My delegation is deeply concerned by the risk that the conflict will spill over into the subregion. | Моя делегация глубоко обеспокоена риском распространения конфликта на весь субрегион. |
Despite the very serious crisis throughout the subregion and the prevailing insecurity, Burundi has not lapsed into horror and chaos. | Несмотря на тяжелейший кризис, охвативший весь этот субрегион, и на сложившуюся в нем опасную обстановку, Бурунди не оказалась ввергнутой в пучину страха и хаоса. |
Our subregion wishes to reaffirm that it is necessary to reduce the causes of demand so as to develop a culture of peace, in which disputes can be settled without violence, thus reducing the power of weapons in society. | Наш субрегион желает еще раз подтвердить необходимость устранения причин спроса на такое оружие в целях привития культуры мира, при которой разногласия можно разрешать без применения насилия, тем самым снижая в обществе «авторитет» оружия. |
ECE and ESCAP have initiated a special programme for the economies of Central Asia, aimed at maximizing the benefits that the subregion can obtain from the expertise of the two commissions. | ЕЭК и ЭСКАТО стали инициаторами специальной программы для стран Средней Азии, направленной на обеспечение максимальной выгоды, которую этот субрегион может извлечь из специального опыта обеих комиссий. |
The High Commissioner for Refugees, Ruud Lubbers, visited the subregion in May and renewed UNHCR's commitment to help to repatriate all remaining Sierra Leonean refugees who wish to return by June 2004. | Верховный комиссар по делам беженцев Рууд Любберс посетил в мае этот субрегион и подтвердил намерение УВКБ оказать помощь в репатриации к июню 2004 года всех остальных сьерра-леонских беженцев, которые желают вернуться. |
Having spoken about the lessons that the United Nations has learned, we should remind ourselves that it is important that these lessons be applied properly in the subregion because the subregion itself is still a region of conflict. | Анализируя извлеченные Организацией Объединенных Наций уроки, необходимо помнить о важности надлежащего применения этих уроков к ситуации в субрегионе, поскольку в самом регионе по-прежнему имеет место конфликт. |
The actions being undertaken are diverse because the specific starting point and context of each country, subregion, or region varies from case to case. | Предпринимаемые действия разнообразны, так как конкретные стартовые условия и положение в каждой стране, субрегионе и регионе различаются. |
Each centre, in accordance with its area of expertise, may be entrusted by the Conference of the Parties to the Stockholm Convention with the implementation of specific tasks related to priorities identified in a particular region or subregion being served by the centre. | Каждому центру, исходя из сферы его компетенции, Конференция Сторон Стокгольмской конвенции может поручить выполнение конкретных задач, связанных с приоритетами, намеченными в конкретном регионе или субрегионе, обслуживаемом этим центром. |
The Division would monitor, analyse and report on political, civil, social and economic and other relevant developments in Haiti, as well as in the subregion and the region. | Отдел будет отслеживать и анализировать политические, гражданские, социально-экономические и другие соответствующие события в Гаити, а также в субрегионе и регионе и представлять по ним отчеты. |
It was noted that there was extensive intra-regional trafficking in the Mekong region, in particular around Thailand. Japan had become a major destination for victims of trafficking in persons from the surrounding subregion. | Было отмечено, что внутрирегиональная торговля людьми в крупных масштабах выявлена в регионе реки Меконг, в частности, на границе с Таиландом. |
(a) To determine the baseline potential of the mining resources in the Andean subregion using space data; | а) определение основного потенциала запасов минеральных ресурсов Андского региона с помощью космических данных; |
Building on the experience of the Caribbean subregion, the Pacific island countries have launched a pilot regional insurance pooling initiative. | Используя опыт Карибского субрегиона, тихоокеанские островные страны выступили с экспериментальной инициативой по объединению страхования в рамках региона. |
The first one involves bilateral support between countries in relatively similar stages of development, within the same region or subregion, often taking the shape of study tours. | В первом случае речь идет о двусторонней поддержке между странами, находящимися приблизительно на одинаковом уровне развития в рамках одного и того же региона или субрегиона, которая нередко принимает форму ознакомительных поездок. |
The symposium dealt with many issues related to the subregion, including peace, stability and prosperity in North-East Asia, the security environment in North-East Asia and expansion of concrete engagements in many areas including social and economic cooperation within the region. | На симпозиуме рассматривались многие вопросы, связанные с субрегионом, включая мир, стабильность и процветание в Северо-Восточной Азии, условия безопасности в Северо-Восточной Азии и расширение конкретных договоренностей во многих областях, включая социальное и экономическое сотрудничество в рамках региона. |
Presentations by experts from various fields were followed by lively discussions on the subregion's prospects in terms of trade facilitation, as well as on future trade facilitation activities of the Southern Africa Trade Hub. | Эксперты из различных отраслей выступили с докладами, за которыми последовали активные дискуссии, посвященные перспективам региона в сфере упрощения процедур торговли, а также будущей роли "ТРЕЙДХАБ С.А."в данной области. |
(b) The meeting stressed the need to give due consideration and coverage to subjects relevant to the Caribbean subregion in the work under this subprogramme. | Ь) На совещании была подчеркнута необходимость должным образом рассмотреть и охватить вопросы, касающиеся карибского подрегиона, в рамках осуществляемой по этой подпрограмме работы. |
With an isolated minority government in place and more than 20 thousand political prisoners, the reign of terror in Eritrea has become a real source of concern to the whole people of the subregion. | Когда у власти стало изолированное правительство меньшинства, а в тюрьмы брошено свыше 20000 политических заключенных, царство террора в Эритрее стало подлинным источником озабоченности для всего населения этого подрегиона. |
Invitations had been sent out to nine countries in the subregion as well as to civil society representatives and to the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO), EEA and the RECs. | Приглашения были направлены девяти странам этого подрегиона, а также представителям гражданского общества и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), ЕЭА и региональным экологическим центрам. |
I should like to reiterate that Senegal's involvement in Guinea-Bissau is designed solely to help restore constitutional order, ward off threats to the safety of the civilian populations and foreigners, and contribute to the strengthening of stability and security in the subregion and throughout Africa. | Я хотел бы повторить, что действия Сенегала в Гвинее-Бисау продиктованы исключительно желанием оказать помощь в восстановлении конституционного порядка, отвести угрозу безопасности гражданскому населению и иностранным гражданам и содействовать укреплению стабильности и безопасности подрегиона и всей Африки. |
The main concern of the Panel is the continuing presence in Liberia of hardcore elements of RUF, now referred to as Independent RUF or RUF-I, and its possible repercussions for the whole subregion. | Основными вопросами, вызывающими обеспокоенность Группы, являются сохраняющееся присутствие в Либерии упорствующих элементов ОРФ, которых сейчас называют независимым ОРФ или ОРФ1, и возможные последствия этого для всего подрегиона. |
In view of the volatile situation in the subregion the Panel recommends that: | С учетом взрывоопасной ситуации в подрегионе Группа рекомендует: |
The upsurge in cross-border banditry and the proliferation of weapons in the subregion have increased insecurity in the Central African Republic and are hindering its economic recovery. | Усиление деятельности бандитских группировок, действующих через границу, и распространение в этом подрегионе оружия понизили уровень безопасности в Центральноафриканской Республике и препятствуют ее экономическому восстановлению. |
The Department of Peacekeeping Operations continues to strengthen its cooperation with SADC in support of peace efforts in the subregion, including those aimed at enhancing African peacekeeping capacity. | Департамент операций по поддержанию мира продолжает укреплять свое сотрудничество со странами САДК главным образом в рамках оказания поддержки усилиям по установлению мира в этом подрегионе, в том числе усилий, направленных на укрепление потенциала африканских стран в области поддержания мира. |
The Government of Liberia recognizes the efforts of ECOWAS to restore and maintain peace in the subregion and, as a member of the Committee of Six, wishes to restate its support for the ECOWAS peace plan for Sierra Leone. | Правительство Либерии признает усилия ЭКОВАС по восстановлению и поддержанию мира в подрегионе и, являясь членом Комитета шести, хотело бы вновь заявить о своей поддержке мирного плана ЭКОВАС в отношении Сьерра-Леоне. |
(b) There was agreement that it would be necessary to look for ways to enhance the impact of this subprogramme in the Caribbean subregion; the secretariat reported that it had already begun to take steps to that end. | Ь) Участники пришли к выводу о том, что необходимо искать пути повышения эффективности этой подпрограммы в карибском подрегионе; секретариат сообщил о том, что он уже принял в этой связи меры. |
We very much hope that this subregion will be the first to implement the reforms proposed by the Secretary-General concerning peacebuilding. | Мы очень надеемся на то, что этот регион первым осуществит реформы в области миростроительства, предложенные Генеральным секретарем. |
The subregion remains home to the world's largest concentration of people living in poverty and hunger, and people without access to basic sanitation and electricity. | Регион по-прежнему является домом для самой большой в мире концентрации людей, проживающих в условиях голода и нищеты, а также людей, не имеющих доступа к электроэнергии и к самым основным услугам санитарии. |
Western Africa is the most supported subregion, followed by Southern Africa. | Самым поддерживаемым регионом является Западная Африка, за которой следует регион южной части Африки. |
Particular emphasis will be given in this connection to strengthening the integration of the LAC countries at the subregional level, including Central America, the Andean subregion, Mercosur/Mercosul, and the Caribbean. | В этой связи особое внимание будет уделено повышению степени интеграции стран ЛАК на субрегиональном уровне, включая Центральную Америку, Андский субрегион, регион Меркосур и Карибский бассейн. |
The region was the world's economic powerhouse, and there was severe environmental damage in the subregion. | Регион является экономическим локомотивом мира, и его окружающей среде причинен большой ущерб. |
The role of the subregion will remain critical. | По-прежнему чрезвычайно важное значение будет иметь роль действующих лиц на субрегиональном уровне. |
Organizing two study visits for rural women's organizations (OPFs) within the subregion (Senegal and Mali); | организация двух учебных поездок для представителей профессиональных организаций на субрегиональном уровне (в Сенегал и Мали); |
The drawdown is also being implemented taking into consideration developments in the immediate subregion. | Этот процесс сокращения также осуществляется с учетом событий в непосредственном субрегиональном окружении. |
The latter was a new example of constructive support by the United Nations for efforts undertaken at the subregional and regional levels to restore legitimate State institutions and stabilize the situation in the country and the subregion. | Последняя дает новый пример конструктивной поддержки Организацией Объединенных Наций усилий, предпринимаемых на субрегиональном и региональном уровнях в целях восстановления законных государственных институтов и стабилизации положения в стране и субрегионе. |
(b) At the subregional level, by a multidisciplinary scientific and technical consultative committee, the composition and modalities of operation of which shall be determined by the African country Parties of the subregion concerned; and | Ь) на субрегиональном уровне - посредством многодисциплинарного научно-технического консультативного комитета, состав и процедуры деятельности которого определяются соответствующим субрегионом; и |
We take this opportunity - even if voices of greater authority have already done so - to commend and thank all those of good will who thus helped our subregion find a better balance for tackling the only worthwhile objective: the battle for development. | Мы пользуемся этой возможностью - хотя об этом уже было заявлено на более высоком уровне, - с тем чтобы воздать должное и выразить признательность всем людям доброй воли, которые помогли нашему региону найти сбалансированное решение приоритетной задачи - борьбы за развитие. |
Note: Where no subregion is shown, the information refers to the whole region. | Примечание: В тех случаях, когда не указан субрегион, информация относится к региону в целом. |
Such an office could send a positive signal to the West African region that the United Nations is serious about enhancing its capacity and collaboration in the subregion. | Такое отделение могло бы направить западноафриканскому региону позитивный сигнал о том, что Организация Объединенных Наций серьезна в своем намерении крепить свой потенциал и сотрудничество в субрегионе. |
In this regard, while welcoming the idea of an international conference on assistance to the Mano River Union region, we believe that, in the long-term, the benefits of such a conference would be far greater if its agenda were extended to cover the entire subregion. | В этой связи, приветствуя идею созыва международной конференции по оказанию помощи региону Союза стран бассейна реки Мано, мы считаем, что, в долгосрочном плане, такая конференция принесет большую пользу, если ее повестка дня будет расширена, с тем чтобы она охватывала весь субрегион. |
Since 2009, all Member States of the subregion have signed working arrangements with Frontex, thereby improving the coordination of border management across the region. | С 2009 года все государства-члены в субрегионе подписали рабочие соглашения с Европейским агентством по управлению оперативным сотрудничеством на внешних границах государств - членов Европейского союза (ФРОНТЕКС), тем самым улучшив координацию пограничного контроля по всему региону. |
Governments in each subregion should collaborate with relevant NGOs in establishing focal points within appropriate subregional organizations with a view to coordinating subregional activities on disability. | Правительствам в каждом субрегионе следует сотрудничать с соответствующими НПО в создании координационных центров в рамках соответствующих субрегиональных организаций с целью координации субрегиональной деятельности по инвалидности. |
Following the previous subregional preparatory meetings, women of our subregion's NGOs recognize the importance of their full and effective participation at all international levels. | Следуя выводам предыдущих субрегиональных подготовительных совещаний, женщины, входящие в НПО нашего субрегиона, признают значение своего полного и эффективного участия на всех уровнях международной жизни. |
Lastly, he informed the members of the Council that in the upcoming months the Office would mobilize regional and subregional organizations to solidify progress and prevent conflicts that could undermine steps towards peace, democracy and development in the subregion. | В заключение он информировал членов Совета о том, что в ближайшие несколько месяцев Отделение было намерено мобилизовать усилия региональных и субрегиональных организаций на закрепление прогресса и предупреждение конфликтов, способных подорвать усилия по обеспечению мира, демократии и развития в субрегионе. |
There are several subregional initiatives that enable energy trade in Asia and the Pacific, such as the ASEAN Power Grid, the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program and the proposed SAARC energy ring. | Налицо ряд субрегиональных инициатив, которые создают возможность для развития торговли энергоносителями в Азиатско-Тихоокеанском регионе, например энергосеть АСЕАН, Программа экономического сотрудничества в Субрегионе Большого Меконга и предлагаемое энергетическое кольцо СААРК. |
However, since each subregion faces different social and developmental challenges, the work programmes of the subregional offices should also be different. | Логическая основа для всех пяти субрегиональных представительств разработана с использованием общих формулировок. |