| As one option, any entity which can substantiate the claim may be allowed to sue the operator. | В качестве одного варианта любому субъекту, который может обосновать претензию, может быть разрешено возбуждать иск против оператора. |
| But how, he asks, can a theory adequately substantiate itself? | Но в таком случае, спрашивает Решер, каким образом теория может адекватно обосновать сама себя? |
| An employer shall substantiate his decision when he treats unequally males and females while hiring, promoting, creating an opportunity for training, retraining, professional development, evaluating job performance, and dismissing an individual. | В случае неравного обращения с мужчинами и женщинами при приеме на работу, продвижении по службе, обеспечении возможностей для профессиональной подготовки, переподготовки и повышения квалификации, при оценке результатов работы и увольнении любого лица, работодатель должен обосновать свое решение. |
| In the light of the State party's observations, the Committee considers that the author failed to sufficiently substantiate his claims under article 14, paragraph 1, concerning the lack of independence of the State party's courts. | С учетом замечаний государства-участника Комитет считает, что автору не удалось в достаточной степени обосновать в соответствии с пунктом 1 статьи 14 свои претензии относительно недостаточной независимости судов государства-участника. |
| Accordingly, the Committee considered that the author had failed to sufficiently substantiate his claim. | Исходя из этого, Комитет сделал вывод, что автор не смог достаточно убедительным образом обосновать свою жалобу. |
| The Committee consequently considered that the complainant did not sufficiently substantiate his allegations under article 22 of the Convention and found this part of the communication inadmissible. | Соответственно Комитет счел, что жалобщик не представил информацию, достаточную для обоснования своих заявлений по статье 22 Конвенции, и признал эту часть сообщения неприемлемой. |
| The database is already being used by officials at the SIC to better substantiate their cases, and hence enhance the quality of the agency's decisions. | База данных уже используется должностными лицами и УПТ для более тщательного обоснования своих дел и таким образом для повышения качества решений УПТ. |
| The agenda and the documentation necessary to clarify and substantiate the various items should be communicated to all participants in advance and their views should be sought for discussion during the Board meetings. | Повестка дня и документы, необходимые для разъяснения ее различных пунктов и обоснования их включения в круг рассматриваемых вопросов, должны препровождаться всем участникам заблаговременно, а в ходе заседаний Совета следует испрашивать их мнения для обсуждения. |
| The Panel will do well if it can substantiate its conclusions against disclaimers offered. | Было бы хорошо, если бы Группа смогла представить необходимые обоснования своих выводов всем тем, кто их опровергает. |
| By some accounts, judges may substantiate certain of their decisions by referring to the conventions or to the laws amended to make them conform to their contents. | Некоторые свидетельские показания подтверждают, что для обоснования некоторых своих решений судьи ссылаются на конвенции и на законы, измененные с целью их приведения в соответствие с конвенциями; вместе с тем систематического перечня судебных постановлений, сделанных со ссылками на текст КЛДОЖ, не существует. |
| Asylum seekers have access to e-mail, phone, fax and other means to gather information to help them substantiate their claims. | Просители убежища имеют доступ к электронной почте, телефону, факсу и другим средствам сбора информации, что помогает им обосновывать свои претензии. |
| The decision to enter into a PPP must therefore substantiate and define the rights and responsibilities of private and public sector partners. | Поэтому при принятии решения о заключении ПГЧС необходимо обосновывать и определять права и обязанности партнеров из частного и государственного секторов. |
| This requires sustainable research infrastructures that offer a comprehensive and up-to-date empirical platform for basic understanding of the interplay of social, economic and demographic processes, as well as for applied studies to develop and substantiate related policy recommendations. | Требуется устойчивая исследовательская инфраструктура, которая обеспечила бы комплексную, современную базу знаний, необходимую для научного понимания связи между социальными, экономическими и демографическими процессами, а также для прикладных исследований, помогающих формулировать и обосновывать соответствующие политические рекомендации. |
| Pledge our full support to help States parties identify and substantiate specific needs for technical assistance, and to promote and facilitate the provision of such assistance to fill the identified gaps; | обязуемся всецело поддерживать государства-участники, помогая им выявлять и обосновывать конкретные потребности в технической помощи, а также поощряя и облегчая оказание такой помощи для ликвидации выявленных пробелов; |
| The Committee recalls its jurisprudence that authors must substantiate allegations of violations of their Covenant rights under the Optional Protocol; mere affirmations unbuttressed by substantiating evidence do not suffice. | Комитет напоминает, что, согласно его практике, авторы сообщений должны обосновывать утверждения о нарушениях их прав по Пакту на основании Факультативного протокола; простые утверждения, не подкрепленные убедительными доказательствами, являются недостаточными. |
| This was done to corroborate and substantiate the witness statements. | Такая работа проводится для сопоставления и подтверждения показаний свидетелей. |
| All allegations of misconduct received by the United Nations are assessed and investigated with a view to either substantiate the allegation or exonerate the alleged perpetrator(s). | Все заявления о недостойном поведении, получаемые Организацией Объединенных Наций, проверяются и расследуются в целях либо подтверждения заявления, либо оправдания лица/лиц, обвиняемых в недостойном поведении. |
| I can't substantiate it. No. | Нет, у меня нет этому подтверждения. |
| UNIFIL did not observe any activity in its area of operations on 22 November 2008 that would substantiate that claim. | ВСООНЛ не заметили какой-либо активности в своем районе ответственности 22 ноября 2008 года, которая давала бы основания для подтверждения этого заявления. |
| This multi-method provided a substantial basis to validate the evidence and substantiate the findings. | Такой многокомпонентный подход обеспечил надежную основу для подтверждения информации и полученных результатов. |
| And Mr. McBride asks you to believe in this fantasy because he cannot substantiate his version of reality with facts. | И мистер МакБрайд попросит вас поверить в этот вымысел, потому что он не может подтвердить свою версию фактами. |
| Therefore, the Group could not substantiate or confirm the allegations that Eritrea had violated resolution 1907 (2009) by providing military and logistical support to armed rebel groups in South Sudan. | Поэтому Группа не может подтвердить обоснованность сообщений о том, что Эритрея нарушала положения резолюции 1907 (2009), оказывая военную и материально-техническую поддержку вооруженным повстанческим группировкам в Южном Судане. |
| Can anyone substantiate that? | Это может кто-то подтвердить? |
| The author did not specify which facts he claimed the refused information would substantiate. | Автор не уточнил, какие факты он намеревался подтвердить с помощью информации, в получении которой ему было отказано. |
| So you can all substantiate that Cary was speaking in hypotheticals only? | Так вы все можете подтвердить, что Кэри говорил только гипотетически? |
| In the opinion of the Advisory Committee, however, the report of the Secretary-General does not substantiate that view. | Однако Консультативный комитет считает, что в докладе Генерального секретаря отсутствуют данные, подтверждающие эту точку зрения. |
| Is this all just speculation, or is there hard evidence that can substantiate your claims? | Это все спекуляции или есть улики, подтверждающие ваши слова? |
| The request for the freezing or seizure of funds issued by the requesting foreign authorities must reasonably substantiate that there exist sufficient grounds for taking such measures and that the funds or property in question will be subject to confiscation. | В просьбе о блокировании или изъятии средств, исходящей от запрашивающих иностранных органов, должны приводиться разумные аргументы, подтверждающие наличие достаточных оснований для принятия таких мер и то, что финансовые средства или имущество, о которых идет речь, будут подвергнуты конфискации. |
| I hope you can substantiate this. | Надеюсь, вы можете это доказать. |
| You can substantiate these accusations, surely? | Вы же можете доказать эти обвинения? |
| Neither Mr. Darman, nor the authorities mentioned, could substantiate this, and he proved unwilling to hand over the file to the Panel, despite numerous requests that he do so. | Ни г-н Дарман, ни упомянутые выше власти не могли доказать этого, а сам он не проявил готовности передать указанные сведения Группе, несмотря на многочисленные просьбы. |
| If the parties can substantiate despite their kinship that their marriage or cohabitation was contracted or established at their own desire reunification of spouses cannot be refused for the reason that the parties are closely related. | Если стороны смогут доказать, что, несмотря на их родственные отношения, их брак или союз был заключен по их собственному желанию, довод о том, что они являются близкими родственниками, не может служить основанием для отказа таким супругам в праве на воссоединение. |
| Can anybody substantiate that? | Кто-то может это доказать? |
| They substantiate the concerns referred to in the above-mentioned reports and call for vigorous investigation. | Они подтверждают озабоченность, высказанную в упомянутых выше докладах, и требуют серьезного расследования. |
| The author claims that she also set out specific instances of conduct by the trial judge that substantiate her allegations of judicial bias. | Автор утверждает, что помимо этого она также приводила конкретные примеры поведения занимавшегося ее делом судьи, которые подтверждают ее утверждения о предвзятости судебных органов. |
| While the Special Rapporteur does not discount the possibility that such an illegal trade might exist in some form, she considers that, at the present time, available information does not substantiate the claims that are made. | И хотя Специальный докладчик не исключает возможности того, что незаконная торговля человеческими органами может действительно существовать в той или иной форме, она все же считает, что имеющиеся на сегодняшний день сведения не подтверждают таких сообщений. |
| The Committee has concluded that the pleadings as filed do not substantiate most of his claims of error. | Комитет пришел к выводу о том, что заявления в представленном виде не подтверждают большинство его жалоб о допущенных ошибках. |
| With regard to retention monies, Bangladesh Consortium did not provide confirmation from the employers in respect to the retention monies, and the evidence provided does not substantiate the claimed amounts. | Что касается удержанных средств, компания не представила соответствующих подтверждений от заказчиков, а представленные ею доказательства не подтверждают заявленной суммы. |
| Most truth commissions take extensive oral testimonies whose records can help substantiate, expand upon or disprove allegations of human rights violations. | Большинство комиссий по установлению истины снимают подробные устные показания, протокольные записи которых могут подкрепить, расширить или опровергнуть утверждения о нарушениях прав человека. |
| However, I sincerely hope that North Korea can substantiate this point and prove transparency on the chemical weapons issue by acceding to the Chemical Weapons Convention as soon as possible. | Однако я искренне надеюсь на то, что Северная Корея сможет подкрепить зто заявление и доказать свою транспарентность в вопросе о химическом оружии скорейшим присоединением к Конвенции по химическому оружию. |
| The Committee could substantiate its request by pointing out to the Egyptian authorities that it had adopted new guidelines for the preparation of reports of action taken on recommendations made under article 19. | Комитет мог бы подкрепить свою просьбу, обратив внимание властей Египта на то, что он принял новые руководящие указания относительно составления докладов, которые касаются принятия мер по рекомендациям, высказываемым в соответствии со статьей 19. |
| In the investigation it takes into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances tending to exonerate the defendant; it makes its applications in conformity with this criterion. | В своей работе прокуратура исходит из того принципа, что в рамках расследований следует принимать во внимание не только обстоятельства, позволяющие подкрепить обвинение, но и обстоятельства, способствующие оправданию подозреваемого. |
| During their investigation, they shall take into account not only the circumstances that substantiate the charge, but also any circumstances, tending to exonerate the defendant, formulating their applications in conformity with this criterion. | При проведении расследования они принимают в расчет не только те обстоятельства, которые позволяют подкрепить обвинение, но и обстоятельства, которые позволяют снять ответственность с обвиняемого; прокуроры формулируют свои требования исходя из этого принципа . |