| In the article 34 notification, the Panel requested Saudi Aramco to provide additional information and numerous documents substantiating specific items included within this element of the claim, such as supplier invoices, receipts and passenger lists and, in particular, proof of payment of the costs. | В уведомлении по статье 34 Группа просила "Сауди Арамко" представить дополнительную информацию и многочисленные документы в обоснование конкретных требований по этому элементу данной претензии, включая счета поставщиков, квитанции и списки пассажиров и, в частности, доказательства фактической оплаты этих расходов. |
| It endorses the grounds adduced by the Asylum Review Board and the Federal Office for the Refugees substantiating their decisions to reject the complainant's application for asylum and to confirm his expulsion. | Государство-участник поддерживает доводы, приведенные Апелляционным советом по делам просителей убежища и Швейцарским федеральным управлением по делам беженцев в обоснование своих решений отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища и подтвердить намерение его выслать. |
| It examined the facts, the relevant grounds, the party responsible for the act complained of, and the documents and other substantiating material. | Оно изучает факты, соответствующие основания, устанавливает сторону, ответственную за совершение деяния, которому посвящена жалоба, и изучает соответствующие документы и другие материалы, представленные в обоснование жалобы. |
| After recalling the Committee's jurisprudence and its general comment No. 1 on the implementation of article 3, the State party endorsed the grounds cited by the Asylum Review Board substantiating its decision to reject the complainant's application for asylum and upholding his expulsion. | Напоминая о правовой практике Комитета и его Замечании общего порядка Nº 1, касающемся осуществления статьи 3, оно разделяет доводы, приводимые КОРУ в обоснование своего решения, отклоняющего ходатайство заявителя о предоставлении убежища и подтверждающее распоряжение о его депортации. |
| In regard to the first employee, acceptable substantiating evidence was provided in support of USD 4,064. | В отношении первого служащего были представлены приемлемые подтверждения в обоснование 4046 долл. |
| In such cases the employer shall have the right to request from the employee documents substantiating the events referred to. | В таких случаях работодатель имеет право запросить у работника документы, подтверждающие события, на которые он ссылается. |
| Official materials were discovered on 10 January last year, substantiating the fact that the Government and wartime military establishment of Japan are the main culprits responsible for the crimes of the "comfort girls" committed before and during the Second World War. | 10 января прошлого года были обнаружены официальные материалы, подтверждающие тот факт, что правительство и японские военные ведомства времен войны являются главными преступниками, виновными в совершении до и во время второй мировой войны преступлений, связанных с использованием "утешительниц". |
| Documents substantiating the marriage or relationship or the compelling reasons for the visit must be attached and the sponsor must submit sufficient guarantees against any violation by the person sponsored by him; | должны быть представлены документы, подтверждающие брак или родственные отношения или неотложные причины посещения, и спонсор должен представить достаточные гарантии против какого-либо нарушения спонсируемым им лицом; |
| However, the secretariat's note did not mention the impact of UNCTAD's work of on people, and elements substantiating impact should be included. | Однако в подготовленной секретариатом записке ничего не говорится о влиянии работы ЮНКТАД на население, и следует включить материалы, подтверждающие такое воздействие. |
| The Monitoring Group has on several occasions requested that the Government of Kenya provide it with evidence substantiating the claims that during the first week of November 2011 three planes landed in the Somalia town of Baidoa.[7] | Группа контроля неоднократно просила правительство Кении представить Группе контроля свидетельства, подтверждающие утверждение о том, что «в течение первой недели ноября 2011 года три самолета совершили посадку в сомалийском городе Байдабо». |
| The Mission could not find evidence substantiating this claim. | Миссия не смогла найти данных, подтверждающих это заявление. |
| Therefore, although there have been allegations of serious abuse of detainees at Guantanamo Bay, the United States has not found evidence substantiating such claims. | Таким образом, несмотря на наличие утверждения о серьезных злоупотреблениях в отношении лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо, Соединенные Штаты не обнаружили никаких доказательств, подтверждающих такие жалобы. |
| Notwithstanding the Panel's requests, Trym did not provide any evidence substantiating the contention that KFPE, MEGP or the joint venture had ceased to exist, save for the unsubstantiated assertion by its managing director referred to in paragraph above. | Несмотря на просьбы Группы, помимо ничем не подкрепляемого утверждения ее управляющего, упоминаемого в пункте 201 выше, "Трим" не представила никаких доказательств, подтверждающих ее заявление о том, что КФПЭ, МИГП или совместное предприятие перестали существовать. |
| For the employee sent from Braun Transworld Corporation to KSF, the Panel finds that KSF provided no substantiating evidence in regard to the cost of the airfare. | Что касается сотрудника, направленного в распоряжение "КСФ" корпорацией "Браун трансуорлд корпорейшн", то, согласно выводу Группы, "КСФ" не представила подтверждающих свидетельств в отношении стоимости авиабилета. |
| At the same time, there are a number of other valid arguments substantiating our position. | В то же время мы можем привести целый ряд других аргументов, подтверждающих обоснованность нашей позиции. |
| However, the Office's provision of unaudited reports to the Board, along with management assurances and other substantiating evidence, made it possible for the Board to issue an unqualified audit opinion. | Однако благодаря тому, что Управление представило Комиссии непроверенные доклады, а также с учетом получения от руководства заверений и другой подтверждающей документации Комиссия смогла вынести заключение без оговорок по итогам ревизии. |
| A representative of UNIDO responded to the question concerning the availability of substantiating documentation, advising that invoices were available only for the post-2000 period. | Представитель ЮНИДО в плане ответа на вопрос о наличии подтверждающей документации сообщил о том, что накладные имеются лишь начиная с 2000 года. |
| UNICEF requires Governments to account for the utilization of this assistance through the submission of documentation from the Government substantiating that the activities took place and that the funds were used to carry out the activity. | ЮНИСЕФ требует от правительств отчетности по использованию этой помощи в форме документации, подтверждающей проведение мероприятий и использование средств для их финансирования. |
| In addition, some of the documentation substantiating the cost structure of the guidelines was not available from the Department. | Кроме того, в Департаменте отсутствовали некоторые виды документации, подтверждающей предусмотренную в руководящих положениях структуру расценок. |
| And finally, with regard to assertions that the broadcast license of one radio station whose programming was in Tajik had been revoked in 2003, he said that the delegation had been unable to find any information substantiating those assertions. | И наконец, по поводу утверждений, согласно которым у одной радиостанции, выходящей в эфир на таджикском языке, с 2003 года отозвана лицензия на вещательную деятельность, г-н Закиров указывает, что делегация не смогла получить никакой информации, подтверждающей обоснованность этих утверждений. |
| The Administration cannot accept the percentage provided by the Board without the substantiating data. | Администрация не может принять указанную Комиссией процентную долю без представления обосновывающих данных. |
| No reply can be given to such allegations or assertions unless they are specific and refer to names, dates and substantiating facts that can be checked by the competent authorities. | На такие утверждения или заявления можно ответить лишь в том случае, если они будут конкретными и с указанием имен, дат, обосновывающих фактов, которые могли бы проверить компетентные власти. |
| Under article 57 of the Code, evidence may consist of any facts on the basis of which the court determines the existence or absence of circumstances substantiating parties' claims and objections, as well as of other circumstances of relevance to the judgement. | В соответствии со статьей 57 ГПКУ доказательствами являются любые фактические данные, на основании которых суд устанавливает наличие или отсутствие обстоятельств, обосновывающих требования и возражения сторон, и других обстоятельств, которые имеют значение для решения дела. |
| The Philippines presented information on relevant domestic measures to achieve compliance with article 9, providing a considerable number of substantiating examples. | Филиппины представили информацию о соответствующих внутренних мерах по обеспечению выполнения статьи 9, приведя при этом значительное число обосновывающих их утверждения примеров. |
| It may seek to obtain additional relevant information substantiating the facts of the situation. | Он может запрашивать дополнительную соответствующую информацию, подтверждающую факты, имевшие место в соответствующей ситуации. |
| In May 1998 the Committee invited HLC to submit additional information substantiating the facts of the situation. | В мае 1998 года Комитет предложил ЦГП представить дополнительную информацию, подтверждающую относящиеся к делу факты. |
| As recommended by the Board, UNICEF had asked UNDP for documentation substantiating the cost overruns, which UNDP had been unable to provide for reasons that became evident during the course of the UNDP investigation. | По рекомендации Комиссии ЮНИСЕФ запросил у ПРООН документацию, подтверждающую перерасход средств, которую ПРООН не смогла представить по причинам, которые стали очевидными в ходе расследования ПРООН. |
| These cases are often time-consuming since substantiating documentation must often be reviewed and a number of follow-ups may be required. | На рассмотрение таких дел зачастую уходит много времени, поскольку необходимо изучить подтверждающую документацию и во многих случаях предпринять ряд последующих действий. |
| In the article 34 notification, the secretariat requested English translations of all supporting documents, together with a detailed explanation substantiating the alleged losses. | В уведомлении по статье 34 секретариат просил перевести на английский всю подтверждающую документацию вместе с подробным изложением оснований для компенсации заявленных потерь. |
| (c) information substantiating the submission; and | с) информацию, подкрепляющую представление; и |
| A submission should set out the matter of concern, the relevant provisions of the CCW, information substantiating the submission and, if applicable, information on the inconclusive consultations on the matter of concern. | Представление должно излагать предмет озабоченности, соответствующие положения КОО, информацию, подкрепляющую представление, и, если применимо, информацию о неисчерпывающих консультациях по предмету озабоченности. |
| The submission should include details as to which specific obligations are concerned, and information substantiating the submission;] | Представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь, и информацию, обосновывающую представление;] |
| The submission should include details as to which specific obligations are concerned, and information substantiating the submission, including how the Party is affected or likely to be affected;] | Представление должно содержать подробные сведения относительно конкретных обязательств, о которых идет речь, и информацию, обосновывающую представление, включая то, каким образом Сторона затронута или может быть затронута;] |
| The observer for WHO made a statement substantiating the recommendations formulated by his organization, which were based on the technical advice of the meeting of the Expert Committee on Drug Dependence held in September 2000. | Наблюдатель от ВОЗ в своем выступлении обосновал рекомендации, сформулированные его организацией, которые были основаны на техни-ческом заключении Комитета экспертов по лекарст-венной зависимости, совещание которого проходило в сентябре 2000 года. |
| The observer for WHO made a statement concerning the notification and substantiating the recommendations before the Commission. | Наблюдатель от ВОЗ выступил с заявлением в связи с этим уведомлением, в котором он обосновал рекомендации, представленные Комиссии. |
| While Algeria, Burkina Faso and Nigeria presented information on their corruption prevention policies, only Nigeria provided examples substantiating their successful implementation. | Хотя Алжир, Буркина-Фасо и Нигерия представили информацию о своей политике предупреждения коррупции, только Нигерия привела примеры, обосновывающие успешное проведение такой политики. |
| Technical, scientific or economic data substantiating the need for a new standard or revision to a standard | Ь) технические, научные или экономические данные, обосновывающие необходимость разработки нового стандарта или пересмотра уже существующего; |
| 5 The claimant shall include with the claim documentation substantiating it, as listed in the Rules for the transport of cargo. | 5 Претендатель обязан приложить к претензии документы, обосновывающие претензию, указанные в Правилах перевозок грузов. |
| In our view, the benchmarks agreed in this forum are crucial for measuring and substantiating the progress the nuclear-weapon States are making in nuclear disarmament. | По нашему мнению, исходные показатели, согласованные на этом форуме, имеют исключительно важное значение для оценки и подтверждения того прогресса, которого добиваются в области ядерного разоружения государства, обладающие ядерным оружием. |
| The lack of transparency in any centre except Belgium and the legal requirements of commercial confidentiality in diamond centres have made the task of gathering evidence, and substantiating the often detailed information available, close to impossible. | Отсутствие транспарентности во всех центрах торговли алмазами, за исключением Бельгии, и действие в них правовых требований об охране коммерческой тайны почти исключают возможность сбора доказательств и подтверждения зачастую весьма подробной имеющейся информации. |
| Santa Fe stated that it was unable to provide the Panel with documentation substantiating the acquisition cost of the replacement materials and spare parts classified as rig camps for which it claims USD 1,129,000. | "Санта Фе" заявляет, что она не могла представить Группе документацию для подтверждения покупной стоимости инвентаря и запасных частей, отнесенных к категории буровых площадок, за которые она испрашивает 1129000 долл. США. |
| The cases and situations referred to, while not exhaustive, serve the purpose of substantiating the existence of secret detention in all regions of the world within the confines of the definition presented earlier. | Упоминаемые в исследовании случаи и ситуации, хотя их список и не является исчерпывающим, служат цели подтверждения существования практики содержания людей в закрытых тюрьмах во всех регионах мира в рамках определения, приводившегося выше. |
| Similarly, the evidence substantiating the claim for reparations must be of a civil nature, established by the participation of technicians and experts, whether in the form of expert evidence or the assistance of an expert adviser. | В этой связи характер доказательства для подтверждения иска о возмещении ущерба должен быть гражданским и должен определяться на основе участия технических специалистов и экспертов, будь то путем доказательства с помощью экспертизы либо путем заключения эксперта-консультанта. |
| The Committee notes that the State party claims that the author's declarations are not credible and merely expresses doubts about their veracity, without substantiating these allegations. | Комитет принимает к сведению, что государство-участник считает заявления автора не вызывающими доверия и выражает сомнения в их правдивости, не обосновывая такие утверждения. |
| He contends that the relevant events took place after the entry into force of the Optional Protocol for Poland on 7 February 1992, without substantiating his contention. | Он утверждает, что соответствующие события имели место после 7 февраля 1992 года, даты вступления в силу Факультативного протокола для Польши, никак не обосновывая свое утверждение. |
| Without further substantiating this claim, the author contends that Mr. Khalilov's right under article 14, paragraph 5, to have his sentence reviewed by a higher judicial instance in accordance with the law, was also violated. | 3.5 Не обосновывая дополнительно свое утверждение, автор сообщения настаивает на том, что право г-на Халилова в соответствии с пунктом 5 статьи 14 на пересмотр его приговора вышестоящей судебной инстанцией в соответствии с законом также было нарушено. |
| He also alleges, without further substantiating these claims, violations by the State party of articles 1, 8, 21, 25 and 26. | Он также утверждает, не обосновывая каким-либо образом эти претензии, что государство-участник нарушило статьи 1, 8, 21, 25 и 26. |
| The Government is of the opinion that, in the addendum to her report, the Special Rapporteur "echoes her concern for what she considers increasing criticism or attacks against the independence of lawyers in Venezuela without substantiating this". | Правительство придерживается мнения, что в дополнении к своему докладу Специальный докладчик "повторяет свою обеспокоенность по поводу тех действий, которые, по ее мнению, являются усиливающейся критикой в адрес адвокатов в Венесуэле или посягательствами на их независимость, ничем не обосновывая свою позицию". |
| After discussion, it was noted that since the basis of the joint application was that the debtors were members of a group, information substantiating the existence of the group would generally be required in order for the court to commence insolvency proceedings. | После обсуждения было отмечено, что, поскольку в основе подачи объединенного заявления лежит тот факт, что должники являются членами какой-либо группы, суду для того, чтобы он смог открыть производство по делу о несостоятельности, потребуется, как правило, информация, подтверждающая существование такой группы. |
| Where possible, substantiating information, or advice as to where such substantiating information may be found, shall be provided. | По возможности представляется подтверждающая информация или сведения о том, где такая информация может получена. |