminal law as perceived in the author's submission. | По словам государства-участника, деятельность этих комиссий ни в коей мере не будет "отменять" или заменять собой механизм отправления существующего уголовного права, как это отмечается в представлении автора. |
| As for customary law, he said such laws could be observed in some cases but could not supersede legislation; the approach was to be sensitive to cultural diversity but to observe basic standards which were applicable to all. | В отношении норм обычного права оратор говорит, что такие нормы могут применяться в определенных случаях, однако они не могут заменять собой законодательство; данный подход должен учитывать культурное разнообразие, но при этом обеспечивать соблюдение базовых норм, касающихся всех граждан. |
| Membership through unions and the transference of mandates should supersede other proposals. | Членство через союзы и передача мандатов должны заменить другие предложения. |
| Private-sector financial contributions alone may never supersede those of traditional public-sector donors. | Финансовые взносы частного сектора сами по себе никогда не смогут заменить взносы традиционных доноров из государственного сектора. |
| The participation of local residents does not supersede existing urban policies, rather it should complement and help contribute to the realization of existing municipal aims. | Разумеется, участие местных жителей не в состоянии заменить проведение политики в области развития городов - скорее оно должно играть вспомогательную роль и вносить вклад в реализацию поставленных муниципальными властями целей. |
| We reiterate our position that bilateral agreements cannot replace, supersede or detract from North Korea's multilateral obligations to all States parties to the NPT. | Мы вновь подтверждаем нашу позицию относительно того, что двусторонние соглашения не могут заменить, вытеснить или умалить многосторонние обязательства Северной Кореи, которые она имеет по отношению ко всем государствам - участникам ДНЯО. |
| While the draft convention, upon its adoption, would help to settle potential disputes between them, it should not supersede general principles of international law in such areas as maritime safety and protection of the marine environment. | Хотя после принятия проект конвенции поможет урегулировать потенциальные споры между ними, он не должен заменить собой общие принципы международного права в таких областях, как морская безопасность и охрана морской среды. |
| Nor should the Prosecutor supersede or supplement national investigations if in the result it might jeopardize the integrity of important investigative work by national law-enforcement agencies. | Он также не должен подменять или дополнять национальное расследование, если в результате этого он мог бы нанести ущерб целостности важной следственной работы национальных правоохранительных органов. |
| Most cooperation instruments sought to build on relationships rather than supersede confidentiality laws. | Большинство соглашений о сотрудничестве заключаются для налаживания связей, а не для того, чтобы подменять ими законы о конфиденциальности. |
| Partnerships should also be framed and premised on that principle; they should complement rather than overtake or supersede national endeavours aimed at achieving the objectives and goals of national development strategies. | Партнерские инициативы также должны строиться и основываться на этом принципе; они должны дополнять, а не подменять предпринимаемые странами усилия по реализации задач и целей национальных стратегий развития. |
| Debt restructuring should reflect the real payment capacity of the indebted country; venture funds should not be allowed to paralyze the process, nor should they supersede a State's right to protect its people under international law. | Реструктуризация долга должна отражать реальную платежеспособность страны-задолжника; нельзя позволять фондам венчурного капитала парализовывать этот процесс и в то же время они не должны подменять собой государство в его праве на защиту населения в соответствии с международным правом. |
| The non-governmental sector has an important role to play in supporting development activities, but it must not supersede the role of Governments and should conform to the procedural and substantive rules of procedure that govern the work of the Economic and Social Council as an intergovernmental body. | Однако она не должна подменять собой роль правительств, соответствуя тем процедурным и принципиальным правилам, которые регулируют работу Экономического и Социального Совета в качестве межправительственного органа. |
| 13.4 These rules supersede all previous rules relating to the High Commissioner's voluntary funds. | 13.4 Настоящие правила заменяют собой все предыдущие правила, касавшиеся фондов добровольных взносов Верховного комиссара. |
| They shall supersede all previous staff rules applicable to staff members specifically engaged on short-term appointment for conference and other short-term service at Headquarters. | Они заменяют собой все предыдущие правила о персонале, применявшиеся к сотрудникам, привлекаемым только на короткий срок для обслуживания конференций и выполнения другой краткосрочной работы в Центральных учреждениях. |
| At the same time, the commentary indicates that derogation is permitted, meaning that the "other applicable rules" supersede these draft articles, at least in that respect. | В то же время в комментарии указывается, что ограничение прав допускается, а это означает, что «другие применимые нормы» заменяют собой эти проекты статей, по крайней мере в данном отношении. |
| The Nepal Treaties Act of 1990 provided that the provisions of an international treaty to which Nepal was a party, which was inconsistent with a national law, should supersede the national law to the extent of such inconsistency. | В законе о договорах Непала от 1990 года предусматривается, что положения того или иного международного договора, участником которого является Непал и который несовместим с национальным законом, заменяют собой этот национальный закон в той его части, которая противоречит договору. |
| While international conventions supersede national laws, they do not supersede divine law and what it stipulates in this regard. | Несмотря на то что международные конвенции превалируют над национальными законами, они не заменяют собой божественный закон и то, что он предусматривает в этом отношении. |
| This new agreement will include the appropriate legal framework for funds received on behalf of RET, and will supersede all former documents related to National Associations on this matter. | Это новое соглашение заложит соответствующие правовые основы для распоряжения средствами, получаемыми от имени ЦФОБ, и заменит собой все прежние документы, касавшиеся национальных ассоциаций по этому вопросу. |
| (c) The United Nations scale of assessments, which will take effect for the following calendar year and supersede the previous version;] | с) шкалы взносов Организации Объединенных Наций, которая будет действовать в следующем календарном году и заменит собой ее предыдущий вариант;] |
| We hope that, in the new era, negotiation will replace conflict; dialogue will supersede confrontation; and that disputes will be resolved under the rule of international law instead of by force of arms, in consonance with the developing new approach. | Мы надеемся, что в новую эпоху на смену конфликтам придут переговоры, диалог заменит собой конфронтацию и что урегулирование споров будет осуществляться не силой оружия, а в соответствии с международным правом, согласно формирующемуся новому подходу. |
| The arrangements will be continued under the pollution control regime to be set up under the Pollution and Prevention Control Act 1999, which will implement the EC Integrated Pollution Prevention and Control Directive and eventually supersede the 1990 Act regimes. | Будет продолжена практика заключения соглашений в рамках режима ограничения загрязнения, установленного в соответствии с Законом об ограничении и предотвращении загрязнения 1999 года, целью которого является осуществление Директивы о комплексном предупреждении и ограничении загрязнения ЕС, и которой в конечном итоге заменит собой режимы Закона 1990 года. |
| However, in the event that you enter into any additional Renaissance Capital Internet Access Agreement ("Access Agreement") with Renaissance Capital, such Access Agreement may supersede these Terms. | Однако при заключении какого-либо дополнительного соглашения о доступе к Сайту, такое Соглашение заменит собой настоящие Условия. |
| In fact, any balancing tends to take place in order to preserve the hierarchy, not to replace or supersede it. | В действительности, любое балансирование стремится к тому, чтобы сохранить свою иерархию, а не заменить или вытеснить ее. |
| Nineteenth-century concepts of international order, based on zero-sum balance-of-power considerations and spheres of interest, are threatening to supersede modern norms of national self-determination, the inviolability of borders, the rule of law, and the fundamental principles of democracy. | Понятие международного порядка образца девятнадцатого века, основанного на соображениях баланса с нулевой суммой сил и сферах интересов, угрожает вытеснить современные нормы национального самоопределения, нерушимости границ, нерушимости закона и основных принципов демократии. |
| It must be recalled, however, that a bilateral agreement cannot replace, supersede or detract from multilateral obligations under the IAEA-DPRK safeguards agreement, which remains binding and in force. | Следует напомнить о том, что двустороннее соглашение не может заменить, вытеснить или принизить значение многосторонних обязательств, исходя из соглашений о гарантиях между МАГАТЭ и КНДР, которые по-прежнему остаются в силе и обязательны для исполнения. |
| But it must supersede the exclusivist attitudes held by many members of its political class, particularly given that much of its economic growth in recent years reflects the contribution of Haitian immigration. | Однако она должна вытеснить эгоистические отношения, имеющиеся у многих членов ее политического класса, особенно принимая во внимание, что значительный экономический рост в течение последних лет указывает на вклад гаитянской иммиграции. |
| In fact, any balancing tends to take place in order to preserve the hierarchy, not to replace or supersede it. | В действительности, любое балансирование стремится к тому, чтобы сохранить свою иерархию, а не заменить или вытеснить ее. Одни азиатские государства склонны противостоять претензиям других азиатских государств - будь это Япония, Китай или Индия - взобраться на вершину пирамиды. |
| Concerning the proposal of Finland, he noted that the Business Plan was not sacred and did not supersede UNIDO's mandate under its Constitution. | Что касается предложения Финляндии, то План действий - не догма и не отменяет мандат ЮНИДО в соответствии с ее Уставом. |
| She also reiterated that the draft convention was not intended to impose international humanitarian standards on States which would become parties to it if they were not bound by such standards, neither did the convention supersede such obligations, where they already existed. | Координатор также подтвердила, что проект конвенции не направлен на навязывание международных гуманитарных стандартов государствам, которые станут участниками конвенции, если они не связаны такими стандартами, и в то же время не отменяет эти стандарты там, где они уже действуют. |
| 6.1 The present Agreement shall enter into force on 1 January 2007 and shall replace and supersede as of that date the Transfer Agreement previously concluded between the Parties, which had entered into force on 1 January 1980. | 6.1 Настоящее соглашение вступает в силу с 1 января 2007 года и заменяет и отменяет с этой даты ранее заключенное между сторонами соглашение о передаче пенсионных прав, которое вступило в силу 1 января 1980 года. |
| This pamphlet does not replace or supersede the regulation. | Эта инструкция не заменяет и не отменяет указанный закон. |
| At what stage after the outbreak of internal violence does IHL come into play and would supersede the application of the comprehensive convention? | На каком этапе после вспышки внутреннего насилия вступает в игру международное гуманитарное право, которое будет превалировать над применением всеобъемлющей конвенции? |
| She urged the Committee to recognize that sovereignty issues did not belong on its agenda, and that sovereignty claims should not supersede the right to self-determination. | Оратор призывает Комитет признать, что вопросы суверенитета не касаются его повестки дня и что требования суверенитета не должны превалировать над правом на самоопределение. |
| Three, we wish to secure clear recognition that IMS information will hold primacy in the context of the treaty's verification and that NTM data will not supersede the IMS data. | В-третьих, нам хотелось бы добиться четкого признания того, что информация МСМ будет иметь приоритет в контексте проверки договора и что данные НТС не будут превалировать над данными МСМ. |
| In certain situations, and by following appropriate procedures, other State members of the international community can supersede the national State authority and directly help citizens realize their rights when these national States fail to fulfil their obligations or act against their citizens. | В определенных ситуациях и в соответствии с надлежащими процедурами другие государства - члены международного сообщества могут превалировать над национальными государственными органами власти и оказывать прямую помощь гражданам в реализации своих прав, когда эти национальные государства оказываются неспособными выполнять свои обязательства или действуют в ущерб интересов своих граждан. |
| Human development must supersede armament. | Развитие человеческого потенциала должно превалировать над вооружениями. |
| These Guidelines are voluntary and do not supersede or modify legal requirements applicable to non-profit institutions. | Эти Руководящие принципы являются добровольными и не отменяют или не изменяют юридические требования, применимые к некоммерческим организациям. |
| Paragraph 43 said that the acquisition financing rules in the Guide did not supersede priority rules in specialized registries. | В пункте 43 говорится, что правила финансирования приобретения, рекомендованные в Руководстве, не отменяют правил приоритета в специальных реестрах. |
| In some cases, the recommendations in the present report supplement and/or supersede those contained in the previous reports. | В некоторых случаях рекомендации, изложенные в настоящем докладе, дополняют и/или отменяют рекомендации, содержащиеся в предыдущих докладах. |
| These Guidelines, as presented by Treasury, are voluntary and do not supersede or modify current or future legal requirements applicable to all U.S. persons, including non-profit institutions. | Эти Руководящие принципы, представленные министерством финансов, являются добровольными и не отменяют и не изменяют нынешние или будущие юридические требования, применимые ко всем физическим и юридическим лицам в Соединенных Штатах, включая бесприбыльные организации. |
| 4.1 The present General Terms and Conditions supersede all previous documents containing such terms and conditions. | 4.1 Данные Общие положения и условия отменяют и замещают все ранее изданные документы, содержащие подобные положения и условияs. |
| The Task Force is not intended to take over or supersede other important processes in this area. | Своей деятельностью Целевая группа не должна подменять или вытеснять другие важные процессы в этой области. |
| Within the educational system, the concept of global citizenship education (GCED) is beginning to supersede or overarch movements such as multicultural education, peace education, human rights education, Education for Sustainable Development and international education. | В системе образования концепция «образования в духе глобальной гражданственности» начинает вытеснять или перекрывать такие движения, как многокультурное образование, воспитание в духе мира, воспитание в духе прав человека, образование в интересах устойчивого развития и международное образование. |
| It should be emphasized, however, that bilateral arrangements such as the Agreed Framework are intended to supplement and not replace, supersede or detract from the global nuclear non-proliferation regime under the NPT. | В то же время следует подчеркнуть, что двусторонние соглашения, такие, как "Рамочная договоренность", призваны дополнять, а не подменять, отменять или приуменьшать глобальный режим ядерного нераспространения, установленного в соответствии с ДНЯО. |
| This article does not appear to be from you. You can only cancel or supersede your own articles. | Эта статья была отправлена не вами. Вы можете отменять или заменять только ваши собственные статьи. |
| If she gets full control, she'll be able to supersede all manual input. | Если она получить полный контроль, она сможет отменять все команды введённые вручную. |
| According to the State party, these Commissions shall in no way "substitute" or supersede the administration of the existing criminal law as perceived in the author's submission. | По словам государства-участника, деятельность этих комиссий ни в коей мере не будет "отменять" или заменять собой механизм отправления существующего уголовного права, как это отмечается в представлении автора. |
| On the question of the relationship between the draft convention and sectoral conventions, several delegations reiterated their view that the draft comprehensive convention should not supersede or override the sectoral instruments but rather add value by filling the gaps in the latter. | По вопросу о связи между проектом конвенции и секторальными конвенциями ряд делегаций вновь выразили мнение, что проект всеобъемлющей конвенции не должен заменять или отменять секторальные документы, а должен послужить дополнительным вкладом на основе устранения пробелов в этих документах. |